Las transcripciones semi-paleográficas que se encuentran en esta colección de textos caballerescos siguen el sistema establecido para el proyecto del Dictionary of the Old Spanish Language, tal y como se expone en A Manual of Manuscript Transcription for the Dictionary of the Old Spanish Language de David Mackenzie, revisado y expandido en su quinta edición por Ray Harris-Northall (Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1997). Los códigos y convenciones de transcripción más habituales son los siguientes:
Códigos:
Las llaves [{ }] se colocan al principio y final de todos los demás códigos y campos.
{CW. xxx} indica la signatura o reclamo al final del folio “xxx”.
{HD. xxx \ z} indica el título o encabezamiento “xxx” que figura en la parte superior de un folio numerado en el original como “z”.
Una barra inversa [\] precede la numeración original de folios.
{CBx.} Indica el inicio de una columna en una plana con “x” columnas. El contenido de cada columna viene precedido por el código CB y cerrado con una llave [}] al final de la columna.
{MIN.} Indica la presencia de una miniatura o grabado en el texto. El signo de la igualdad [=] antes o después del código MIN indica la relación entre un diagrama, miniatura o grabado y el texto que lo acompaña.
{ILL.} Indica una ilustración o decoración del texto.
{RUB.} Indica una rúbrica, normalmente al principio de alguna sección del texto.
{RMK:} Indica algún comentario del editor para proporcionar información adicional, normalmente al principio del texto, aunque, ocasionalmente, también en su interior.
Signos especiales:
Los corchetes angulares [< >] marcan el desarrollo de las abreviaturas del original.
Los corchetes angulares dobles [<< >>] marcan letras sobrescritas en el original.
Los paréntesis [( )] indican todas las supresiones del editor.
Los paréntesis dobles indican la presencia de un paréntesis en el original.
Los corchetes [[]] comprenden todas las referencias a la foliación: por ejemplo, [fol. 1v] indica el principio del folio 1, vuelto; [fol. 2r] indica el principio del folio 2, recto; y así sucesivamente. Los corchetes que no indican foliación marcan inserciones del editor. Los corchetes con puntos suspensivos […] indican la ruptura del orden lógico del discurso (non sequitur) en el texto original.
Un apóstrofo [’] después de cualquier signo o letra, excepto c, indica la letra sigma: dez’ir es dezir escrito con sigma. El apóstrofo tras c indica las letras ç o Ç.
La virgulilla [~] indica una abreviatura en el original; detrás de n [n~] representa un equivalente temprano de la moderna ñ.
Un asterisco entre corchetes [*] indica la reconstrucción de texto ilegible.
El acento circunflejo [^] aparece entre corchetes para indicar inserciones en el original del copista o impresor.
El acento circunflejo seguido de 2 [^2] aparece entre corchetes para marcar inserciones de una segunda mano en el original.
Los signos de interrogación entre corchetes indican letras o texto ilegible en el original.
Un guion en el medio de una palabra implica que la palabra se encuentra dividida entre dos columnas o dos planas en el original. Un guion a final de línea indica que la palabra se encuentra al final de una línea en el original.
El signo de la suma entre corchetes [ [+] ] une un prefijo a su raíz cuando ambos aparecen separados en el original.
El signo de la suma solo [+] se usa para indicar la interrupción de la ilación del texto contenido en el interior de un campo marcado por códigos.
El signo del dólar entre paréntesis [ ($) ] indica que la letra que le sigue se ha suprimido porque estaba invertida en el texto impreso original (u en lugar de n o viceversa, por ejemplo).
Una barra vertical [ | ] indica una división interna que separa secciones o texto.
La arroba @ indica la presencia de un acento ortográfico en la letra precedente.
El calderón [%] indica un signo de división en el texto.