[fol. 1r] {CB1. {MIN. CE ME LV CA SEM} {RUB. % Tragicomedia de Calisto y Me- libea: enla qual se cotiene de mas de su agrada- ble & dulce estilo: muchas sentencias filosofales: & auisos muy necessarios para macebos: mo- strandoles los engan~os que estan encerrados en seruientes & alcahuetas: nueuamente an~a- dido el tractado de Centurio.}} [fol. 1v] {RUB. % El auctor a vn suo amigo.} {CB1. {IN2.} SU(u)elen los que de sus tierras ausentas se hallam con- siderar: de que cosa aquel lugar donde parten mayor inopia: o falta padezca: para con la tal seruir alos contera- neos de quien en algun tiempo beneficio recebito tiene: & viendo que legitima obligacion a inuestigar lo semiante me compelia. pera pagar las muchas mercedes de vostra libre li- beralidad recebidas: asaz vezes retraydo en mi camara aco- stado sobre mi propia mano: echando mis sentidos por ven- tores: & mi juyzio a bolar: me venia ala memoria: no solo la necessidad que nostra comun patria tiene dela presente obra: por la muchedumbre de gal(e)[a]nes: y enamorados mancebos que possee: pero a( )vn en particular vra misma persona cuya iuuentud de amor ser presa: se me representa auer visto: y del cruel mente lastimada: a causa de le faltar defensiuas armas pera resistir sus fuegos las quales falle esculpidas ene[*st]os pa- peles: fabricadas enlas grandes herre[r]ias de Milan: mas en los claros igenios de doctos varones castellanos formadas: y como mirasse su primor: su sotil artificio: su fuerte & claro metal. su modo & manera de labor: su estilo elegante: jamas en nuestra Castellana lengua visto: ni oydo. Ley lo tres o quatro vezes & tantas quantas mas lo leya: tanta mas neces- sidad me ponia de leerlo: & tanto mas me agradaua: y en su processo nueuas sentencias sentia vi no solo ser dulce en su principal ystoria: o ficion toda junta: pero a( )vn de algunas sus particularidades salian deleytables fontezicas de filoso- fia: de otros agradables danayres: de otros auisos & conseios contra lisonjeros & malos siruientes: & fals(o)[a]s mugeres he- chizeras: vi que no tenia su firma del auctor: el qual segun al- gunos dizen fue Jua de mena: & segun otros Rodrigo cota: pero aquiequier que fuesse: & digno de recordable memoria por la sotil inuencion por la gran copia de sentencias enxe- ridas: que so color de donayres tiene. gran philosofo era: &} [fol. 2r] {CB1. pues el co temor de detractores & nocibles leguas mas apa- reiadas a repreheder que a saber inuentar: quiso celar y enco- brir su nombre: no me culpeys si enel fin baxo que lo pongo no espressare el mio. mayormete q siedo Jurista yo: a( )vn que obra discreta: es agena de mi facultad: & quien lo supiesse di- ria: que no por recreacio de mi principal estudio del qual yo mas me precio como es la verdad yo fiziesse: antes distraydo delos derechos en esta nueua labor me entremetiesse: pero a- vn que no ac[i]ert(i)en seria pago de mi osadia. Assi mesmo pen- sarian que no quinze dias de vnas vacaciones: mientra mis socios en sus tierras en acabar lo me detuuisse como es lo cierto. pero a( )vn mas tiempo: & menos acepto: para descul- pa delo qual: todo no solo a vos: pero a quantos lo leyeren offrezo los siguientes metros. E porque conozcays donde comienzan mis mal doladas razones: acorde que toto lo del antiguo auctor: fuesse sin diuisio en vn aucto: o cena incluso hasta el segudo aucto dode dize: Hermanos mios & c. Uale. {RUB. % El auctor escusando se de su yerro enesta obra que escriuio cotra si arguye & copara.} {IN2.} EL silencio escusa & suele encobrir la falta de ingenio & torpeza de lenguas blason que es contrario publica sus menguas a quien mucho habla sin mucho sentir: como hormiga que dexa de yr holgando por tierra con la prouision jacto se con alas de su perdicion lleuaron la en alto no sabe donde yr. {RUB. Prosigue} % El ayre gozando ageno y estran~o rapina es ya hecha de aues que buelan fuertes mas quello por ceuo la lieuan enlas nueuas alas estaua su dan~o.} {CW. A 2} [fol. 2v] {CB1. razon es que aplique ami p(u)l[u]ma este engan~o no despreciando alos que me arguyen assi que ami mismo mis alas destruyen n~ublosas & flacas nascidas de ogan~o. {RUB. Prosigue} % Donde esta gozar pensaua bolando o yo de escreuer cobrar mas honor del vno y del otro nascio disfauor ella es comida & ami estan cortando: reproches & vistas & tachas callando obstara: & los dan~os de embidia & murmuros insisto remando & los puertos seguros a tras quedan todos ya quanto mas ando. {RUB. Prosigue} % Si ben quereys ver limpio motiuo a qual se enderec'a de aquestos estremos con qual participa quien rige sus remos apollo: diana: o cupido altiuo: buscad bien el fin de aquestos que escriuo o del principio leed su argumento leeldo verys: que a( )vn que dulce cuento amantes que os muestra salie de catiuo. {RUB. Comparacion.} (E)[C]omo el doliente que pildora amarga o la recela: o no puede tragar me(l)[t]e la dentro de dulce manjar engan~a se el gusto la salud se alarga: desta manera mi pluma se embarga imponiendo dichos lasciuos rientes atrae los oydos de penadas gentes de grado escarmientan & arrojan su carga. {RUB. Buelue a su proposito.} Estando cercado de dubdas & antojos compuse la fin que el principio desata} [fol. 3r] {CB1. acorde dorar con oro de lata lo mas fino tibar que vi con mis ojos y encima de rosas sembrar mil abrojos suplico pues suplan discretos mi falta teman grosseros y en obra tan alta o vean o callen o no den enojos. {RUB. Prosigue dando razones porque se mouio a acabar esta obra.} Y vi en Salamanca la obra presente moui me acabar la por estas razones es la primera porque esto en vacaciones la otra inuentar la persona prudente y es la final ver ya la mas gente buelta mezclada en vicios de amor estos amantes les pronan temor a fiar de alcahueta ni falso siruiente E assi que enesta obra nel proceder fue tanto breue quanto muy sotil vi que portaua sentencias dos mil en foro de gracias labor de placer: no hizo dedalo cierto ami ver alguna mas prima entretalladura si fin diera enesta su propia escriptura cota o mena con su gran saber. % Jamas yo no vide en lengua Romana despues que me acuerdo ni nadie la vido obra de estilo tan alto sobido en tosca: ni griega: ni en castellana: no trae sentencia de donde no mana loable a su auctor y eterna memoria} {CW. A 3} [fol. 3v] {CB1. al qual Jesu christo resciba en su gloria por su passion sancta que a todos nos sana. % {RUB. Amonesta alos que aman que sieruan a dios y dixen las malas cogitacio- nes & vicios de amor.} Uos los que amays tomad este enxemplo este fino arnes con que os (de) defendays bolued ya las riendas porque no os perdays load siempre a dios visitando su templo andad sobre auiso no seays dexemplo: de muertos & biuos y propios culpados estando enel mundo yazeys sepultados muy gran dolor siento quando esto contemplo. {RUB. Fin.} O damas: matronas: mancebos: casados: notad bien la vida que aquestos hizieron tened por espejo su fin qual ouieron a otro que amores dad vuestros cuydados virtudes sembrando con casto biuir a todo correr deueys de huyr no os lance cupido sus tiros dorados.} [fol. 4r] {CB1. {IN5.} TOdas las cosas ser criadas a manera de coti- neda o batalla dize aql gra sabio Eraclio enel modo: {LAT. Omnia sm litem fiunt.} Sentecia ami ver digna de perpetua y recordable memoria: & como sea cierto q toda palabra del hobre scie- te esta pren~ada: deste se puede dezir: q de muy hinchada y le- (u)[n]a quiere rebetar: echado de si tan crecidos ramos & hojas: que [*d]el menor pinpollo se sacaria harto fruto entre personas discretas. Pero como mi pobre saber no baste a mas de roer sus secas cortezas delos dichos de aqllos q por claror sus in- genios merecieron ser aprouados: con lo poco que de alli al- canc'are satisfare al proposito deste breue prologo. Halle esta sentencia corroborada por aquel gran orador & poeta laurea- do Francisco petrarcha diziendo: {LAT. Sine lite atq offensione nil genuit natura parens:} sin lid & offensio ninguna cosa en- gendro la natura madre de todo. Dize mas adelante: {LAT. Sic est enim & sic prope modum vniuersa testantur: rapido stelle obuiate firmameto: contraria inuice elemeta confligunt: ter- re tremunt: maria fluctuant aer quatitur: crepat flame: bellu immortale venti gerunt: tepora teporibus concertat: secu sin- gula: nobiscu omnia.} Que quiere dezir: en verdad assi es & as- si todas las cosas desto dan testimonio: las estellas se encuen- tran en el arrebatado firmameto del cielo: los aduersos eleme- tos vnos co otros rompen pelea: treme las tierras: ondean los mares: el ayre se sacude: suena las llamas: los vietos entre si traen perpetua guerra: los tiepos con tiepos contienden & litiga entre si: vno a vno: & todos cotra nosotros. El veran(a)[o] vemos q nos aquexa con calor de( )masiado: el inuierno con f(i)rio y (e)[a]spreza: assi que esto nos parece reuelacion temporal: esto con que nos sostenemos: esto conque nos criamos & bi- uimos: si comienc'a a ensoberuecer se mas de lo acostumbra- do: no es sino guerra. E quanto se ha de temer manifesta se por los grandes terremotos: & trouellinos: por los nau- fragios: y encendios: assi celestiales como terrenales: por} {CW. A 4} [fol. 4v] {CB1. la fuerc'a delos aguaduchos: por aql bramar de truenos: por aql temoroso ipetu de rayos: aqllos cursos & recursos delas nuues: de cuyos abiertos mouimietos: para saber la secreta causa de qe procede: no es menor la dissensio delos filosofos en las escuelas: q delas ondas enla mar. Pues entre los ani- males ningu genero carece de guerra: pesces: fieras: aues: ser- pietes. delo qual todo vna especie a otra psigue. El leon al lo- bo: el lobo la cabra: el perro la liebre: & sine pareciesse conseja de tras del fuego yo llegaria mas al cabo esta cuenta. El ele- fante aial ta poderoso & fuerte se espanta & huye dela vista de vn suziuelo rato: & a( )vn de solo oyr le toma gra temor: entre las serpietes el vajarisco crio la natura ta poc'on~oso & coqsta- dor de todas las otras: q con su siluo las asombra: & con su venida las ahuyenta & desparze: con su vista las mata. La bi- uora reptilia o serpiete enconada al tiempo del cocebir: por la boca dela hebra metida la cabec'a del macho: y ella comel gra dulc'or aprieta le tato q le mata: & q dado pren~ada: el pri- mier hijo rope los vjares dela madre: por do todos sale: y el la queda muerta: el q<>si com(e)[o] vengador dela paterna muerte que mayor lid: q mayor coquista: ni guerra que engedrar en su cuerpo quien coma sus entran~as? Pues no menos dis- sensiones naturales creemos auer enlos pescados: pues es cosa cierta gozar la mar de tatas formas de peces: quatas la tierra: y el ayre cria de aues: & aialias: & muchas mas. Aristo- tiles & Plinio cuentan marauillas de vn pequen~o pesce lla- mado Echeneys: quato sea apta su ppriedad para diuersos generos de lides: especialmete tiene vna: que si allegra a vna nao: o carraca la detiene q no se puede menear a( )vn q vaya muy rezio por las aguas: delo qual haze Lucano mencion diziendo: {LAT. Non puppin retinens Euro tendente rudentes: Jn medijs Echeneis aquis.} No falta alli el pece dicho Eche- neis que (v)[d]etiene las fustas quando el viento Euro estiende las cuerdas en medio de lo mar. o natural contienda digna de admiracion poder mas vn pequen~o pece que vn gran na-uio} [fol. 5r] {CB1. con toda la fuerc'a delos vientos. Pues si discurrimos por las aues: & por sus menudas enemistades bie affirmare- mos ser todas las criadas a manera de tineda las mas biue de rapina: como leones & aguilas: & gauilanes: hasta los gros- seros milanos insultan dentro en nuestras moradas los do- mesticos pollos: & debaxo las alas de sus madres los viene a cac'ar. De vna aue llamada Rocho que nasce enel Jndico mar de oriente se dize ser de grandeza jamas oyda & que lleua sobre su pico hasta las nu[u]es no solo vn hombre: o diez: pero vn nauio cargado de todas sus xarcias & gente: & como los miseros nauigates este assi suspensos enel ayre con el meneo de su buelo caen: & resc(r)iben crueles muertes. pues que dire- mos entre los hores? aquie todo lo sobre dicho es subjecto: quien explanara sus guerras sus enemistades: sus enbidias: sus aceleramientos: & mouimientos: & descontentamientos: aquel mudar de trajes: aquel derribar & renouar edificios: & otros muchos affectos diuersos & variedades q desta nue- stra flaca humanidad nos prouienen? & pues es antigua que- rella & vsitada de largos tiempos: no quiero marauillar me si esta presente obra ha seydo instrumiento de lid: o continen- da a sus lectores: para poner los en differencias: dando cada vno sentecia sobre ella a sabor de su volundad: vnos dezian q era prolixa: otros breue: otros agradable: otros escura de manera q cortar la a[ ]medida de tantas & tan differetes condi- ciones a solo dios pertenesce. Mayormete pues ella con to- das otras las cosas q el mudo son van debaxo dela vandera desta noble sentencia: que a( )vn la mesma vida delos hobres si bien lo miramos desde la primera hedad hasta q blanqan las canas es batalla: los nin~os co los juegos: los moc'os con las letras: los macebos con los deleytes: los viejos con mil especies de enfermedades pelean: y estos papeles con todas las hedades. La primera los borra y rompe. La segunda no los saben bien leer. La tercera q es la alegre juuentud & man- cebia discordia: vnos roen los huessos q no tienen virtud:} [fol. 5v] {CB1. que es la ystoria toda junta no aprouecando se delas particu- laridades h(e)[a]ziendo la cuento de camino: otros pican los do- nayres y refranes comunes: loando los con toda atencion: dexando passar por alto lo que faze mas al caso & vtilidad suya. Pero aquellos para cuyo verdadero plazer es todo: desechan el cuento de la ystoria para contar: coligen la sum- ma para su prouecho: rien lo donoso: las sentencias & dichos de filosofos guarda en su memoria para trasponer en lugares conuenibles a sus actos & propositos: assi que quando diez personas se juntaren a oyr esta comedia en quien quepa esta differencia de condiciones como suele acaescer: quien nega- ra que aya contienda en cosa que de tantas maneras se enti- enda: que a( )vn los impressores han dado sus punturas: po- niendo rubricas: o sumarios al principio de cada acto nar- rando en breue lo que dentro contenia: vna cosa bien escusa- da: segun lo que los antiguos escriptores vsaron: otros han litigado sobre el nombre: diziendo que no se auia de llamar Comedia: pues acabaua en tristeza: sino que se llamasse Tra- gedia. El primer aucto quiso dar denominacion del princi- pio que fue plazer & llamola Comedia. yo viendo estas dis- cordias entre estos estremos parti agora por medio la porfia & llame la Tragicomedia. Assi que viendo estas conquista[s]: estos dissonos & varios juyzios: mire a donde la mayor par- te acostaua & halle que querian que se alargasse enel processo de su deleyte destos amantes sobre la qual fui muy impor- tunado de manera que acorde a( )vn que contra mi volundad meter segunda vez la pluma en tan estran~a labor & tan agena de mi facultad: hurtando algunos ratos a mi principal estu- dio con otras horas destinadas para recreacion: puesto que no han de faltar nueuos detractores ala nueua adicion.} [fol. 6r] {CB1. {RUB. % Siguese la Comedia o Tragico- media de Calisto & Melibea: copuesta en rephesion delos lo- cos enamorados: q vecidos en su desordenado apetito a sus amigas llama & dizen ser su dios. Assi mismo fecho en auiso d los engan~os dlas alcahuetas & malos & lisonjeros siruietes.} {RUB. % Argumento} {IN2.} CAlisto fue de noble linaje: de claro igenio: d getil dispo- sicio: de linda criac'a: dotado d muchas gras: de estado mediano: fue pso enel amor de Melibea: muger moc'a: muy generosa: d alta y serenissima sagre sublimada en pspo estado vna sola eredera a su padre pleberio: y d su madre Alisia muy amada: por solicitud dl pugido Calisto vecido el casto pposi- to dlla: etreueniedo Celestina mala & astuta muger co dos sir- uietes dl vecido Calisto engan~ados: & por ella tornados des- leales: psa su fidelidad co azuelo d codicia & d deleyte: vinie- ro los amates & los q les ministraro en amargo y desastrado fin. para comiec'o dlo q<>l dispuso el aduersa fortua lugar opor- tuno dode ala psecia d Calisto se psento la dsseada Melibea. {RUB. % Argumento del primer aucto desta comedia.} {IN2.} ENtrado Calisto en vna huerta epos de (d) vn falco suyo hallo ay a Melibea d cuyo amor pso: comec'o le de ha- blar: dela q<>l rigurosamete despedido: fue pa sua casa moy san- gustiado: & fablo co vn criad(a)[o] soyo llamado Sepronio: el q<>l despues de muchas razones le enderec'o a vna vieja llamada Celestina: en cuya casa tenia el mesmo criado vna enamorada llamada Elicia: la q<>l viniedo Sempronio a casa de Celestina co el negocio d su amo tenia otro cosigo llamado Crito: al q<>l escodiero. Entre tato q sempronio esta negociado co Celesti- na Calisto esta razonado con otro su criado: por nobre Par- meno: e[l] q<>l razonamieto dura fasta que llega Sepronio y Ce- lestina a casa de calisto. Parmeno fu[e] conocido de Celestina la qual mucho le dize delos fechos & conocimiento de su madre: induziendo le amor & concordia de Sempronio.} [fol. 6v] {CB1. Parmeno. Calisto. Melibea. Sepronio. Cele. Elicia. Crito {MIN.} {IN2.} ENesto veo Melibea la gradeza de dios. ((Me)) en q ca- listo? ((Ca)) en dar poder a natura q de ta pfecta fermo- sura te dotasse: & fazer ami imerito tata merced q ver te alc(')a- c'asse: y en ta ueniete lugar q mi secreto dolor manifestar te pudiesse: sin dubda incuparablemente es mayor tal galardo q el seruicio: sacrificio: deuocio: & obras pias q por este lugar al( )canc'ar yo tengo a dios offrecido: quien vido en esta vida cuerpo glorificado: de ningun hobre como agora el mio? por cierto los gloriosos sanctos q se deleytan en la vision diuin(o)[a] no gozan mas que yo agora enel acatamieto tuyo. Mas o tri- ste q en esto diferimos: q (a)[e]llos puramete se glorifica sin temor de caer de tal bien auenturanc'a: & yo misto me alegro co re- celo del esquiuo tormiento que tu absencia me ha de causar. ((Me)) por gra premio tienes este calisto? ((Ca)) tengo lo por tato en verdad: q si dios me diesse enel cielo la silla sobre sus santos no lo ternia por tata felicidad. ((Me)) pues a( )vn mas ygual galardon te dare yo si perseueras. ((Ca)) O bienauetu- radas orejas mias que indignamete tan gran palabra aueys oydo. ((Me)) mas desuenturadas de que me acabes de oyr: porque la paga sera tan fiera qual merece tu loco atreuimien- to y el intento de tus palabras ha seydo: como de ingenio de tal hombre como tu auer de salir para se perder en la virtud} [fol. 7r] {CB1. de tal muger como yo? Uete vete de ay torpe: que no puede mi paciencia tolerar que aya subido en corac'on humano co- migo en illicito amor comunicar su deleyte. ((Ca)) yre como aquel cotra quien solamente la aduersa fortuna pone su estu- dio con odio cruel. Sempronio: sempronio: sempronio: don- de esta este maldito. ((Se)) aqui soy sen~or curando destos ca- uallos. ((Ca)) pues como sales dela sala? ((Se)) abatiose el giri- falte & viene le enderec'ar enel alcadara. ((Ca)) asi los diablos te gane: assi por infortunio arrebatado perezcas: o perpetuo intollerable tormieto cosigas: el qual en grado icomparable mente ala penosa & desa( )strada muerte que espero trapassa. Anda anda maluado: abre la camara & aderec'a la cama. ((Se)) senor luego hecho es. ((Ca)) cierra la ventana y dexa la tinie- bla acompan~ar al triste: & al desdichado la ceguedad: mis pe- samientos tristes non son dignos de luz. O bienauentura- da muerte aquella que desseada alos afligidos viene. o si vi- niessedes agora Crato & Galieno medicos sentiriades mi mal: o piedad celestial ispira enel Pleberio corac'on: porq sin esperac'a de salud no embie el espiritu pdido coel desastrado Piramo: & de la desdicada Tisbe. ((Se)) q cosa es? ((Ca)) vete de ay no me hables: sino quec'a ((ante del tpo de rauiosa muer- t(a)[e])) mis maos causara tu arr(a)[e]batado fin. ((Se)) yre. pues solo quieres padescer tu mal. ((Ca)) ve co el diablo. ((Se)) ((no creo segu pienso yr comigo el q cotigo queda.)) O desuentura. O subito mal: qual fue tan contrario a( )cuntescimiento: que assi ta psto robo el alegria deste hombre: & lo q peor es juto conel- la el seso: dexar le he solo o entrare alla? si le dexo matar se ha: si entro all(e)[a] matar me ha. que de se: no me curo: mas vale que muera aquel a quie es enojosa la vida: q no yo que huelgo coella: a( )vn que por al no desseasse biuir: si no por ver mi Eli- cia me deuria guardar de peligros. Pero si se muta sin otro testigo: yo quedo obligado a dar cuenta de su vida: quiero entrar: mas puesto q entre no quiere consolacion ni consejo asaz es sen~al mortal no querer sa(a)nar. Con todo quiero le de-xar} [fol. 7v] {CB1. vn poco: desbraue madure: q oydo he dezir que es peli- gro abrir o apmiar las postemas duras: porq mas se encona este vn poco: dexemos llorar al que dolor tiene: que las lagri- mas & sospiros mucho desenconan el corac'on dolorido: & a- vn si delante me tiene: mas comigo se encedera: q el sol mas arde donde puede reuerberar: la vista a quie obieto no se an- tepone casa. & quando aquel es c'erca aguza: se por esso quie- ro me soffrir vn poco. si entre tato se matare: muera: quic'a co algo me quedare que otro no sabe: con que mude el pelo ma- lo: a( )vn que malo es esperar salud en muerte agena: & quic'a me engan~a el diablo: & si muere matar me han: & yran alla la soga y el caldero. Por otra parte dizen los sabios: que es gra- de discanso a los affligidos tener con quie pueden sus cuytas llorar: y que la llaga interior mas empece. Pues enestos esta- mos en q estoy perplexo: lo mas sano es entrar: & soffrir le: & cosolar le: porqe si possibile es sanar sin arte ni apareio: mas li- gero es guarcer por arte & por cura? ((Ca)) sempronio. ((Se)) sen~or. ((Ca)) dame aca el l(u)a[u]d. ((Se((()[))] sen~or ves lo aqui. ((Ca)) q<>l dolor puede ser tal: que se yguale co mi mal. ((Se)) destepla- do esta esse laud. ((Ca)) como teplara el desteplado? como sen- tira el armonia aquel que cosigo esta ta discorde? aql en quie la volundad ala razon no obedece? quien tiene detro de pe- cho aguijones: paz: guerra: tregua: amor: enemistad: injurias pecados: sospechas: todo a vna causa. Pero tan~e y canta la mas triste cancion que sepas. ((Se)) mira Nero de tarpeja a roma como se ardia: gritos dan nin~os & viejos y el de nada se dolia. ((Ca)) mayor es mi fuego: y menor la piedad de quie agora digo. ((Se)) ((no me engan~o yo q loco esta este mi amo.)) ((Ca)) que estas murmurado sempronio? ((Se)) no digo nada. ((Ca)) di lo que dizes no temas. ((Se)) digo que como puede ser mayor el fuego que atormenta vn biu(u)[o]. que el q quemo tal cibdad. & tanta multitud de gente? ((Ca)) como? yo telo dire: mayor es la llama que dura ochenta annos: que la que en vn dia passa: & mayor la que mata vn anima: que la q que-mo} [fol. 8r] {CB1. cient mill cuerpos. Como dela aparencia ala existecia: co- mo delo biuo alo pintado: como dela sombra alo real: tanta differecia ay del fuego que dizes: al q<>l me quema. Por cierto si el de purgatorio es tal: mas qrra que mi spiritu fuesse con los delos brutos animales: que por medio d aquel yr ala glo- ria delos santos. ((Sem)) ((algo es lo que digo: a mas ha de yr este hecho: no basta loco: sino hereje?)) ((Ca)) no te dig(n)o que hables alto quado hablares? Que dizes? ((Se)) digo q nu- ca dios quiera tal: que es specie de heregia lo que agora dixi- ste. ((Ca)) porque? ((Se)) porq lo que dizes cotradize la xp<>ia- na religio. ((Ca)) que ami? ((Se)) tu no eres xp<>iano ((Ca)) yo? Melibea so: y a Melibea adoro: y en Melibea creo: & a Me- libea amo. ((Se)) tu te lo diras: como Melibea es grande: no cabe enel corac'on de mi amo: que por la boca le sale a borbol- lones. No es mas menester: bien se de que pie coxqueas: yo te sanare. ((Ca)) increble cosa prometes. ((Se)) ates facil. Que el comiezo de la salud es conoscer hobre la dolencia del in- fermo. ((Ca)) qual consejo pude regir lo que en si no tiene or- de: ni cosejo? ((Se)) ha. ha. ha. este es el fuego de Calisto: estas son sus cogoxas. como si solamente el amor contra el assestas- se sus tiros. O soberano dios quan altos son tus mysterios. Quanta premia posiste enel amor que es necessaria turbacio enel amate: su limite pusiste por marauilla: paresce al amante que a tras queda(~): todos pensan: todos rompen: pungidos y esgarrochados como ligeros toros: sin freno saltan por las barreras. mandaste al hobre por la mujer dexar el padre & la madre. agora no solo aqllo mas a ti: & a tu ley desamparan: co- mo agora Calisto del qual no me marauillo: pues los sabios: los sanctos: los profetas por el te oluidaro. ((Ca)) sempronio. ((Se)) sen~or. ((Ca)) no me dexes. ((Se)) ((de otro teple esta esta gayta.)) ((Ca)) que te parece de mi mal. ((Sempronio)) q amas a melibea. ((Ca)) & no otra cosa. ((Sempronio)) harto mal es tener la volundad en vn solo lugar catiua. ((Ca)) poco sabes de firmeza. ((Se)) la perseueracia enel mal no es costacia: mas} [fol. 8v] {CB1. dureza: o ptinacia la llaman en mi tierra. vosotros los filoso- fos de cupido llamalda como qsieredes. ((Ca)) torpe cosa es metir: el q ensen~a a otro: pues q tu te pcias dl loar a tu amiga Elicia. ((Se)) ha(y)[z] tu lo q bie digo: & no lo q mal hago. ((Ca)) q me reprueuas? ((Se)) q sometes la dignidad del hobre ala impfectio dela flaca muger. ((Ca)) muger? o grossero: dios di- os. ((Se)) & assi lo crees: o burlas? ((Ca)) que burlo? por dios la creo: por dios la confiesso. & no creo q ay otro soberano enel cielo: a( )vn q entre nos otros mora. ((Se)) ha ha ha. oystes q blasfemia? vistes q ceguedad? ((Ca)) de q te ries? ((Se)) rio me q no pesaua q auia peor inuencio de pecado q en Sodoma. ((Ca)) como. ((Se)) porq aquellos procuraro abominable vso co los angeles no conocidos: & tu conel q cofiessas ser dios. ((Ca)) maldito seas q hecho me has reyr: lo q no pese ogan~o. ((Se)) pues q toda tu vida auia[s] de llorar? ((Ca)) (n~)[si]. ((Se)) porq? ((Ca)) porq amo aqlla ante quie ta indigno me hallo: q no la espero alcanc'ar. ((Se)) o pusillanimo: o hi[ ]de puta que Nem- brot: q magno Alexadre: los q<>les no solo del sen~orio del mu- do: mas dl cielo se juzgaro ser dignos. ((Ca)) no te oy bie esso q dexiste torna dilo no pcedas. ((Se)) disse q tu q tienes mas corac'on q Nembrot: ni Alexandre: desesperas de alcac'ar vna muger: muchas delas quales en grades estados costituydas se sometieron alos pechos & ressollos de viles azemileros: & otras a brutos animales: no has leydo de Pasife coel toro: de Minerua comel ca? ((Ca)) no lo creo: hablilas son. ((Se)) lo d tu abuela coel ximio hablilla fue? testigo es el cuchillo d tu abuelo. ((Ca)) maldito sea este (e)nescio: & q porradas dize. ((Se)) escozio te: lee los ystoriales: estudia los filosofos: mira los poetas: llenos esta los libros d sus viles y malos exeplos & dlas caydas q leuaro los q en algo como tu las reputaro. oye a Salomo: do dize q las mugeres: y el vino haze alos hobres renegar. Co(j)se[j]a te co Seneca & veras en q las tiene: escucha al Aristotelis: mira a Bernardo: getiles: judios: xp<>ianos: & moros todos enesta cordia esta. Pero lo dicho: & lo q dellas} {CW. dixere:} [fol. 9r] {CB1. dixere: no te contezca error de tomar lo en comun: q muchas ouo: & ay santas: & virtuosas: & notables: cuya resplandeciete corona quita el general vituperio. Pero destas otras quie te cotaria sus metiras: sus trafagos: sus cabios: su liuiadad: sus lagrimillas: sus alteraciones: sus osadias: q todo lo q piesan: o( )san sin dliberar: sus dissimulaciones: su legua: su engan~o: su oluido: su dsamor: su igratidud: su icostacia: su testimoniar: su negar: su reboluer: su psuncio: su vanagloria: su abatimieto: su locur[*a]: su dste: su soberuia: su subjecio: su parleria: su gelosina su luxuria: & suziedad: su miedo: su atreuimieto: sus hechize- rias: sus embaimientos: sus escarnios: su deslenguamieto: su dsuerguec'a: su alcahueteria. Cosidera q sesito esta dbaxo de a- qllas grandes & delgadas tocas: q pesamietos so aqllas gor- gueras: so aql fausto: so aqllas largas & autorizates ropas. Que impfecion: q aluan~ares debaxo de templos pintados. Por ellas es dicho arma el diablo: cabec'a d pecado: dstrucio de paradiso. No has rezado enla festiuidad de sant Juan do dize: esta es la muger antigua malicia q a Ada: echo delos de- leytes de paradyso. esta el linaje humano metio enel ifierno: aeste menosprecio Helias ppheta & c. ((Ca)) di pues esse Ada: esse Salomo: esse Dauid: esse Aristotiles: esse Uirgilio: essos q dizes: como se sometiero a ellas soy mas q ellos? ((Se)) alos q las venciero qrria q remedasses: q no alos q dellas fuero vecidos. Huye d sus engan~os: sabes q hazen? cosas q es diffi- cil enteder las: no tienen modo: no razo: no itecion por rigor encomiec'an el ofrecimieto q de si quieren fazer. Alos q mete por los agujeros. denuesta enla calle: cobida: despide: llama: niega: se(n)n~alan amor p[]nucian enemiga: ensan~an se psto: apa- ziguan se luego quieren q adeuine lo q quiere: o q plaga: o q enoio: o q fastio es coferir conellas mas de (e)[a]ql breue tiepo q aparejadas son a deleyte. ((Ca)) vees mietra mas me dizes: & mas incouenientes me pones: mas la quiero: no se que se es. ((Se)) no es este juyzio para moc'os segu veo q no se sabe a ra- zon someter: no se saben administrar: miserable cosa es pesar} {CW. B} [fol. 9v] {CB1. ser maestro el q nuca fue discipulo. ((Ca)) & tu q sabes? quien te mostro estro? ((Se)) quien? ellas q desque se descubre: assi pierde la verguenc'a: q todo esto & a( )vn mas alos hobres ma- nifiestan. Po te pues enla medida de horra: piesa ser mas di- gno delo q te reputas. Que cierto por estremo es dexar ser hobre caer de su merecimieto: q poner se en mas alto lugar q deue. ((Ca)) pues quie yo para esso? ((Se)) quie? lo primero eres hobre & de claro igenio: & mas aquie la natura doto dlos mejores bienes q tuuo. Couiene a saber: hermosura: gracia: gradeza d miebros: fuerc'a: ligereza: & allede dsto fortuna: me- dianamete partito cotigo lo suyo: en tal quatidad: q los bie- nes q tienes d detro: co los de fuera respladecen: porq sin los bienes de fuera dlos q<>les la fortuna es sen~ora: a ninguo aca- esce en esta vida ser bieaueturado: & mas a costellacio de to- dos eres amado. ((Ca)) pero no de melibea: y en[ ]todo lo q me has gloriado Sepronio sin pporcio: ni coparacio se auetaja melibea. Mira la nobleza & antiguedad de su linaje? El gran- dissimo patrimonio? el exceletissimo igenio? las respladescie- tes virtudes? la altidud & ieffable gra? la soberana fermos(a)[u]ra dla q<>l te ruego me dexes hablar vn poco: porq aya algu refri- gerio. Elo q te dixere sera dlo dscubierto: q si delo oculto yo fablar te supiera: no nos fuera necessario altercar ta misera- blemete estas razones. ((Se)) ((q metiras & q locuras dira ago- ra este catiuo de mi amo.)) ((Ca)) como es esso? ((Se)) dixe q di- gas: q muy gra plazer aure delo oyr. ((Assi te medre dios: co- mo me sera agradable esse sermo.)) ((Ca)) q? ((Se)) q assi me me- dre dios como me sera gratioso d oyr. ((Ca)) pues porq a( )yas plazer: yo lo figurare por ptes mucho por esteso. ((Se)) ((due- los tenemos: esto es tras lo q yo adaua. De passar se aura ya esta iportunidad)). ((Ca)) comienc'o por los cabellos. Uees tu las madexas del oro delgado q hilan en Arabia? mas lindos son: & no respladece menos: su logura hasta el postrero assien- to de sus pies: depues crinados & atados co la delgada cuer- da como ella se los pone: no ha mas menster para uertir los} [fol. 10r] {CB1. hobres en piedras. ((Se)) ((mas en asnos.)) ((Ca)) que dizes? ((Se)) dixe: que essos tales no seria c(r)e[r]das de asno. ((Ca)) ved q torpe: & q coparacio? ((Se)) ((tu cuerdo)). ((Ca)) los ojos ver- des rasgados: las pestan~as luengas: las cejas de(g)l[g]adas & alc'a- das: la nariz mediana: la boca pequen~a: los dietes menudos & blancos: los labrios colorados & grosezuelos: el torno del rostro poco mas luengo que redodo: el pecho alto: la redon- dez & forma delas pequen~as tetas: quie te la podria figurar? q se despereza el hobre quando las mira: la tez lisa lustrosa: el cuero suyo escurece la nieue: la color mezclada qual ella la es- cogio para si. ((Se)) ((en sus treze esta este necio.)) ((Ca)) las ma- nos pequen~as: en mediana maniera: de dulce carne: acopan~a- das: los dedos luegos: las v(??)n~as enellos largas: & coloradas q paresce rubies entre p(a)[e]rlas. Aqlla pporcio q veer no pue- de: no sin duda por el bulto d fuera juzgo icoparablemete ser mejor q la q paris juzgo etre las tres de[*s]as. ((Se)) has dicho? ((Ca)) qua breuemete pude. ((Se)) puesto q sea todo esso ver- dad por ser tu hobre eres mas digno. ((Ca)) en q? ((Se)) en q? ella es impfecta: por el q<>l defecto dessea & apetece ati & a otro menor q tu. No has leydo el filosofo do dize. Assi como la materia apetece ala forma: assi la muger al varo? ((Ca)) o triste & qn vere yo esso entre mi & melibea? ((Se)) possible es: & avn q la aborrezc(')as: quato agora la amas: podra ser alcanc'ado la: & viedo la co otros ojos libres del engan~o en q agora estas. ((Ca)) co q ojos. ((Se)) con ojos claros. ((Ca)) & agora con qla veo? ((Sem)) co ojos de alinde: co que lo poco parece mucho & lo pequen~o grade. E porq no te dsesperes yo quiro tomar esta empresa de coplir tu desseo. ((Ca)) o dios te delo q desseas q glorioso me es oyr te: a( )vn q no espero que lo has de fazer. ((Sem)) antes lo hare cierto. ((Ca)) dios te cosuele: el jubo de brocado q ayer vesti: sempronio viste te[ ]lo tu. ((Se)) prospere te dios por este & por muchos mas q me daras. ((Dela burla yo me lleuo lo mejor: con todo si destos aguijones me da: traer gela he fasta la cama: bueno ando: haze lo esto q me dio} {CW. B 2} [fol. 10v] {CB1. mi amo: q sin merced impossible es obrarse bie ninguna cosa)) ((Ca)) no seas agora negligente. ((Se)) no lo s(c)eas tu: q impossi- ble es fazer sieruo diligete el amo perezoso. ((Cali)) como has pensado d hazer esta piedad? ((Se)) yo te lo dire. Dias ha gra- des que conozco en fin desta vezindad vna vieja barbuda q se dize celestina hechizera: astuta sagaz en quatas maldades ay. entiedo q passan de cinco mill virgos los que se han hecho & deshecho por su auctoridad enesta ciudad. Alas duras pen~as promouera & puocara a luxuria si quiere. ((Ca)) podria la yo hablar? ((Se)) yo te la traer(a)[e] fasta aca: por esso apareja te: sey le gracioso: sey le fraco: estudia mietre voy yo ale dezir tu pena: tan bien como ella te dara el remedio. ((Ca)) & tardas? ((Se)) ya voy: qde dios cotigo. ((Ca)) & cotigo vaya. o todo podero- so perdurable dios: tu q guias los pdidos: & los reyes orieta- les por el estrella pcedete a Bele truxiste: y en su patria redu- xiste: humilmete te ruego q guies a mi sempronio en manera q couierta mi pena & tristeza en gozo: & yo idigno merezca ve- nir en el desseado fin. ((Ce)) albricias: albricias elicia: sempro- nio: sepronio. ((Eli)) ce: ce: ce. ((Ce)) porq? ((Eli)) porq esta aqui crito. ((Ce)) metete lo en la camarilla dlas escobas: psto: di le q viene tu primo & mi familiar. ((Eli)) crito retraete ay: mi pri- mo viene pdida soy. ((Cri)) plaze me no te cogoxes. ((Se)) ma- dre bendita q desseo traygo: gracias a dios q te me dexo ver. ((Ce)) hijo mio: rey mio: turbado me has: no te puedo hablar torna & da me otro abrac'o: & tres dias podiste estar sin ver nos? Elicia: elicia: cata le aqui. ((Eli)) a quie madre? ((Ce)) a sempro- nio. ((Eli)) ay triste[s] saltos me da el corac'o: y q es del? ((Ce)) ves le aq. ves le: yo me le abrac'are q no tu. ((Eli)) ay maldito seas traydor: postema & ladre te mate: & a manos d tuas enemigos mueras: & crimines dignos d cruel muerte: en poder de rigu- rosa justicia te veas. ay. ay. ((Se)) hy. hy. hy. q es mi Elicia: de q te congoxas? ((Eli)) tres dies ha q no me vees: nuca dios te cosuele: ni visite. guay dela triste q en ti tiene su esperac'a: y el fin de todo su bien? ((Se)) calla sen~ora mia: tu pie[]sas q la distan-cia} [fol. 11r] {CB1. del lugar es poderosa d apartar el[ ]etranable amor: el fuego q esta en mi corac'on? do yo vo: comigo vas: comigo estas: no te aflijas: ni me atormetes mas dlo q yo he padescido. mas di q p(o)[a]ss(a)[o]s suena arriba? ((Eli)) quien? vn mi enamorado. ((Se)) pues creo lo. ((Eli)) alahe vdad es: sube alla & ver lo as. ((Se)) voy. ((Ce)) anda aca: dxa essa loca q es liuiana & turbada de tu ausencia: sacas la agora de seso: dira mill locuras. ven & hable- mos no dxemos passar el tiepo en balde. ((Sem)) pues quien esta arriba? ((Ce)) quieres lo saber? ((Se)) quiero. ((Ce)) vna mo- c'a q me encomendo vn frayle. ((Se)) que frayle? ((Ce)) no le procures. ((Sem)) por mi vida madre q frayle? ((Ce)) por- fias? el ministro: el gordo. ((Se)) o desueturada y q carga espe- ra. ((Ce)) todo lo lleuamos pocas mataduras has tu visto en la barriga. ((Se)) mataduras no: mas petreras si. ((Ce)) ay bur- lador. ((Se)) dexa si soy burlador: muestra me la. ((Eli)) ha do maluado ver la quieres? los ojos se te salten: q no basta a ti vna ni otra: anda vee la: & dexa a my para siepre. ((Sem)) calla dios mio: y enoyas te? q ni quiero ver a ella ni a muger naci- da. a mi madre quiero hablar: & qeda te a dios. ((Eli)) anda: anda: vete desconoscido: y esta otros tres an~os q no me buel- uas a ver. ((Sem)) madre mia bie ternas cofianc'a y creeras q no te burlo. Toma el mato & vamos: q por el camino sabras lo q si aqui me tardasse en dezir empidiria tu prouecho y el mio. ((Ce)) vamos: Elicia qda te a dios: cierra la puerta: a dios paredes. ((S(o)[e])) o madre mia: todas cosas dexada a parte: so- lamete sey atenta? & ymagina enlo q te dixere: & no derrames el pensamiento en muchas partes: q quien junto en diuersos lugares lo pone: en ninguo lo tiene: sino por cosa dtermina lo cierto: quiero q sepas de mi lo que no has oydo. y es: que ja- mas pude despues q mi fe contigo puse dessear bien de que no te cupiesse parte. ((Ce)) parta dios hijo dlo suyo cotigo: q no sin causa lo hara: si quiera porq has piadad desta pecado- ra de vieja. Pero di: no te detengas: q[] la amistad q entre ti & mi se affirma no ha menester preambulos: ni correlarios: ni} {CW. B 3} [fol. 11v] {CB1. aparejos para ganar volundad: abreuia & ven al hecho: q va- namete se dize por muchas palabras lo q por pocas se puede enteder. ((Se)) assi es: Calisto arde en amores de Melibea: de ti & de mi tiene necessidad: pues jutos nos ha menester: jun- tos nos aprouechemos q conoscer el tiepo: & vsar el hobre dela oportunidad: haze los hobres pperos. ((Ce)) bie has di- cho al cabo estoy: basta para mi mecer el ojo. Digo q me ale- gro destas nueuas: como los cirujanos delos descalabrados: & como aqllos dan~an enlos principios las llagas: y encare- scen el pmetimieto de la salud: assi entiedo yo hazer a Cali- sto: alargar le he la certenidad dl remedio: porq como dizen: el esperac'a luega aflige el corac'o: & quato el la pdiere: tato ge- la pmete: bien me entiedes? ((Se)) callemos: que alla puerta estamos: & como dizen las paredes ha oydos. ((Ce)) llama. ((Se)) tha. tha. tha. ((Ca)) parmeno. ((Par)) sen~or. ((Ca)) no oyes maldito sordo? ((Par)) q es sen~or. ((Ca)) ala puerta llama corre. ((Par)) quien es? ((Se)) abre ami & a esta duen~a. ((Par)) sen~or: sempronio & vna puta vieja alcoholada daua aquellas porradas. ((Ca)) calla: calla maluado: q es mi tia: corre: corre abre. siepre lo vi: q por huyr hobre de vn peligro: cae en otro mayor. Por encubrir yo este fecho de parmeno: ((a quie amor o fidelidad: o temor pusiera freno)) cay en indignacio desta: q no tiene menor poderio en mi vida que dios. ((Par)) porque sen~or te matas? porq sen~or te cogoxas: & tu piesas q es vitupe- rio enlas orejas desta el nobre q le llame? no lo creas: q assi se glorifica en le oyr: como tu quado dizen: diestro cauallero el calysto. y demas desto es nobrada: & por tal titulo conocida. Si entre cien mujeres va: & alguno dize: puta vieja: sin nin- gu empacho luego buelue la cabec'a: & respode co alegre cara. En los cobites: enlas fiestas: enlas bodas: enlas cufradias: enlos mortuorios: en todos los ayutamietos d getes: co (a)[e]lla passan tiepo: si passa por los perros aqllo suena su ladrido: si esta cerca las aues: otra cosa no canta: si cerca los ganados ba- lado la pegona: si cercas las bestias rebuznado dize puta vieja} [fol. 12r] {CB1. las ranas dlos charcos otra cosa no suele metar: si va entre los herrores aqllo dize sus martillos: carpiteros & armeros: herradores: caldereros: arcadores. Todo officio d istrumeto forma enel ayre su nobre. Canta la los carpinteros: peynala los peynadores: texedores: labradores enlas huertas: enlas aradas: enlas vin~as: enlas s(a)[e]gadas colla passen el afan quoti- diano: al pder enlos tableros: luego suena sus loores? todas cosas q son fazen: a doquiera q ella esta el tal nobre repesenta. O q comedor d hueuos assados era su marido. Que quieres mas: sino q si vna piedra topa co otra luego suene puta vieja. ((Ca)) & tu como lo sabes & la conoces? ((Par)) saber lo has. Dias grades son passados: q mi madre muger pobre moraua en su vezidad: la q<>l rogada por esta celestina me dio a ella por siruiete: avn q ella no me conosce por lo poco q la serui: & por la mudac'a q la edad ha fecho. ((Ca)) de q la seruias? ((Par)) sen~or yua ala plac'a & traya le de comer: & acopan~aua la: suplia en aqllos menesteres q mi tierna fuerza bastaua: pero de aql poco tiepo q la serui recogi ala nueua memoria: lo q la vieja no ha podido quitar. Tiene esta buena duen~a al cabo dela cibdad alla cerca delas tenerias en la cuesta del rio vna casa aptada medio cayda: poco copuesta: & menos abastada. Ella tenia seys officios: uiene saber: labradera: pfumera maestra d hazer afeytes: & d fazer vgos alcaueta: & vn poqto hechize- ra. Era el primero officio cobertura dlos otros: so color dl q<>l muchas moc'as dstas siruietas etraua en su casa a labrar se: & a labrar camisas & gorgueras: & otras muchas cosas: ninguna venia sin torrezno: trigo: harina: o jarro d vino: & dlas otras puisioes q podia a sus amas furtar: & a( )vn otros hurtillos d mas q<>lidad alli se ecobria. Asaz era amiga d estudiates & dspe- seros & moc'os d abades: a estos vedia ella aqlla sagre ynocete dlas cuytadillas: la q<>l ligeramete aueturaua e esfuerc'o dla re- stitucio q ella les pmetia. Subio su hecho a mas: q p medio d aqllas coicaua co la mas ecerradas hasta traer a executio su pposito. E aqstas en tiepo hoesto: como estatioes: pcessioes} {CW. B 4} [fol. 12v] {CB1. de noche: missas dl gallo: missas dl alua: & otras secretas duo- cioes: muchas ecubiertas vi etrar en su casa: tras ellas hobres dscalc'os: tritos: & rebo(c)c'ados: dsatacados: q entraua alli a llo- rar sus pecados. Que trafagos: si piesas traya? hazia se fisica de nin[~]os: tomaua estabre d vnas casas: daua lo a hilar en otros: por achaq de entrar en todas. Las vnas madre aca: las otras madre aculla: cata la vieja: ya viene el ama d todas muy cono- cida. Co todos estos affanes nuca passaua sin missa: ni bispe- ras: (d)[n]i dexaua monesterios de frayes: ni de monjas: esto porq alli fazia alla sus alleluyas & cociertos. y en so casa hazia prefu- mes: falsaua estoraqs: meniuy animes: abar: algalia: poluillos: almizqs: mosqtes. Tenia vna camara llena d alabiqs: de redo- millas: d barrilejos d barro: d vidro d arabre: d estan~o: hechas d mill faciones: fazia solima: afeyte cozido argetadas: bujella- das: cerillas: lanillas: vnturillas: lustres: lucetores: clarimien- tes: alualinos & otras aguas de rostro: d rasuras: de gamones: de corteza: de espatalobos: de tragutia: de hieles: de agraz: de mosto: dstilados & ac'uca(da)rados. Adelgazaua los cueros co c'umos de limones: co turuino: co tuetano de corc'o: & de gar- c'a o otras cofectiones. Sacaua agua para oler: de rosas: d aza- (b)[h]ar: de jazmin: de trebol: de madreseluia: & clauellinas: mosqe- tadas: & almizcladas: poluorizadas: co vino. Hazia lexias para enruuiar de sarmietos: de carasca: de ceteno: de marrumios: co salitre: co alumbre & millifolia: & otras diuersas cosas. E los vntos & mantecas q tenia es hastio de dizer: de vaca: de osso: d cauallos: & d camellos: de culebra: & de conejo: de valle- na: de garc'a: & de alcaraua: & de gamo: & de g(e)[a]to motes & de te- xon: d harda: de erizo: d nutria. Aparejos para ban~os esto es vna marauilla: delas yeruas & raizes q tenia enel techo de su casa colgadas: mac'anilla & romero: maluauiscos: calatrillo: coronillas: flor d sauco: & d mostaza: spliego: & laurel blaco: tor- tarosa & garamoilla: flor saluaje & higuer(n)[u]ela: pico d oro & ho- ja tinta. Los azeytes q sacaua para el rostro no es cosa de c(e)re- er: de estoraq: & de jasmin: de limon: de pepitas: de violetas:} [fol. 13r] {CB1. de menjuy: de alfocigos: de pinon~es: d garanillo: d ac'ofeyfas: de neguilla: de atramuzes: de aruejas & de carillas y de yerua paxarera: & vn poquillo d balsamo tenia ella en vna redomilla q guardaua para aqu(i)[e]l rascun~o q tiene por las narizes. Esto delos virgos: vnos hazia d bexigua: & otros curaua d punto. Tenia en vn tabladillo en vn taxuela pintada vnas agujas dl- gadas d pellejeros: & hilos d seda encertados: & colgados alli rayzes d hoja plasma: & fuste sanguino: cebolla albarrana: & ce- pacauallo. hazia con esto marauillas q quando vino por aqui el en( )baxador frances: tres vezes vendio por virge vna cria- da q tenia. ((Ca)) assi pudiera cieto. ((Par)) si sancto dios E re- mediaua por caridad muchas huerfanas y erradas q se enco- medauan a ella. y en otro ap(e)[a]rtado tenia para remediar amo- res & pera se qrer bie. Tenia h(eu)[ue]ssos d corac'on d cieruo: legua d biuora: cabec'as d codornizes: sesos d asno: tela d cauallo: ma- tillo de nin~o: haua morisca: aguaja marina: soga de ahorcado: flor de ydara: espina d erizo: pie d texon: granos d helecho: la piedra del nido del aguila & otros mil cosas. Uenia a ella mu- chos hobres & mugeres: & a vnos dmadaua el pa do mordia: a otros d su ropa: a otros d sus cabellos: a otros pintaua en la palma letras co azafran: a otros co (h)[b]ermillon: a otros daua vnos corac'ones de cera llenas de agujas qbradas: & otras co- sas en barro & en plomo fechas muy espatables al ver. Pinta- ua figuras: dezia palabras en tierra? quie te podria dezir lo q esta vieja hazia? & todo era burla & metira. ((Ca)) bien esta par- meno: dexa lo para mas oportunidad: assaz soy d ti auisado te- go te lo en gracia: no nos detengamos: q la necessidad dese- cha la tardanc'a. Oye: aqlla viene rogada: espera mas q deue: vamos: no se idigne. oy temo: y el temor reduze la memoria: & ala prouidecia dspierta. Sus vamos: proueamos: pero ruego te parmeno: la embidia d sempronio q en esto me sirue & copla- ze: no ponga impedimeto enel remedio d mi vida: q si para el vuo jubon: para ti no faltara sayo: ny pieses q tego en menos tu consejo & auiso: q su trabajo & obra como lo espiritual sepa} [fol. 13v] {CB1. yo: q precede a lo corporal: & puesto q las bestias corporalme- te trabajen mas que los hobres: por esso son pesadas: & cura- das: pero no amigos dellos: en tal differecia seras comigo en respecto de sepronio & so secreto sello postpuesto el dominio: por tal amigo a ty me concedo. ((Par)) quexo me sen~or dela dubda de mi fidelidad & siruicio: por los prometimientos & amonesticaciones tuyas. Quando me viste sen~or enbidiar: o por nigu interesse: ni ressabio tu prouecho estorcer. ((Ca)) no te es[c]andalizes: que sin dubda tus costubres & gentil crianc'a en mis ojos ante todos los que me siruen estan: mas como en caso tan arduo do todo mi bien & vida pende: es necessa- rio proueer: proueo alos contescimient(e)[o]s: como quierra que creo que tus buenas costumbres sobre todo buen natural flo- resce: como el buen natural sea principio del artificio: & no mas sino vamos a ver la salud. ((Ce)) passos oygo: aca descie- den: haz Sempronio que no lo oyes. Escucha & dexa me ha- blar lo que a ti & a mi me conuiene. ((Sem)) habla. ((Ce)) no me con[g]oxes ni me importunes: que sobre cargar el cuydado es aguijar al animal congoxoso. Assi sietes la pena de tu amo Calisto que paresce que tu eres el y el tu: & q los tormentos son en vn mismo subiecto. Pues cree q yo no vine aca por dexar este pleyto indeciso: o morir en la demada. ((Ca)) Par- meno detente ce: escucha que hablan estos: veamos en que biuimos. O notable muger: o bienes mundanos indignos de ser posseydos de tan alto corac'o. O fiel & verdadero sem- pronio. Has visto my parmeno? oyste? tengo razo que me di- ces: rinco de mi secreto & consejo? & alma mia? ((Par)) prote- stando mi ynocencia ala primera sospecha & compliendo con la fideldad: porque me cocediste: hablare: oye me y el affecto no te ensorde: ni la speranc'a del del(ye)[ey]te te ciegue. Tiempla te & no te apsures: q muchos co codicia de dar enel fiel: yerran el blanco. A( )vn q soy moc'o cosas he visto assaz: y el seso & la vista delas muchas cosas demuestran la experiecia de ver te: o de oyr te descedir por la escalera: parlan lo q estos fingida} [fol. 14r] {CB1. mente han dicho: en cuyas falsas palabras pones el fin de tu desseo. ((Se)) celestina ruyn mente suena lo q parmeno dize. ((Ce)) calla: q para mi santiguada: do vino el asno verna el al- barda: dexa me tu a parmeno q yo te le fare vno de nos: y de lo q ouieremos demos le pte: q los bienes sino son comuni- cados no son bienes. Ganemos todos: partamos todos: fol- guemos todos: yo te le traere manso & benigno a picar el pa enel pun~o: & seremos dos a dos: y como dizen tres al mohi- no. ((Ca)) sempronio. ((Se)) sen~or. ((Ca)) q fazes llaue de mi vi- da? abre. O parmeno: ya la veo: sano so: biuo soy. Mira que reu[e]reda psona: q acatamieto: por la mayor parte por la filoso- mia es conoscida la virtud interior. O vejez virtuosa: o vir- tud enuegecida. o gliosa esperanc'a de mi desseado fin. O fin de mi deleytosa esperac'a. O salud de mi passio: reparo de mi tormeto: regeneracion mia: biuificacio de mi vida: resurrecio de mi muerte: desseo llegar ati: cobdicio besar essas manos lle- nas de remedio: la idignidad d mi psona lo embarga: dede aq adoro la tierra q huellas: y en tu reuerecia la beso. ((Ce)) sem- pronio d aqllas biuo yo los huessos q yo roy piesa est nescio d tu amo d dar me a comer: pues alle suen~o: al freyr lo vera: dile q cierre la boca: y comience abrir la bolsa: q de las obras dubdo: q<>to mas dlas palabras: xo q te estriego asna coxa: mas auias d madrugar. ((Par)) guay de orejas q tal oye: pdido es quie tras pdido ada. O calisto desueturado abatido: ciego: y en tierra esta adorada ala mas antigua puta tierra: q fregaro sus espaldas en todos los burdeles: deshecho es: vecido es: caydo es: no es capaz d ningua redecio: ni sejo: ni esfuerc'o. ((Ca)) q dezia la madre? parece me q pesaua q le offrescia pala- bras por escusar galardo? ((Se)) assi lo senti. ((Ca)) pues vien comigo: trae las llaues: q yo sanare su dubda. ((Se)) bien ha- ras: & luego vamos: q no se deue dexar crescer la yerua entre los panes: ni la sospecha enlos corac'ones de los amigos: sino limpiar luego coel escardilla delas buenas obras. ((Ca)) astu- to hablas: vamos & no tardemos. ((Ce)) plaze me parmeno:} [fol. 14v] {CB1. q auemos auido oportunidad: para q conozcas el amor mio contigo: & la parte q en mi imerito tienes: & digo immerito: por lo q he oydo dezir: de q no hago caso porque virtud nos amonesta suffrir las tetationes: & no dar mal por mal: & espe- cial quado somos tetados por moc'os & no bien astutos en lo mudano en q co necia lealdad pierda assi: & a sus amos como agora tu a calisto: bien te oy: & no peses q el oyr con los otros exteriores sesos mi viez[ ]aya pdido: q no solo lo q veo oyo & conozco: mas a( )vn lo intrinseco co los intellectuales oj(s)[o]s pe- netro. Has de saber Parmeno q Calisto anda de amor qxoso & no lo juzgues por esso por flaco: q el amor iperuio todas las cosas vece: & sabe sino sabes q dos clusiones son verdaderas. La primera q es forc'oso el hobre amar ala muger: & la muger al hobre. La segunda q el q verdaderamete ama: es necessario q se turbe co la dulc'ura dl sobera(u)[n]o del(ye)[ey]te: qe por el hazedor dlas cosas fue puesto: porq el linaje dlos hobres se ppetuasse: sin lo qual peceria: & no solo enla humana especie: mas enlos peces: enlas bestias: enlas aues: enlas reptilias: y enlo vegeta- tiuo a[l]gunas platas: ha este respecto: si sin interpositio d otra cosa en poca distacia de tierra esta puestas: en q ay determina- cion de horuolarios: & agricultores ser machos y hebras: q di- ras a esto parmeno? nesc'ulo: loquito: agelico: perlica: simplezi- co: lobitos en tal gesto: llega te aca putico q no sabes nada del mudo: ni de sus deleytes. Mas rauia mala me mate si te llego ami a( )vn q vieja: la boz tienes ronca: las baruas te apuntan: mal so( )segadilla deues tener la punta dela barriga. ((Par)) co- mo cola de alacra. ((Ce)) & a( )vn peior: q la otra muerde sin hin- char: & la tua hicha por nueue meses. ((Par)) hy. hy. hy. ((Ce)) ries: te? ladrazilla fijo. ((Par)) calla madre no me culpes: ni me tegas: a( )vn q moc'o por isipiete: amo a Calisto porq le deuo fi- deldad: por crianc'a: por beneficios: por ser del bie horrado & bien tratado: q es la mayor cadena: q el amor del seruidor al seruitio dl sen~or prede: q<>to lo trario apta: veo le pdido: & no ay cosa peor q yr tras desseo sin esperac'a de bue fin: y especial} [fol. 15r] {CB1. pensando remediar su hecho tan arduo & dificil co vanos co- sejos & necias razones d aql bruto Sempronio: q es pensar sacar aradores a pala d ac'ado: no lo puedo soffrir: digo lo y llo- ra. ((Ce)) parmeno tu no vees q es necedad o simpleza llorar: por lo q co llorar no se puede remediar. ((Par)) por esso lloro: q si con llorar fuesse possible traer ami amo el remedio: ta gra- de seria el plazer dla tal esperanza: q d gozo no podria llorar: pero assi perdida ya toda la esperac'a: pierdo el alegria & lloro. ((Ce)) lloras sin prouecho: por lo que llorando estouar no po- dras: ni sanar lo presumas: a otros no ha acotecido est parme- no? ((Par)) si: pero ami amo no le querria doliete. ((Ce)) no lo es: mas a( )vn q fuesse doliente podria sanar. ((Par)) no curo de lo que dizes: porque enlos bienes mejor es el acto: q la po- tencia: y enlos males mejor la potencia: q el acto: assi que me- jor es ser sano q poder lo ser: & mejor es poder ser doliente: q ser infermo p(e)[o]r acto: & por tato es mejor tener la potecia enel mal: q el acto. ((Celestina)) o maluado: como que no se entien- de: tu no sientes su enfermedad? q has dicho fasta agora: de q te quexas? pues burla: o di por verdad lo falso: y cree lo q qui- sieres: ql es enfermo por acto: y el poder ser sano: es en mano dsta flaca vieja. ((Par)) mas dsta flaca puta vieja. ((Ce)) putos dias biuas vellaquillo & como te atreues. ((Par)) como te co- nozco. ((Cele)) quie eres tu? ((Par)) quie? parmeno hijo d alber- to tu copadre: que estuue contigo vn poco d(i)[e] tiempo: q te me dio mi madre quado morauas ala cuesta del rio: cerca dlas te- nerias. ((Ce)) Jesu: jesu: jesu: & tu eres parmeno hijo dla Clau- dina? ((Par)) alahe yo. ((Ce)) pues fuego malo te queme: q ta puta vieja era tu madre como yo: porq me persigues parme- nico? el es: el es por los sanctos de dios: allega te aca a mi: vie aca q mill ac'otes & pun~adas te di eneste mundo: & otros tan- tos besos. Acuerdas te quado dormias a mis pies loquito? ((Par)) si en buena fe: & algunas vezes a( )vn q era nin~o me sa- bias ala cabecera: & me apretauas contigo: & porq olias a vieja me huy d ti. ((Ce)) mala ladre te mate & como lo dize el dsuer-gonc'ado.} [fol. 15v] {CB1. Dexadas burlas & passatiepos: oye agora mi hijo y escucha: q a( )vn que a vn fin soy llamada a otro soy venida: & maguera q contigo me aya hecho de nueuas: tu eres la cau- sa. Hijo bien sabes como tu madre: q dios aya te me dio bi- uiedo tu padre: el qual como de mi te fueste: co otra ansia no murio: sino co la incertidubre de tu vida & psona: por la qual ausencia algunos an~os de su vejez suffrio angustiosa: & cuy- dadosa vida: & al tiepo que della passo embio por mi: y en su secreto te me encargo: & me dixo sin otro testigo: sino aquel q es testigo de todas las obras & pensamietos: & los corac'ones y entran~as escudrin~a: al qual pueso entre el & mi: q te buscas- se & llegasse & abrigasse: & quado de complida hedad fuesses: tal q en tu biuir supiesses tener manera & forma: te descubri- esse adode dexo encerrada tal copia de oro & plata: que basta mas q la renta de tu amo calisto: & porq gelo prometi: & con mi promessa lleuo descanso: & la fe es de guardar: mas q alos biuos alos muertos q no pueden hazer por si: en pesquisa & siguimiento tuyo: yo he gestado assaz tiepo & contias hasta agora que ha plazido a aql: que todos los cuydados tiene: & remedia las justas peticioes: & las piadosas obras enderec'a: que te hallasse aqui dode solos ha tres dias q se q moras: sin duda dolor he sentido: porq has tantas partes vagado & pe- regrinado: que ni has auido prouecho: ni ganado deudo: ni amistad: q como Seneca dize: Los pegrinos tiene muchas posadas: & pochas amistades: porq en breue tiepo co ningu- no pueden firmar amistad. y el q esta en muchos cabos esta en ninguno: ni puede aprouechar el manjar alos cuerpos q en comiendo se lanc'a: ni ay cosa que mas la sanidad impida: q la diuersidad & mudanc'a: & variacio delos manjares: & nu- ca la llaga viene a cicatrizar: enla qual muchas melezinas se tientan: ni coualesce la planta: q muchas vezes es trapuesta: & no ay cosa tan puechosa: q en llegado aproueche. por tan- to mi hijo dexa los impetus dela juuentud & tornate con la doctrina de tus mayores ala razon: reposa en alguna parte: &} [fol. 16r] {CB1. dode mejor que en mi voluntad? en mi animo: en mi cosejo: a quien tus padres te remitieron: & yo assi como verdadera madre tuya te digo: so las maldiciones q tus padres te pu- siero: si me fuesses inobediete: q por el psente sufras & siruas a este tu amo q pcuraste: fasta enello ver otro cosejo mio pero no co necia lealtad: pponiedo firmeza sobre lo mouible: co- mo son estos sen~ores deste tpo. & tu gana amigos: que es cosa durable te coellos stacia: no biuas en flores: dexa los vanos prometimietos delos sen~ores: los q<>les desecha la substancia de sus siruietes: co huecos & vanos pmetimientos: como la sanguisuela saca la sangre: & desagradesce injuran oluida ser- uicios: niegan galardo. Guay de quien en palacio enuejesce como se escriue dela probatica piscina: q de ciento q entraua sanaua vno. Estos sen~ores deste tiepo mas ama assi que alos suyos: & no yerra los suyos ygualmete lo deue hazer: pdidas son las mercedes: las magnificencias: los actos nobles: cada vno destos catiua & mezquinamente procura su interesse co los suyos: pues aqllos no deue menos hazer como sea en fa- cultades menores: sino biuir a su ley: digo lo hijo parmeno: porq este tu amo como dizen me parece rope necios: de to- dos se quiere seruir sin merced: mira bie: creeme: en su casa co- bra amigos: q es el mayor precio mudano: que coel no pieses tener amistad: como por la differecia delos estados: o condi- ciones pocas vezes contezca. Caso es offrescido como sabes en que todos medremos & tu por el presente te remedies q lo al: que te he dicho guardado te esta a su tiempo: & mucho te aprouecharas siendo amigo de sempronio. ((Par)) celesti- na todo tremo en oyr te: no se q haga: pplexo estoy por vna parte tengo te por madre: por otra a calisto por amo: riqueza desseo: pero quien torpemete sube alo alto: mas ayna cay q su- bio: no querria bienes mal ganados. ((Ce)) yo si: A tuerto o a derecho nuestra casa hasta el techo. ((Parmeno)) pues yo conellos no biuiria contento y tengo por honesta cosa la pobreza alegre: & a( )vn mas te digo: que no los que poco} [fol. 16v] {CB1. tiene son pobres: mas los que mucho dessean & por esto a( )vn que mas digas no te creo enesta pte: quierria passar la vida sin embidia: los yermos y aspereza sin temor: el suen~o sin so- bre salto: las injurias co respuesta: las fuerc'as sin dnuesto: las premias co resistecia. ((Ce)) o hijo bien dize q la prudecia no puede ser sino enlos viejos: & tu mucho moc'o eres. ((Par)) mucho segura es la masa pobreza. ((Ce)) mas di como mayor? que la fortuna ayuda alos osados: q de mas desto quie es que tenga bienes enla republica? q e(f)[s]coja biuir sin amigos? pues load(a)[o] dios bienes tienes & no sabes q has menester amigos para los coseruar? & no pieses q tu priuanc'a coeste sen~or te ha- ze seguro: quanto mayor es la fortuna: tanto es menos se- gura & por tato en los ifortunios el remedio es alos amigos. E adonde puedes ganar mejor este deudo: q donde las tres maneras de amistad cocurren? Conuiene a saber por bien: & prouecho & deleyte. Por bie mira la voluntad de sempronio conforme ala tuya: & la gran similitud q tu y enla virtud te- neys. por puecho: en la mano esta si soys concordes: por deley- te: semejable es: como seyais en edad dispuestos para todo li- naje d plazer: en q mas los moc'os q los viejos se juntan: assi como para jugar: para vestir: para burlar: para comer & beuer: para negociar amores juntos de copan~ia. O si quisiesses par- meno q vida guzariamos: Sempronio ama a Elicia prima de Areusa. ((Par)) de Areusa? ((Cele)) de Areusa. ((Par)) de Areusa hija de Eliso? ((Ce)) de Areusa hijo de Eliso. ((Par)) cierto? ((Ce)) cierto. ((Par)) marauillosa cosa es. ((Cele)) pero bien te parece? ((Par)) no cosa mejor. ((Cali)) pues tu buena dicha quiere: aqui esta quie te la dara. ((Par)) mia fe madre no creo a nadie. ((Ce)) estremo es creer a todos: & yerro no creer a ninguo. ((Par)) digo q te creo: pero no me atreuo: dexa me. ((Ce)) o mezquino: de efermo corac'o es suffrir el bie. Da dios hauas a quien no tiene quixadas. O simple: diras q adonde ay mayor entedimieto ay mayor fortuna: & donde mas discre- cio: alli es menor la fortuna: dichas son. ((Par)) o celestina: oy-do} {CW. do} [fol. 17r] {CB1. he a mis mayores q vn enxeplo d luxuria o auaricia mu- cho mal haze: y que con aquellos deve hobre conuersar q le haga mejor. & aquellos dexar a quien el mejores piesa hazer: & sempronio en su enxeplo no me hara mejor: ni yo al el sana- re su vicio: & puesto que yo alo q dizes me icline solo yo quer- ria saber lo: porq allo menos por el enxeplo fuesse occulto el pecado. Et si hobre vecido del del(ye)[ey]te va contra la virtud: no se atreua ala honestad. ((Ce)) sin prudencia hablas: que de ninguna cosa es alegre possession sin compan~ia: no te retray- gas ni amargues que la natura huye lo triste & apetece lo de- lectable. El del(ye)[ey]te es con los amigos enlas cosas sensuales: y especial en recontar las cosas de amores & comunicar las. Esto hize estotro me dixo: tal donayre passamos: d tal mane- ra la tome: assi la bese: assi me mordio: assi la abrace: assi se alle- gro. O q habla: o q gracia: o q juegos: o q besos. Uamos al- la: boluamos aca: ande la musica: pintemos los motes: cate- mos caciones: inueciones & justemos: q cimera sacaremos: o que letra. ya va ala missa: man~ana saldra: rodemos su calle: mira su carta: vamos de noche: te me el escala: aguarda la pu- erta: com(e)[o] te fue: cata el cornudo: sola la dexa: dale otra buel- ta: tornemos alla. E pa esto parmeno ay del(ye)[ey]te sin copan~ia? alahe alahe: la q las sabe las tan~e: este es el del(ye)[ey]te: q lo al me- jor lo hazen los asnos enel prado. ((Par)) no qrria madre me cobidasses a consejo co amonestacion de del(ye)[ey]te: como hizie- ron los q careciendo de razonable fundamento: opinando hizieron sectas embultas en dulce veneno pa captar & tomar las volutades delos flacos & co poluos de sabroso affecto ce- garo los ojos dela razo. ((Ce)) q es razon loco? q es affecto as- nillo: la discrecio q no tienes lo determina: & dela discrecion mayor es la prudencia: & la prudecia no puede ser sin experi- mento: & la experiencia no puede ser mas q enlos viejos: & los ancianos somos llamados padres: & los buenes padres bie acosejan a sus hijos: y especial yo a ti: cuya vida & horra mas q la mia desseo: & quando me pagaras tu esto? nuca pues} {CW. C} [fol. 17v] {CB1. alos padres & alos maestros puede ser hecho seruicio ygual mente. ((Parmeno)) todo me recelo madre de recebir dudo- so cosejo. ((Ce)) no quieres? pues dezir te he lo q dize el sabio. Al varon q co dura ceruiz al q castiga menosprecia: arrebata- do qbrantamieto le verna: & sanidad ninguna le coseguira: & a( )si Parmeno me despido de ti: & de aqueste negocio. ((Par)) ensan~ada esta mi madre: dubda tengo en su cosejo: yerro es no creer: y culpa creer lo todo. Mas humano es cofiar: ma- yormete enesta q interesse promete: a do prouecho no puede allede de amor coseguir. Oydo he q deue hobre a sus mayo- res creer: esta qe me acoseja? paz co sempronio: la paz no se de- ue negar: q bienaueturados son los pacificos: q fijos de dios sera llamados. Amor no se deue rehuyr caridad alos herma- nos: interesse pocos le aparta: pues qero la coplazer & oyr. Madre no se deue ensan~ar el maestro dla ignoracia del disci- pulo: sino raras vezes: por la sciecia q es de su natural comu- nicable: y en pocos lugares se podria infundir: por esso pdo- name: fabla me: q no solo qero oyr te: & creer te: mas en singu- la(s)[r] merced recebir tu cosejo: & no melo agradezas: pues el lo- or: & las gracias de la acion: mas al date: que no al recibiente se deuen dar: por esso mada: q a tu madado mi cosentimieto se humilia. ((Ce)) delos hobres es errar: & bestial es la porfia: porende gozo me parmeno: que ayas limpiado las turbias telas de tus ojos: & respondido al conoscimiento: discrecion & ingenio sotil de tu padre cuya persona agora repres(a)[e]ntada es mi memoria enternece los ojos piadosos: por do tan abun- dantes lagrimas vees derramar. Algunas vezes duros pro- positos: como tu defendia: pero luego tornaua alo cierto. En dios en mi anima: que en ver agora lo que has porfiado: & co- mo ala verdad eres reduzido: no paresce sino q biuo le tengo delante. O que persona: o q hartura: o que cara tan venera- ble. Pero callemos: que se acerca Calisto: & tu nueuo amigo sempronio: con quien tu conformidad pa mas oportunidad dexo: q dos en vn corazon biuiendo son mas poderosos de} [fol. 18r] {CB1. hazer y de entender. ((Ca)) dubda traygo madre: segun mis infortunios de fallar te biua: po mas es marauilla segu el des- seo: de como llego biuo: reciba la dadiua probe de aquel que con ella la vid(e)[a] te ofrece. ((Ce)) como enel oro muy fino labo- rado por la mano de sotil artifice: la o(m)bra sobrepuia ala ma- teria: assi se auentaja a tu magnifico dar la gracia & forma de tu dulce liberalidad: & sin dubda la psta dadiua su effeto ha doblado: porq la que tarda: el prometimiento muestra negar & arrepetir se del don pmetido. ((Par)) q le dio sempronio? ((Se)) cient monedas en oro. ((Par)) hy. hy. hy. ((Se)) hablo tigo la madre? ((Par)) calla: q si. ((Se)) pues como estamos? ((Par)) como quisieres: a( )vn q esto espatado. ((Se)) pues cal- la: q yo te hare espatar dos tato. ((Par)) o dios no ay pestile- cia mas efficaz: q el enemigo de casa: para empecer. ((Ca)) ve agora madre & cosuela tu casa: & despues ven cosuela la mia: & luego. ((Ce)) quede dios contigo. ((Ca)) y el me guarde. {RUB. % Argumento del segundo aucto.} {IN2.} PArtida Celestina d Calisto para su casa qda Calisto a- blado co Sepronio criado suyo: al q<>l como quie en al- guna esperaza puesto esta: todo aguijar le paresce tardac'a em- bia de si a sempronio a solicitar a Celestina para el concebido negocio: qda entre tato Calisto & parmeno jutos razonado. Calisto. Parmeno. Sempronio. {MIN.}} {CW. C 2} [fol. 18v] {CB1. {IN2.} HErmanos mios cient monedas di alla madre fize bie? ((Se)) ay si heziste bien. allende de remediar tu vida ga- naste muy gra horra: & para q es la fortuna fauorable: & pspe- ra? sino para seruir ala horra: q es el mayor delos mudanos bienes q esto es pmio & galardo dela virtud: & por esso la da- mos a dios: porq no tenemos mayor cosa q le dar: la mayor pte dela qual cosiste enla liberalidad & fraqueza. A esta los du- ros tesoros comunicables la escurecen & pierde: & la manifi- cecia & liberalidad la gana & sublima. Que aprouecha tener: lo q se niega aprouechar? sin dubda te digo q es mejor el vso delas riqzas q la possessio dellas. O q glorioso es dar: o que miserable(z) es el recebir: quato es mejor el acto q la possessi- on: tato es mas noble el dante: q el recibiete. Entre los ele- mentos el fuego por ser mas noble: y enlas esperas puesto en mas noble lugar. E dizen algunos q la nobleza es vna alaba- c'a q prouiene delos merecimientos: & antiguedad delos pa- dres: yo digo q la agena luz nuca te hara claro: si la propria no tienes: & por tato no te estimes enla claridad de tu padre: q ta magnifico fue: sino enla tuya: & assi se gana la horra q es el mayor bien delos q son fuera de hobre: delo qual no el ma- lo: mas el bueno como tu: es digno q tega perfecta virdud. E a( )vn te digo: q la virtud pfecta no pone que sea hecho co digno honor: porende goza de auer seydo assi magnifico & li- beral: & de mi consejo torna te ala camara y reposa: pues q tu negocio en tales manos esta depositado. De donde te por ci- erto: pues el comienc'o lleuo bueno: el fin sera muy mejor: & vamos luego: porq sobre este negocio quero hablar contigo mas largo. ((Ca)) sempronio: no me parece buen consejo que- dar yo acopan~ado: & q vaya sola aqlla q busca el remedio de mi mal: mejor sera q vayas con ella: & la aqxes: pues sabes q de su diligecia pede mi salud: de su tardac'a mi pena: de su ol- ui[d]o mi desesperaza: sabido eres: fiel te siento: por buen criado te tengo: haz de manera que en solo ver te ella a ti: juzgue la pena q a mi queda: & fuego que me atormeta: cuyo ardo[r] me cau-so:} [fol. 19r] {CB1. no poder mostrar le la tercia parte de mi secreta enferme- dad: segu tiene mi lengua: & sentido ocupados & cosumidos: tu como hombre libre de tal passion: hablar la has a rienda suelta. ((Sem)) sen~or qrria yr por coplir tu madato: querria q- dar por aliuiar tu cuydado: tu temor me aquexa: tu soledad me detiene quiero tomar consejo co la obediencia que es yr & dar priessa ala vieja: mas como yre q en viendo te solo di- zes desuarios de hobre sin seso: sospirando: gemiedo: mal tro- bado: holgado co lo escuro: desseando soledad buscado nue- uo modos de pesatiuo tormeto: dode si perseueras: o d muer- to: o loco no podras escapar: si siempre no te acopan~a quien te allegue plazeres: diga donayres: tanga caciones alegres: cante romaces: cuente hystoria: pinte motes: finia cuentos: juege a naypes: arme motes: finalmente que sepa buscar todo genero de dulce passatiepo: para no dexar trasponer tu pen- samiento: en aquellos crueles desuios q recebiste de aqlla se- n~ora en el primer trace de tus amores. ((Ca)) como simple no sabes que aliuia la pena llorar la causa? quanto es dulce alos tristes quexar su passion? quato descanso traen cosigo los q- bratados sospiros? quato relieuan & diminuye los lagrimo- sos gemidos el dolor? quantos escriuiero cosuelos no dizen otra cosa. ((Se)) lee mas adelante: buelue la hoja: fallaras que dize q fiar enlo t(a)[e]poral: & buscar materia de tristeza: q es ygu- al genero de locura: & aql Macias ydolo delos amates: del oluido: porq le oluidaua se quexa enel contemplar: esta es la pena de amor: enel oluidar el descanso: huye de tirar coces co- tra el aguijon: finge alegria & consuelo: & ser lo ha: q muchas vezes la opinion trae las cosas dode quiere: no para que mu- de la verdad: pero para moderar nuestro sentido: & regir nu- estro juyzio(??). ((Ca)) sempronio amigo pues tato sietes mi so- ledad: llama a parmeno & quedara comigo & de aqui adelan- te sey como sueles leal: q en(~)el seruicio del criado esta el galar- don del sen~or. ((Par)) aqui estoy sen~or. ((Ca)) yo no: pues no te veya: no te ptas della sempronio ni me oluides a mi: & ve} {CW. C 3} [fol. 19v] {CB1. co dios: tu parmeno q te parece delo que oy ha passado? mi pena es grade: Melibea alta: Celestina sabia & buea maestra destos negocios: no podemos errar: tu me la has aprouado co toda tu enemistad: yo te creo: q tata es la fuerc'a dela ver- dad q las lenguas delos enemigos trae a su madar: assi que pues ella es tal: mas qero dar a esta cient monedas: q a otra cinco. ((Par)) ya lloras duelos tenemos: en casa se auran de ayunar estas fraquezas. ((Ca)) pues pido tu parecer se( )y me agradable parmeno: no abaxes la cabec'a al responder: mas como la enbidia es triste: la tristeza sin lengua puede mas co- tigo su voluntad q mi temor: q dixiste enojoso? ((Par)) digo sen~or q yria mejor empleadas tus fraquezas en psentes & ser- uicios a melibea: q no dar dineros aqlla q yo me conozco: & lo que peor es fazer te su catiuo. ((Ca)) como loco su catiuo. ((Par)) porq a quie dizes el secreto das tu libertad. ((Ca)) algo dize el necio pero quiero que sepas: que quando ay mucha distacia del que ruega el rogado: o por grauedad de obedien- cia: o por sen~orio de estado: o esquiuidad de genero: como en- tre esta mi sen~ora & mi es necessario intercessor: o medianero que suba de mano en mano mi mensaje hasta los oydos de aquella a quien yo segunda vez habla: tego por impossible: & pues q assi es: di me si lo hecho aprueuas. ((Par)) [((]aprueuo lo el diablo)) ((Ca)) que dizes? ((Par)) digo sen~or que nuca yerro vino desacopan~ado: & que vn incoueniente es causa & puer- ta de muchos. ((Ca)) el dicho yo lo aprueuo: el proposito no entiendo. ((Par)) sen~or: porque perderse el otro dia el nebli fue causa de tu entrada enla huerta de melibea a le buscar: la entrada causo dela ver & hablar. la habla engendro amor: el amor pario tu pena: la pena causara perder tu cuerpo: y el al- ma: & hazienda: & lo q mas dello siento es venir a manos de aqlla trota covetos despues de tres vezes eplumada. ((Ca)) assi parmeno: di mas desso que me agrada: pues mejor me paresce quato mas la desalabas: cumpla comigo y emplume- la la quarta: dissentido eres: sin pena hablas: no te duele don-de} [fol. 20r] {CB1. a mi parmeno. ((Par)) sen~or: mas quiero que ayrado me reprehedas: porq te do enojo: q arrepetido me codenes: por- q no te di cosejo: pues perdiste el nobre de libre quado catiua- ste tu voluntad. ((Ca)) palos qrra este vellaco di mal criado: porq dizes mal delo q yo adoro? & tu q sabes de horra? di me que es amor? en q cosiste buena criac'a? q te me vedes por dis- creto? no sabes q el p<>mer escalo de locura es creer ser sciete? si tu sintiesses mi dolor co otra agua rociarias aqlla ardiente llaga que la cruel flecha de cupido me ha causado: quato re- medio sempronio acarrea co sus pies tato apartas tu co tu le- gua: co tus vanas palabras fingiedo te fiel: eres vn terro de lisonja: bote de malicias: el mismo meso & aposentamieto de la enbida: q por disfamar la vieja a tuerto: o a derecho pones en mis amores desconfianc'a: sabiedo que esta mi pena & flu- tuoso dolor no se rige por razon: no quiere auisos: caresce de cosejo: & si alguno se le diere tal q no apte: ni dsgozne lo q sin las entran~as no podra despegarse. Sepronio temio su yda: & tu quedada: yo quise lo todo: & assi me padezco el trabayo de su ausencia & tu presencia: valiera mas solo q mal acopan~a- do. ((Par)) sen~or flaca es la fidelidad q temor de pena la coui- erte en lisonja: mayormete co sen~or aqen dolor & afficio priua & tiene ageno de su natural juyzio: quitar se ha el velo dela ceguedad: passaro estos mometaneos fuegos conosceras mis agras palabras ser mejores para matar este fuerte cacer: q las bladas d sempronio: q lo ceua: atiza tu fuego: abiua tu amor: enciede tu llama an~aden astillas q tenga que gastar: fasta poner te enla sepultura. ((Ca)) calla calla pdido: esto yo penado & tu filosofando: no te espero mas. Saque vn cauallo: limpien le mucho aprieten bien la cincha: porq si passare por casa de mi sen~ora & mi dios. ((Par)) moc'os? no ay moc'o en casa: yo me lo aure de hazer: que a peor venemos desta vez q ser moc'os de espuelas andar: passe: mal me qere mis comadres & c. Re- linchays du cauallo? no basta vn celoso en casa: o baruntas a melibea. ((Ca)) viene esse cauallo que fazes parmeno? ((Par))} {CW. C 4} [fol. 20v] {CB1. sen~or ves le aq<>: q no esta sosia e casa. ((Ca)) pues te esse estribo abre mas essa puerta: & si viniere sempronio co aqlla sen~ora: di q espere q presto sera mi bulta. ((Par)) mas nuca sea: alla yras co el diablo. A estos locos dezyldes lo q les cuple: no os po- dra ver: por mi anima q si agora le diessen vna lanc'ada en(~)el calcan~ar que saliessen mas sesos q dela cabec'a: pues ada que ami cargo q celestina & sempronio te espulgue. O desdicha- do d mi por ser leal padezco mal: otros se gana por malos yo me pierdo por bueno: el mudo es tal: quiero me yr al hilo d la gete: pues alos traydores llama discretos: alos fieles neci- os: si creyera a celestina co sus seys dezenas de an~os acuestas no me maltratara calisto: mas esto me prona escarmieto dqui adelate conel que si dixere comamos: yo tabien: si qsiere der- rocar la casa: aprouar lo: si quemar su hazienda: yr por fuego destruya: rompa quiebre: da(fi)[n~]e: de a alcahuetas lo suyo: q mi pte me cabra: pues dizen: a rio buelto ganacia d(a)[e] pescadores: mas nunca mas perro a molino. {RUB. % Argumento del terzero aucto.} {IN2.} SEmpronio se va a casa de celestina: ala q<>l reprehede por la tardac'a pone se a buscar q manera tome enel negocio de Calisto co melibea. En fin sobreuiene Elicia. Ua se celesti- na a casa de Pleberio: qda sempronio y Elicia en casa. Celestina. Sempronio. Elicia. {MIN.}} [fol. 21r] {CB1. {IN2.} QUe espacio lleua la barbuda: menos sossiego traya sus pies ala venida: a dineros pagados brac'os qbrados: ce sen~ora celestina: poco has aguijado. ((Ce)) a q (n)[u]ienes hijo. ((Se)) este nro enfermo no sabe q pedir: de sus manos no se contenta no se le cueze el pan: teme tu negligecia: maldize su auaricia & cortedad: porq te dio tan poco dinero. ((Ce)) no es cosa mas propria del q ama que la impaciencia: toda tardan- c'a le es tormento: ninguna dilacion les agrada: en vn mome- to querria poner en effecto sus cog[*i]taciones: antes las que- rian ver concluydas que empec'adas: mayormente estos no- uicios amates que cotra qual quier sen~uelo buela sin delibe- racion: sin pesar el dan~o q el ceuo de su desseo trae mezclado en su exercicio & negociacion pa sus personas & siruientes. ((Se)) q dizes de siruientes? parece por tu razon q nos pueda venir a nosotros da(~)n[~]o deste negocio? y quemar nos con las centellas q resulta deste fuego de calisto? a( )vn al diablo daria yo sus amores: al p<>mer descocierto q vea eneste negocio no como mas su pa: mas vale perder lo seruido que la vida por cobrallo: el tiepo me dira q haga: q primero que cayga dl to- do: dara sen~al como casa q s(a)[e] acuesta: si te parece madre guar- demos nras psonas d peligro: haga se lo q se fiziere: si la ouie- re ogan~o sino a (a)[o]tro an~o: sino nuca: q no ay cosa ta dificile de suffrir en sus principios q el tiepo no la ablade & haga copor- table: ninguna llaga tato se sintio: q por luego tiepo no aflo- xasse su tormeto : ni plazer ta alegre fue q no le amegue su an- tiguedad: el mal y el bien: la prosperidad & aduersidad: la glo- ria & pena: todo pierde conel tiepo la fuerza de su acelerado principio: pues los casos de admiracio: & venidos co gra des- seo: tan presto como passados oluidados: cada dia vemos no- uedades & las oymos: & las passamos: & dexamos a tras: dimi- nuye las el tiepo: faze las cotigibles. Que tato te marauillari- as si dixessen: la tierra teblo: o otra semejate cosa que no olui- dasses luego assi como elado esta el rio: el ciego vee ya: muer- to es tu padre: si rayo cayo: ganada es granada: el rey entra} [fol. 21v] {CB1. oy: el turco es vecido: eclipsi ay man~ana: la puete es lleuada: aql es ya obispo: a pedro robaro: ynes se aforco: q me diras sino que a tres dias passados o ala segunda vista no ay quien dello se marauille todo es assi: todo passa desta manera: to- do se (a)[o]luida? todo qda atras. Pues assi sera este amor de mi amo: quato mas fuere andando tato mas diminuyedo: que la costubre luenga amasa los dolores: afloxa & desfaze los de- leytes: desmegua las marauillas: procuremos prouecho mie- tra pediere su cotieda: & si a pie enxuto le pudieremos reme- diar lo mejor. mejor es: & sino poco a poco le soldaremos el reproche: o menosprecio d melibea cotra el: dode no: mas va- le que pene el amo que no q peligre el moc'o. ((Ce)) bien has dicho: contigo estoy: agradado me has: no podemos errar: pero toda via hijo es necessario q el buen pcurador ponga de su casa algu trabajo: algunas fingidas razones: algunos sofisticos actos yr & venir a juyzio a( )vn q reciba malas pala- bras del juez: si quiera por los psentes q lo viere: no diga q se gana holgado el salario: & assi verna cada vno a el coplyto: & a celestina con sus amores. ((Se)) haz a tu voluntad: q no sera este el primer negocio q has tomado a cargo. ((Ce)) el prime- ro hijo? pocas virgines a dios gracias has tu visto enesta ci- u(i)dad que ayan abierto tienda a vender de quien yo no aya sido corredera de su primer hilado. En naciendo la mocha- cha: la hago esc(er)[re]uir en mi registro: y esto para q yo sepa qua- tas se me salem dela red. Que pensauas sempronio? hauia me de matener del viento? herede otra herencia? tengo otra ca- sa o vin~a? conoces me otra hazieda mas deste officio de q co- mo y beuo? de q visto & calc'o? enesta cibdad nascida: enella criada: manteniendo horra como todo el mudo sabe. conoci- da pues no soy: quie no supiere mi nombre: & mi casa ten le por estragero. ((Se)) di me madre? q passaste co mi compan~e- ro parmeno quado subi co calisto por el dinero. ((Ce)) dixe le el suen~o & la soltura: & como ganaria mas co nuestra copan~ia que co las lisonjas q dize a su amo: como biuiria siempre po-bre} [fol. 22r] {CB1. & baldonado si no mudaua el consejo: q no se hiziesse san- to a tal perra vieja como yo: acorde le quie era su madre: por- que no menospreciasse mi officio: porque queriendo de mi dezir mal tropec'asse primero enella. ((Se)) tatos dias ha q le conoces madre? ((Ce)) aqui esta celestina que le vido nascer: & le ayudo a criar: su madre & yo vn~a & carne: della aprendi todo lo mejor que se de mi officio: jutas comiamos: juntas dormiamos: jutas auiamos nuestros solazes: nros plazeres: nuestros cosejos & conciertos: en casa & fuera: como dos her- manos: nunca blanca gane en q no touiesse su meitad: pero no biuia yo engan~ada: si mi fortuna quisiera que ella me du- rara. O muerte muerte: a quantos priuas de agradable com- pan~ia: a quantos desconsuela tu enojosa visitacion por vno que comes con tiepo: cortas mil en agraz. Que si[*e]ndo (a)[e]lla bi- ua no fueran estos mis passos desacompan~ados: buen siglo aya: quel leal amiga & buena copan~era me fue: q jamas me de- xo hazer cosa en mi cabo estando ella presente. Si yo traya el pan ella la carne: si yo ponia la mesa: ella los mantel(o)[e]s: no loca: no fantastica: ni psumptuosa como las de agora. En mi anima descubierta se yua fasta el cabo del(e)[a] ciudad: con su jar- ro en la mano: que en todo el camino no oya peor de sen~ora Claudina: & aosadas q otra conocia peor el vino & qualquier mercaduria: quando pesaua q no era llegada: era de buelta. Alla la cobidaua segu el amor todos le tenia: que jamas bol- uia sin ocho o diez gostaduras: vn ac'umbre en el jarro: & otro enel cuerpo: assi le fiaua dos o tres arrouas en vezes como so- bre vna tac'a de plata: su palabra era prenda de oro en quatos bodegones auia: si yuamos por la calle dode qera q ouisse- mos sed entrauamos enla pr(e)[i]mera tauerna: luego mandaua echar medio ac'umbre para mojar la boca: mas a mi cargo q no le quitaro la toca por ello: sino quanto la rayaua en su taja: & adar adelate. Si tal fuesse agora su fijo a mi cargo q tu amo qdasse sin pluma: & nosotros sin quexa. Pero yo lo hare de mi hierro si biuo: yo lo tare enel numero dlos mios. ((Se))} [fol. 22v] {CB1. como as pesado hazer lo? q es vn traydor. ((Ce)) a esse tal dos aleuosos: hare le auer a Areusa: sera delos nostros: dar nos ha lugar a teder las redes sin enbarac'o por aqllas doblas de Calisto. ((Sem)) pues crees qe podras alcac'ar algo de Meli- bea: ay algun buen ramo? ((Ce)) no ay c'urujano que ala prime- ra cura juzgue la herida: lo que yo al psente veo te dire. Me- libea es f[*e]rmosa. Calisto loco & fraco & ni a el penara gastar: ni a mi andar: bulla moneda: & dure el pleyto lo q durare to- do lo puede el dinero: las pen~as quebranta: los rios passa en seco: no ay lugar tan alto que vn asno cargo de oro no lo suba. Su desatino & ardor basta para perder assi: & ganar a nos- otros esto he sentido: esto he calado: esto se del y della: esto es lo que nos ha de aprouechar. A casa voy de Pleberio: qda te a dios: q a( )vn q este braua Melibea: no es esta si a dios ha pla- cido la primera a quien yo he hecho perder el cacarear: cox- quillosicas son todas: mas despues q vna vez cosieten la silla en(~)el enues del lomo: nuca qrrian holgar: por ellos qde el ca- po: muert(e)[a]s si casadas no: si de noche camina: nuca qrria q amaesciesse: mal dize los gallos: porq anucia el dia: y el relox porq da ta apriessa: requiere las cabrillas y el norte faciedo se estrelleras: ya quando vee salir el luzero del alua qere se les sa- lir el alma: su claridad les escurece el corazo: camino es hijo q nuca me harte d andar: nuca me vi casada & a( )vn assi vieja como soy: sabe dios mi buen desseo: quato mas estas q hie- ruen sin fuego: catiua se del primer abrac'o: ruega a quien rogo pena por el penado: haze se sieruas de quie eran sen~ores: dexa el mado: & son madadas: rope paredes: abre vetanas: fingen enfermedades: alos cherriaderos quicios dlas puertas faze co azeytes vsar su officio sin ruydo: no te sabre dezir lo mu- cho q obra enellas el dulc'or q les qda delos primeros besos de quien ama: son enemigas del medio contino esta posadas enlos estremos. ((Se)) no te entiedo essos terminos madre. ((Ce)) digo q la mujer o ama mucho a aql de quie es reque- rida: o le tiene grande odio: assi que si al querer despide: no} [fol. 23r] {CB1. puede tener las riendas al desamor: & coesto q se cierto: voy mas cosolada a casa de melibea: que si enla mano la tuuiesse: porq se q a( )vn q al presente la ruege: al fin me ha de rogar: a- vn que al principio me amenaze: al cabo me ha de halagar. Aqui lleuo vn poco de hilado enesta mi faltriqra: co otros aparejos q comigo siepre traygo: para tener causa de entrar dode mucho no so conocida la primera vez: assi como gorgue- res: garuines: franjas: rodeos: tenazuelas alcohol: aluayal- de: & soliman: agujas & alfileres: q tal ay q tal quiere: porq do- de me tomare la boz me halle apcebida para les echar ceuo: o reqrir dla primera vista. ((Se)) madre mira bie lo q fazes: por- q quado el principio se yerra: no puede seguir se bue fin: pie- sa en su padre q es noble y esforc'ado: su madre celosa & braua tu la misma sospecha. Melibea es vnica a ellos: faltado les el- la: falta les todo el bien: en pesallo tieblo no vayas por lana: y vegas sin pluma. ((Ce)) sin pluma hijo? ((Sem)) o empluma- da madre q es peor. ((Ce)) alahe en mal hora a ti he yo mene- ster pa copan~ero: a( )vn si quisiesses auisar a celestina en su offi- cio: pues quado tu nasciste: ya comia yo pa co corteza: para adalid eres tu bueno: cargado de agueros y recelo. ((Se)) no te marauilles madre de mi temor: pues es comu codicio hu- mana q lo q mucho se dessea jamas se piesa auer concluydo: mayormete que eneste caso temo tu pena & mia desseo proue- cho: qrria q este negocio ouiesse buen fin: no porq saliesse mi amo de pen(e)[a]: mas por salir yo de lazeria: & assi miro mas inco- uenietes co mi poca experiecia: q no tu como maestra vieja. ((Eli)) santiguar me quiero Sempronio: quiero fazer vna raya enel agua: que nouedad es esta: venir oy aca dos vezes? ((Ce)) calla boua: dexale: que otro pensamieto traemos: en q mas nos va. dime: esta desocupada la casa: fuesse la moc'a que esperaua al ministro? ((Eli)) & a( )vn despues vino otra & se fue. ((Ce)) si q no en balde? ((Eli)) no en buena fe: ni dios los quie- ra q a( )vn q vino tarde: mas vale a quie dios ayuda & c. ((Ce)) pues sube psto al soberado alto dela solana: & baxa aca el bote} [fol. 23v] {CB1. del azeyte serpetino que hallaras colgado del pedac'o dela so- ga que traxe del campo la otra noche: quando llouia & hazia escuro: & abre el arca delos lizos: & hazia la mano derecha hal- laras vn papel escrito co sangre d murcielago de baxo de aql ala d drago al que sacamos ayer las ven~as: mira no derrames el agua de mayo que me traxeron a confacionar. ((Eli)) ma- dre no esta donde dizes: jamas te acuerdas d cosa q guardes. ((Ce)) no me testigues por dios e mi vejez: no me mal trates elicia: no enfinjas porq esta aqui sempronio ni te ensoberuez- cas: que mas me quiere a mi por cosejera: q a ti por amiga: a( )vn que tu le ames mucho. Entra enla camara delos vngue- tos: y enla pelleja del gato negro: donde te mande meter los ojos dela loba le hallaras: & baxa la sangre del cabron: & vnas poquitas delas baruas que tu le cortaste. ((Eli)) toma madre: ves lo aqui: yo me subo y sempronio arriba. ((Ce)) conjuro te triste pluton sen~or dela profundidad infernal: emperador dela cort(a)[e] dan~ada: capita soberuio delos denados angeles: sen~or delos sulfuereos fuegos que los heruientes ethnicos montes manan: gouernador & veedor delos tormetos: & ator- mentadores delas pecadoras animas: regidor delas tres fu- rias: tesifonte: megera: & aleto: administrador d todas las co- sas negras del reyno de stigie & dite: con todas sus lagunas & sombras infernales & litigioso c(o)a[o]s: matenedor delas bolan- tes harpias: con toda la otra compan~ia de espantables & pa- uorosas ydras. yo celestina tu mas conoscida clientula: te co- juro por la virtud & fuerc'a destas bermejas letras: por lo san- gre de aquella noturna aue co que estan escritas: por la graue- dad de aquestos nobres & signos que eneste papel se tienen: por la aspa poc'on~a de las biuoras de q este azeyte fue hecho: coel q<>l vnto este hilado: vengas sin tardanc'a a obedescer mi volutad: y enello te enbueluas: & coello vestes sin vn mome- to te ptir hasta q melibea con aparejada oportunidad q aya: lo copre. y conello de tal manera quede enrredada: que qua- to mas lo mirare tato mas su corac'o se ablante a coceder mi} [fol. 24r] {CB1. peticio: & se le abras & lastimes del crudo & fuerte amor de ca- listo tanto q despedida toda honestidad se descubra a mi: & me galardonee mis passos & mesaye: y esto hecho pide & de- manda de mi tu volutad: sino la hazes co presto mouimieto ternas me por capital enemiga: herire co luz tus cerceles tri- stes y escuras: acusare cruelmete tus cotinuas meti(t)[r]as: apre- miare co mis asperas palabras tu horrible nombre: & otra: & otra vez te cojuro: assi cofiando en mi mucho poder me par- to para alla co mi hilado: donde creo te lleuo embuelto. {RUB. % Argumeto del quarto aucto.} {IN2.} CElestina andando por el camino: habla consigo mes- ma hasta llegar ala puerta de Pleberio: donde hallo a Lucrecia criada de Pleberio: pone se conella en razones sentidas por Alisa madre de Melibea: & sabiedo q es Cele- stina faze le entrar en casa. viene vn mesajero a llamar a Ali- sa: vase queda Celestina en casa con Melibea y descubre le la causa de su venida. Lucrecia. Celestina. Alisa. Melibea. {MIN.} {IN2.} AGora q voy sola quiero mirar bie lo q sempronio ha temido deste mi camino: porq aqllas cosas q bie no son pesadas ((a( )vn q algunas vezes ayan buen fin)) comumete crian desuariados effectos: assi q la mucha especulacio nuca carece d buen fruto: q a( )vn q yo he dessimulado coel: podria} [fol. 24v] {CB1. ser: q si me sintiessen enestos passos de pte d melibea: q no pa- gasse con pena: q menor fuesse q la vida: o muy ameguada q- dasse: quado matar no me quisiessen mateando me: o ac'ota- do me cruelmete. Pues amargas cie monedas seria estas ay cuytada dmi en q lazo me he metido: q por me mostrar solici- ta y esforc'ado pogo mi psona al tablero: q fare cuytada: mez- quina de mi: q ni el salir a fuera es prouechoso: ni la pseueran- cia cresce de peligro: pues yre? o tornar me he? o dubdosa & dura pplexidad: no se qual escoja por mas sano: enel osar ma- nifesto peligro: enla cobardia denostada perdida: adode yra el buey q no are. Cada camio descubre sus dan~osos y hodos barrancos: si conel hurto soy tomada nuca de muerta: o en- coroc'ada falto a bie librar. sino voy q dira sepronio? q todas estas eran mys fuerc'as? saber? y esfuerc'o: ardid? & offrecimie- to? astucia? & solicitud: & su amo calisto q dira? q hara? q pensa- ra? sino q a mucho engan~o en mis pisadas: y q yo he descubi- erto la celada por hauer mas puecho desta otra pte como so- fistica preuaricadora. O sino sele offrece pesamieto tam odio- so: dara bozes como loco: dira me en mi cara denuestos (f)[r]auio- sos: proporna mill incouenietes: q mi deliberacio presta le pu- so: diziedo tu puta vieja porq acrecen(??)taste mis passiones co tus promessas. Alcahueta falsa: para todo el mudo tienes pi- es para mi legua: para todos obra: para mi palabras: para to- dos remedio: para mi pena: para todos esfuerc'o: para mi te falto: para todos luz: para mi tiniebla: pues vieja traydora por q te me offreciste? q tu offrecimiento me puso esperanc'a: la es- peranc'a dilato mi muerte: sost(i)[u]uo mi biuir: puso me titulo de hombre alegre: pues no a(n)[u]iendo effeto: ni tu careceras d pe- na: ni yo de triste desesperacio. Pues triste yo mal aca: mal aculla: pena en ambas partes: quando alos estremos falta el medio: arrimar se el hombr(a)[e] al mas sano es discrecio. Mas quiero offender a pleberio: que enojar a Calisto: yr quiero. q mayor es la verguenc'a de quedar por cobarde: que la pena coplien como osada lo que prometi. Pues jamas al esfuerc'o} {CW. desayuda} [fol. 25r] {CB1. desayuda la fortuna. ya veo su pue[r]ta: en mayores affrentas me he visto: esfuerc'a esfuerza celestina no desmayes: q nunca faltan rogadores para mittigar las penas. Todos los ague- ros se aderec'an fauorables: o yo no se nada desta arte: quatro hobres q he topado: alos tres llaman jamas: & los dos son cornudos. La primera palabra que oy por la calle fue de acha- que de amores: nunca he tropec'ado como otras vezes. Las piedras parece q se aparta y me faze lugar q passe: ni me estor- ua las haldas: ni sieto casancio enel andar: todos me saluda: ni per[r]o me ha ladrado: ni aue negra he visto: tordo ni cueruo ni otras naturas. E lo mejor de todo es que veo a Lucrecia ala puerta de Melibea: prima de elicia: no me sera cotraria. ((Lu)) quie es esta vieja q viene haldeado? ((Ce)) paz sea ene- sta casa. ((Lu)) celestina madre s(a)e[a]s bie venida: q<>l dios te tra- xo por aqstos barrios no acostubrados? ((Ce)) hija mi amor: desseo d todos vosotros traerte encomiedas de elicia: & a( )vn ver a tus sen~oras vieja & moc'a: q despues q me mude al otro barrio: no han sido de mi visitadas. ((Lu)) a esso solo saliste de tua casa? marauillo me de ti q no es essa tu co()stubre: ni sueles dar passo sin prouecho. ((Ce)) mas prouecho quieres boua: q coplir hombre sus desseos? E ta bien como alas viejas nuca nos fallecen necessidades: mayormete a mi q tego d matener hijas agenas ando a veder vn poco de hilado. ((Lu)) algo es lo q yo digo en mi seso estoy: q nuca metes aguja sin sacar re- ja: pero mi sen~ora la vieja vrdio vna tela: tiene necessidad del- lo: tu de veder lo: entra y espera aqui: q no os desauenireys. ((Ali)) con quien fablas lucrecia? ((Lu)) sen~ora co aqlla vieja d la cuchillada: q solia biuir aq enlas tenerias ala cuesta dl rio. ((Ali)) agora la conozco menos: si tu me das a enteder lo inco- gnito por lo menos conoscido: es coger agua en cesto. ((Lu)) jesu sen~ora mas conoscida es esta vieja q la ruta: no se como no tienes memoria dela q enpicotaro por hechizera: que ve- dia las moc'as alos abades: & descasaua mill casados. ((Ali)) q officio tiene quic'a por aqui la conocere mejor? ((Lu)) sen~ora} {CW. D} [fol. 25v] {CB1. perfuma tocas: fac'e soliman: otros tr(ie)[ei]nta officios conosce mucho en yeruas: cura nin~os & a( )vn algunos la llama vieja lapidaria. ((Ali)) todo esso dicho no me la da a conoscer: di me su nombre si le sabes. ((Lu)) si lo se sen~ora? no ay nin~o ni viejo en toda la cibdad que no lo sepa: auia le yo de ignorar? ((Ali)) pues porque no lo dizes? ((Lu)) he verguenc'a. ((Ali)) anda boua dilo no me indignes con tu tardanc'a. ((Lu)) cele- stina: hablando con reuerencia es su nombre. ((Ali)) hy. hy. hy. mala landre te mate si de risa puedo estar: viendo el de- samor que deues tener a essa vieja: que su nombre has ver- guenc'a nombrar: ya me voy recordando della: vna buena piec'a: no me digas mas: algo me verna a pedir: di que suba. ((Lu)) sube tia ((Ce)) sen~ora buena la gracia de dios sea conti- go: y con la noble fija: mis passiones y enfermedades han impedido mi visitar tu casa: como era razon mas dios cono- sce mis limpias entran~as: mi verdadero amor: qla distancia delas moradas no despega el amor delos corac'ones: assi q lo mucho dessee: la necessidad me lo ha fecho cuplir: co mis for- tunas aduersas & otras me sobreuenino megua de dinero: no supe mejor remedio q veder vn poco de hilado: q para vnas toquillas tenia allegado: supe de tu criada q tenias dello ne- cessidad a( )vn q pobre: y no dela merced de dios: ves la aqui si dello y de mi te quieres seruir. ((Ali)) vezina horrada tu ra- zon & offrescimiento me mue(n)[u]en a copassion & tato q quisie- ra mas fallar me en tpo de poder cuplir tu falta q meguar tu tela: lo dicho te agradezco: si el filado es tal: ser te ha bien pa- gado. ((Ce)) tal sea mi vida: & mi vejez: & la de quie pte quisie- re de mi jura: delgado como el pelo dela cabec'a: ygual: rezio como cuerdas de vihuela: blaco como el copo dela nieue: hi- lado todo por estos pulgares: aspado & aderec'ado: ves le aq en madexites: tres monedas me daua ayer por la onc'a: assi goze dsta alma pecadora. ((Ali)) hija melibea: quede se esta mu- ger horrada cotigo: que ya me parece q es tarde: para yr a vi- sitar a mi hermana: su muger de Cremes: q deste ayer no la} [fol. 26r] {CB1. he visto: y tabien q viene su paje a llamar me: q se le arrezio deste vn rato aca el mal. ((Ce)) por aq anda el diablo aparejan- do oportunidad: arreziando el mal ala otra. Ea buen amigo tener rezio agora es mi tiepo: o nunca: no la dexes: lleua mela de aqui: aquien digo. ((Ali)) q dizes amiga? ((Ce)) sen~ora q mal- dito sea el diablo & mi pecado: porq en tal tiepo ouo de cre- scer el mal de tu hermana que no aura para nostro negocio oportunidad. y q mal es el suyo? ((Ali)) dolor de costado y tal q segun dize el moc'o q quedaua: temo no sea mortal: ruega a dios tu vezina por amor mio en tus deuociones por su salud a dios. ((Ce)) yo te prometo sen~ora en yedo de aqui: me vaja por estos moasterios: dode tego frayeles deuotos mios: y les de el mismo cargo q tu me das. y de mas desto ante q me desa- yune de quatro bueltas a mis cuentas. ((Ali)) pues melibea contenta ala vezina en todo lo q razon fuere dar le por el hi- lado. E tu madre pdona me: q otro dia se verna en que mas nos veamos. ((Ce)) sen~ora: el pdon sobraria dode el yerro fal- ta: de dios seas pdonada: q buena copan~ia me qda: dios la de- xe gozar su noble juuetud: & florida mocedad: q es tiepo en q mas plazeres: & mayores deleytes se alcac'ara: q ala mi fe: la viez no es sino meson de enfermedades: posada de pensa- mieto: amiga de renzillas: cogoxa continua: llaga incurable: mazilla delo passado: pena dela presente: cuydado triste delo por venir: vezina dela muerte: choza sin ramo q se lleue por cada parte: cayado de mimbre q con poca carga se doblega. ((Me)) porq di[z]es madre tato mal delo q todo el mudo co ta- ta efficacia gozar y ver dessea? ((Ce)) dessea harto mal para si: dessea: llegar alla: porq llegado biuan y el biuir es dulce: & bi- uiedo enuejescen: assi que el nin~o dessea ser moc'o: y el moc'o viejo: y el viejo mas: a( )vn q co dolor todo por biuir: porq co- mo dize: biua la gallina con su pepita. Pero quien te podria cotar sen~ora sus dan~os: sus icouenietes: sus fatigas: sus cuy- dados: sus enfermedades: su frio: su calor: su descotentamien- to: su rezilla: su pesadubre: aql arrugar de cara: aql mudar de} {CW. D 2} [fol. 26v] {CB1. cabellos su primera y fresca color: aql poco oyr: aql debilita- do ver: puestos los ojos ala sombra: aql hedimieto de boc(o)[a]: aql caer de dientes: aql carescer de fuerc'a: aql flaco andar: aql espacioso comer: pues ay ay sen~ora si lo dicho viene acopan~a- do d pobreza: alli veras callar todos los otros trabajos: qua- do sobra la gana & falta la puisio: q jamas senti peor abito q de habre. ((Me)) bien conozco q hablas dela feria: segu te va enella assi q otra cancio dira los ricos. ((Ce)) sen~ora hija: a ca- da cabo ay tres leguas de mal qbrato: alos ricos se les va la gloria & descaso: por otros alban~ares de assechac'as q no se pa- rece ladrillados por encima con lisonjas. Aquel es rico que esta bien con dios: mas segura cosa es ser menospreciado q te- mido: mejor suen~o duerme el pobre q no el que tiene de guar- dar co solicitud lo q co trabajo gano: & co dolor ha de dexar: mi amigo no sera simulado: y el del rico si: yo soy qrida por mi psona el rico por su hazieda: nuca oye verdad: todos le habla lisonjas a sabor de su paladar: todos le ha enbidia a pe- nas hallaras vn rico que no cofiesse q le seria mejor estar en mediano estado: o en honesta pobreza: las riquezas no haze rico: mas ocupado. No haze sen~or: mas mayordomo: mas so los posseydos delas riqzas: q no los q las possee: a muchos traxo la muerte: a todos quita el plazer: & las buenas costu- bres: & ningua cosa es mas cotraria: no oyste dezir? dormiero su suen~o los varones delas riqzas: & ninguna cosa hallaro en sus manos: Cada rico tiene vna dozena de hijos & nietos: que no rezen otra oracio: ni otra peticio: si no rogar a dios q le saq de medio dellos: no veen la hora q tener ael so la tierra & lo suyo entre sus manos: & dar le a poca costa su morada pa- ra siempre. ((Me)) madre gran pena ternas por la hedad q p- diste: qrrias boluer ala primera? ((Ce)) loco es sen~ora el cami- nate q enojado trabajo dl dia. quisiesse boluer de comiezo la jornada: para tornar otra vez aql lugar: q todas aqllas cosas cuya possessio no es agradable: mas vale posseelas que espe- rallas: porq mas cerca esta el fin de ellas: quato mas andado} [fol. 27r] {CB1. del comiezo. No ay cosa mas dulce: ni graciosa al muy casa(n)- do ql meson: assi q a( )vn q la m(a)[o]cedad sea alegre: el verdade- ro viejo no la dessea? por que el que de razo & seso carece: q<>si otra cosa no ama: sino lo que pdio. ((Me)) si quiera por biuir mas: es bueno dessearlo que digo. ((Ce)) tam presto sen~ora se va el cordero como el carnero: ninguno es tam viejo que no pueda biuir vn anno: ni tam moc'o q oy no pudiesse morir: assi que enesto poca vietaja nos leuays. ((Me)) espatada me tienes con lo que has hablado: indicio me da tus razones q te aya visto otro tiepo. Dime madre eras tu celestina: la q so- lia morar alas tenerias cabe el rio? ((Ce)) hasta q dios quiera. ((Me)) vieja te has parado: bie dize q los dias no va ebalde: assi goze de mi no te conociera sino por essa sen~aleia dela cara figura se me q[ ]er(r)a[s] fermosa: otra pareces: muy mudada estas. ((Lu)) hy. hy. hy. mudada esta el diablo: fermosa era: co aql su dios os salue q trauiessa la media cara. ((Me)) q fablas loca? q es lo q dizes? de que ti ries? ((Lu)) de como no conocias ala madre. ((Ce)) sen~ora ten tu el tiepo q no ande[ ]terne yo mi for- ma q no se muede: no has leydo q dize: Uerna el dia q enel espejo no te conozcas: pero tam bie yo encaneci teprano: & parezco de doblada hedad: q assi goze desta alma pecadora: & tu desse cuerpo gracioso: q d q<>tro hijas q pario mi madre yo fue la menor: mira como no soy vieja como me juzga. ((Me)) celestina amiga yo he holgado mucho en verte & conocerte: tabien has me dado plazer co tus razones toma tu dinero & vete co dios: q me parece q no dues auer comido. ((Ce)) o an- gelica ymage: o pla preciosa: & como te lo dizes: gozo me to- ma en verte hablar: & no sabes q por la diuina boca fue dicho cotra aql infernal tetador. Que no de solo pan biuiremos? pues assi es q no el solo comer matiene: mayormete ami: que me suelo estar vno & dos dias negociado encomiedas ageas ayuna: saluo hazer por los buenos: morir por ellos: esto tuue siempre: qrer mas trabajar siruiedo a otros q holgar coteta- do ami. Pues si tu me das licencia dire te la necessitada cau-sa} {CW. D 3} [fol. 27v] {CB1. de mi venida: q es otra q la q fasta agora has oydo: & tal que todos pderiamos en me tornar embalde sin q la sepas. ((Me)) di madre todas tus necessidades: q si yo las pudiere remediar de muy bue grado lo hare: por el passado conoci- mieto & vezindad que pone obligacion alos buenos. ((Ce)) mias sen~ora? antes agenas como tengo dicho: q las mias de mi puerta adetro me las passo: sin que las sienta la tierra: co- miedo quado puedo: beuiendo quado lo tengo: q co mi po- breza: jamas me falto a dios gracias vna blanca para pan: & quatro para vino: despues q embiude: q antes no tenia yo cuydado delo buscar: q sobrado estaua en vn cuero en mi ca- sa: vno lleno & otro vazio: jamas me acoste sin comer vna to- stada en vino: & dos dozenas de soruos: por amor dla madre: tras cada sopa: agora como todo cuelga de mi: en vn garrillo mal pegado me lo traen: q no caben dos ac'ubres: seys vezes al dia tego de salir por mi pecado: con mis canas a cuestas a le henchir ala tauerna: mas no muera yo de muerte fasta q me vea co vn cuero o tinagica de mis puertas a detro: q en mi anima no aya otra puision: q como dizen pan & vino an- da camino: q no moc'o garrido: assi q dode no ay varo todo bie fallece: co mal esta el huso quado la braua no anda de su- so. Ha venido esto sen~ora por lo q dizia delas agenas necessi- dades & no mias. ((Me)) pide lo que qrras sea para quien fue- re. ((Ce)) dozella graciosa & de alto linaje: tu suaue habla: & ale- gre gesto: juto coel aparejo de liberalidad q muestras co esta pobre vieja: me dan osadia a te lo dezir. yo dexo vn enfermo ala muerte q co sola vna palabra de tu noble boca salida que lleue metida en mi seno: tiene por fe q sanara: segu la mucha deuocio tiene en tu getileza. ((Me)) vieja horrada no te entie- do: si mas no declaras tu demanda: por vna pte me alteras & puocas a enojo: por otra me mueuas a copassio: no te sabria boluer respuesta ueniete segu lo poco q he sentido de tu ha- bla. Que yo soy dichosa si de mi palabra ay necessidad para salud de algu christiano. Porq hazer beneficio es semejar a} [fol. 28r] {CB1. dios: & mas q el q haze beneficio le rescibe: quado es a psona q lo merece. y el q puede sanar al q padesce no lo faziendo le mata: assi que no cesses tu peticion por empacho ni temor. ((Ce)) el timor perdi mirando sen~ora tu beldad: q no puedo creer q embalde pintasse dios vnos gestos mas pfetos que otros: mas dotados de gracias: mas fermosas faciones sino para hazer los almaze de virtudes: de misericordia: de copas- sio: ministros de sus mercedes: & datiuas como ati. pues co- mo todos seamos humanos: nacidos para morir: y sea cierto q no se puede dezir nascido el q para si solo nascio. Porq se- ria semejate alos brutos animales: enlos quales ay algunos piadosos como se dize del vnicornio q se humilla a qualquie- ra dozella. El perro co todo su ipetu & braueza quado viene a morder si se le echa enel suelo no haze mal: esto de piedad: pues las aues ninguna cosa el gallo come: q no participe y llame alas gallinas a comer dello: porq los hobres auemos de ser mas crueles? porq no daremos pte de nras gras & pso- nas allos pximos? mayormete quado esta ebueltos en secre- tas enfermedades: & tales q dode esta la melezina salio la cau- sa dela enfermedad. ((Me)) por dios sin mas dilatar me digas quie es esse doliete: q de mal ta perplexo se siete? q su passion & remedio sale de vna misma fuente. ((Ce)) bien ternas sen~ora noticia en esta cibdad de vn caualiero macebo: getilhobre: d clara sangre: q llama calisto. El pelicano rompe el pecho por dar a sus hijos a comer de sus entran~as: las ciguen~as matie- ne otro tato tiepo a sus padres viejos enel nido: quato ellos le diero ceuo siedo pollitos: pues tal conocimieto dio la natu- ra alos animales & aues. ((Me)) ya. ya. ya. buena vieja no me digas mas: no passes adelate: este es el doliete por quien has fecho tatas premissas en tu demanda por quien has venido a buscar la muerte para ti? por quien has dado ta dan~osos pas- sos: desuergonc'ada barbuda: q siente esse perdido: que con tanta passion vienes: de locura sera su mal: que te parece? si me fa(ue)llaras sin sospecha desse loco: con que palabras me} {CW. D 4} [fol. 28v] {CB1. entrauas? no se dize en vano: q el mas empescible miebro del mal hobre o muger es la lengua: q( )mada seas alcahueda falsa hechizera: nemiga dela honestidad: causadora d secretos yer- ros. Jesu jesu: quita me la lucrecia de delante q me fino: q no me ha dexado gota de sangre enel cuerpo: bie se lo meresce esto: & mas quie a estas tales da oydos. por cierto si no miras- se a mi honestidad: & por no publicar su osadia: desse atreui- do: yo te fiziera maluada q tu razo & vida acabara en vn tie- po. ((Ce)) en hora mala vine aca si me falta mi conjuro. ea pu- es bien se a quie digo? ce hermao q se va todo a pder. ((Me)) a( )vn hablas entre dietes delate mi: para acrecetar mi enojo: & doblar tu pena. Querrias codenar mi honestidad: por dar vida a vn loco: dexar a mi triste: por alegrar a el: & lleuar tu el prouecho de mi pdicion: el galardo de mi yerro: perder & de- struyr la casa & horra de mi padre: por ganar la de vna vieja maldita como tu. Piensas q no tego sentidas tus pisadas: y entedido tu danado mesaje: pues yo te certifico q las albri- cias q de aqui saques no sea sino estoruar te de mas offender a dios: dado fin a tus dias. Respode me traydora: como osa- ste tanto fazer? ((Ce)) tu temor sen~ora tiene ocupada mi descul- pa: mi inocecia me da osadia: tu presencia me turba: en ver la ayrada & lo q mas siento & me pena: es recebir enojo sin ra- zo ninguna. Por dios sen~ora q me dexes cluyr mi dicho: q ni el qdara culpado: ni yo codenada: & veras como es todo mas seruicio d dios: q passos desonestos: mas para dar salud al infermo: q para dan~ar la fama al medico. Si pesara sen~ora q ta de ligero auias de cojecturar dlo passado nocibles sospe- cas: no bastara tu licecia para me dar osadia a fablar en cosa q a Calisto: ni a otro hobre tocasse. ((Me)) Jesu no oyga yo metar mas esse loco: salta paredes: fantasma d(o)[e] noche: luego como ciguea figura de parameto mal pintado: sino aqui me caere muerta. Este es el que el otro dia me vido: & comezo a desuariar comigo en razones: haziedo mucho del galan. Di- ras le buena vieja: q si penso que ya era todo suyo & quedaua} [fol. 29r] {CB1. por el el capo: porque holgue mas de consentir sus neceda- des q castigar su yerro: quise mas dexar le por loco: q publi- car su atreuimieto pues auisa le q se apte deste pposito: & ser le ha sano: sino podra ser q no aya coprado ta cara habla en su vida. Pues [s]abe q no es vencido sino el q se cree ser lo: & yo qde bien segura: y el vfano. Delos locos es estimar a todos los otros d su qualidad: & tu torna te co su mesma razo: q re- spuesta de mi no auras: ni la esperes: q por de mas es ruego a quie no puede auer misericordia: & da gracias a dios: pues ta libre vas desta feria. Bie me auia dicho quie tu eras: & auisa- do de tus ppiedades: a( )vn q agora no te conocia. ((Ce)) ((mas fuerte estaua troya: & a( )vn otras mas brauas he yo amasado: ningua tepestad mucho duro.)) ((Me)) q dizes enemiga? habla q te pueda oyr: tienes desculpa algua pa satisfazer mi enojo: y escusar tu yerro & osadia. ((Ce)) mientra biuiera tu yra mas dan~ara mi descargo: q estas muy regurosa: & no me marauillo q la sagre nueua poco calor ha menester para heruir. ((Me)) poco calor? poca la puedes llamar: pues quedaste tu biua: & yo qxosa sobre ta gra atreuimiento. Que palabra podias tu qrer para esse tal hobre q a mi bien me estuuiesse? Respode pu- es dizes q no has cluydo: & quic'a pagaras lo passado. ((Ce)) vna oracio sen~ora q le dixeron que sabias de santa Apolonia: para el dolor delas muelas: assi mesmo tu cordo: q es fama q ha tocado las reliquias q ay en Roma y Jerusale aql caua- liero que dixe: pena & muere dellas: esta fue mi venida: pero pues en mi dicha estaua tu ayrada respuesta: padezca se el su dolor: en pago de buscar ta desdichada mensajera: que pues en tu mucha virtud me falto piedad ta bien me faltara agua si(a) ala mar me embi(e)[a]ra: pero ya sabes q el deleyte dela ve- ganc'a dura vn mometo: y el dela misericordia para siempre. ((Me)) si esso qrias: porq luego no me lo expressaste? porq me lo dexiste por tales palabras? ((Ce)) sen~ora porq mi limpio mo- tiuo me hizo creer: que a( )vn q en otras quales quier lo ppu- siera: no se auia d sospechar mal: q si falto el deuido preabulo} [fol. 29v] {CB1. fue: porq la verdad no es necessario abundar de muchas co- lores: copassio de su dolor: cofianc'a de tu magnificecia: aho- garo en mi boca al principio la expresio dela causa: & pues co- nosces sen~ora q el dolor turba: la turbacio desmanda & altera la lengua: la qual auia de estar siepre atada co el seso: por dios que no me culpes. E si el otro yerro ha hecho no redude en mi dan~o pues no tego otra culpa: sino ser mesajera del culpa- do: no quiebre la soga por lo mas delgado: no semejes la tela- ran~a q no muestra su fuerc'a sino contra los flacos animales: no paguen justos por pecadores. Jmita la diuina justicia q dixo. El animo q pecare: aqlla misma muera: ala humana q jamas codena al padre por el delicto del fijo: ni al hijo por el del padre: ni es sen~or: razon: q su atreuimiento acarree mi pdicion: a( )vn q segu su merescimieto no ternia en mucho q fueste el el delinquete: & yo la codenada: q no es otro mi offi- cio sino seruir alos semejates: & desto biuo: & desto me arreo: nuca fue mi volutad enojar a vnos por agradar a otros a( )vn que ayan dicho a tu merced en mi ausencia otra cosa. Al fin sen~ora ala firm(a)[e] verdad: el vieto del vulgo no la empece: vna sola soy eneste limpio trato: en toda la ciudad pocos tengo descotentos: co todos cuplo: los q algo me mandan como si tuuiesse veynte pies & otras tatas manos. ((Me)) no me mar- [a]uillo(s) q vn solo maestro de vicios: dize q basta para corroper vn gra pueblo. Por cierto tatos & tales loores me han dicho de tus falsas man~as: q no se si crea q pedias oracio. ((Ce)) nu- ca yo la reze: & si la rezare no sea oyda: si otra cosa de mi se saq a( )vn q mill tormetos me diessen. ((Me)) mi passada alteracio me impide a reyr de tu desculpa: q bie se que ni jurameto: ni tormeto te hara dezir verdad: q no es en tu mano. ((Ce)) eres mi sen~ora: tengo te de callar: he te yo de seruir: has me tu de madar tu mala palabra: sera bispa de vna saya. ((Me)) bien lo has merecido. ((Ce)) sino la he ganado co la lengua: no la he pdido co la intecion. ((Me)) tato affirmas tu ignoracia: q me fazes creer lo q puede ser. Quiero pues en tu dubdosa dscul-pa} [fol. 30r] {CB1. tener la sentencia en peso: & no disponer de tu demada al sabor de ligera interpretacio: no tengas en mucho: ni te ma- rauilles de mi passado sentimieto: porq curriero dos cosas en tu habla: q q<>lquiera dellas era bastate para me sacar de se- so: nobrar me esse tu caualliero q comigo se atreuio a hablar: & ta bie pedir me palabra sin mas causa: q no se podia sospe- char sino dan~o para mi horra: pero pues todo viene de bue- na pte: delo passado aya pdon: que en alguna manera es ali- uiado mi corac'o: viedo q es obra pia & santa sanar los apas- sionados y enfermos. ((Ce)) & tal enfermo sen~ora: por dios si bie lo conosciesses: no le juzgasses por el q has dicho & mo- strado co tu yra: en dios: y en mi alma no tiene hiel gracias dos mill: en franqueza Alexadre: en sfuerc'o Ector: gesto de vn Rey: gracioso: alegre: jamas reyna enel tristeza de noble sangre como sabes: gra justador: pues ver lo armado: vn san Jorge: fuerc'a y esfuerc'o no tuuo Hercules tanta la presencia & faciones: disposicio: desemboltura: otra lengua auia mene- ster para las cotar: todo juto semeja angel del cielo: por fe te- go q no era ta hermoso aql getil Narciso q se enamoro de su ppria figura: quado se vido enlas aguas dela fuente. Agora sen~ora tiene le derribado vn suela muela q jamas cessa qxar. ((Meli)) & que tato tiepo ha? ((Ce)) podra ser sen~ora de veynte & tres an~os q aqui esta celestina q lo vido nascer: & lo tomo alos pies de su madre. ((Me)) ni te preguto esso: ni tego ne- cessidad de saber su hedad: sino que tan tanto ha que tiene el mal? ((Ce)) sen~ora: ocho dias: q paresce q ha vn an~o en su fla- queza: y el mayor remedio que tiene: es tomar vna vihuela & tan~e tatas canciones: & tan lastimeras: q no creo que fuero otras las q copuso aql emperador & gran musico Adriano dela perdida del anima: por soffrir sin desmayo la ya vezina muerte: que a( )vn que yo se poco de musica paresce que haze aquella vihuela hablar: pues si a caso canta: de mejor gana se paran las aues a le oyr: que no aquel Antico de quie se dize: q mouia los arboles & piedras con su canto. Siendo este na-scido:} [fol. 30v] {CB1. no alabra a Orfeo. Mira sen~ora: si vna pobr(a)[e] vieja co- mo yo: si se fallara di( )cosa en dar la vida quien tales gracias tiene ninguna muger lo vee: que no alabe a dios que assi lo pinto pues si le fabla a caso no es mas sen~ora de si delo q el or- dena & pues tanta razon t(a)[e]ngo: juzga sen~ora por bueno mi pposito: mis passos saludables: & vazios de sospecha. ()))[((]Me)) o quanto me pesa con la falta de mi paciencia porque siendo el ignorante: & tu inocente aueys padescido las altercacio- nes de mi ayrada lengua po la mucha razo me relieua de cul- pa: la qual tu habla sospecosa causo: en pago de tu buen suf- frimiento: quiero cumplir tu demanda: & dar te luego mi cor- do. & porque para escriuir la oracion no aura tiempo: sin que vega mi madre: si esto no bastare: ven man~ana por ella muy secretamente. ((Lu)) ((ya. ya. pdida es mi ama secretamente q- ere q vega celestina: fraude ay: mas le qrra dar q lo dicho.)) ((Me)) q dizes lucrecia? ((Lu)) sen~ora que baste lo dicho que es tarde. ((Me)) pues madre no le des parte delo que passo a esse cauallero: porque no me tenga por cruel: o arrebadada: o desonesta. ((Lu)) ((no mieto yo: q mal va este hecho.)) ((Ce)) mucho me marauillo sen~ora melibea dela dubda que tienes de mi secreto: no temas que todo lo (f)[s]e suffrir & encobrir: q bien veo que tu mucha sospecha echo como suele mis razo- nes ala mas triste parte yo vo con tu cordon ta alegre que se me figura q esta diziendo le alla el corac'o: la merced q nos fe- ciste: & q lo tengo de hallar aliuiado. ((Me)) mas hare por tu doliete si menester fuere: en pago dlo suffrido. ((Ce)) ((mas se- ra menester: & mas haras: & a( )vn q no se te agradezca.[))] ((Me)) que dizes madre de agradecer?())) ((Ce)) digo sen~ora que todos lo agradecemos & seruiremos: & todos qdamos obligados: que la paga mas cierta es: quando mas la tienen de cumplir. ((Lu)) ((trastroca me esas palabras.)) ((Ce)) hija lucrecia: ce: yras a casa: & darte he vna lexia con que pares essos cabellos mas que el oro: no lo digas a tu sen~ora: & a( )vn dar te he vnos pol- uos para quitar te esse olor de la boca que te huele vn poco:} [fol. 31r] {CB1. q enel reyno no lo sabe fazer otra sino yo. & no ay cosa que peor enla mujer parezca. ((Lu)) o dios te de buena vejez: que mas necessidad tenia d todo esso; q de comer. ((Ce)) pues por q murmuras cotra mi loquilla calla q no sabes si me auras menester en cosa de mas importancia: no prouoqs a yra a tu sen~ora: mas delo q ella ha estado: dexa me yr en paz. ((Me)) q le dizes madre. ((Ce)) sen~ora aca nos entendemos. ((Me)) di- me lo q me enojo qn pnte se habla cosa d q no aya pte. ((Ce)) sen~ora que te acuerde la oracion: pa aquel qla mandes escre- uir & q apreda de mi a tener mesura enel tiepo de tu yra: enla qual yo vse lo q dize del ayrado es de aptar por poco tiepo: del enemigo por mucho pues tu sen~ora tenias yra con lo que sospechaste de mis palabras: no enemistad: porq a( )vn q fuera las que tu pesauas: en si no era malas: q cada dia ay hombres penados por mugeres: & mugeres por hobres: y esto obra la natura: & la natura ordeo la dios: & dios no hizo cosa mala: & assi qdaua mi demada: como quiera q fuesse en si lo( )hable: pues de tal tronco procede: & yo libre de pena. mas razones destas te diria: sino porque la prolexidad es enojosa al q oye: & dan~osa (e)[a]l que habla. ((Me)) en todo has tenido buen tiento assi enel poco hablar en mi enojo: como co el mucho suffrir. ((Ce)) sen~ora: suffrir te co temor porque te ayraste con razon: porque con la yra morado poder: no es sino rayo. E por esto passe tu rigurosa habla: hasta que su almazen ouiesse gastado. ((Me)) en cargo t(u)[e] es esse cauallero. ((Ce)) sen~ora: mas mere- ce: & si algo con mi ruego para el he alcanc'ado: con la tardan- c'a lo he dan~ado: yo me parto para el: si licecia me das. ((Me)) mientra mas ayna la ouieras pe(h)[d]ido: mas de grado la ouie- ras recaudado: ve con dios: que ni tu mensaje me ha traydo prouecho: ni de tu yda me puede venir dan~o. {RUB. % Argumento del quinto aucto.} {IN2.} DEspedida Celestina de Melibea: va por la calle habla- do consigo misma entre dientes. llegada a su casa: hal- lo a Sempronio que la guardaua. Ambos van hablando fa-sta} [fol. 31v] {CB1. llegar a casa de Calisto: & vistos por Parmeno: cuenta lo a Calisto su amo: el qual le mando abrir la puerta. Calisto. Parmeno. Sepronio. Celestina. {MIN.} {IN2.} O Rigurosos traces. o cuerda osadia. o gra suffrimieto: que ta cercana estuue dla muerte: si mi mucha astucia no rigiera coel tiepo la[s] velas dela peticio. o amenazas de do- zella br[a]ua. o ayrada dozella. o diablo aquie yo cojure: como cupliste tu palabra en todo lo que te pedi: en cargo (d)[t]e soy: as- si amansaste la cruel hebra co tu poder: & diste tan oportuno lugar a mi habla: quato quise co la ausencia de su madre. O vieja celestina vas alegre? sabete q la meytad esta hecho qua- do tienen bue principio las cosas. O serpetino azeyte. o bla- co hil[a]do: como os aperejastes todos en mi fauor: o yo ropie- ra todos mis atamientos fechos & por hazer: ni creyera en yeruas: ni piedras: ni en palabras. Pues alegra te vieja: que mas sacras deste pleyto que de quinze virgos q renouaras. o malditas aldas prolixas & largas como me estoruays de lle- gar a dode ha d reposar mis: o nueuas: o buena fortua: como ayudas alos osados: & alos temidos eres contraria: nunca huyedo huye la muerte al couarde. O quatas erraran en lo q yo he acertado: q fizieran en tan fuerte estrecho estas nue- uas maestras de mi officio? sino respoder algo a melibea: por dode se perdiera: quato yo con buen callar (d)[h]e ganado. Por} [fol. 32r] {CB1. esto dizen: quien las sabe la tan~e: y que es mas cierto medico el experimentado: que el letrado: & la experiecia y escarmien- to haze los hombres arteros: & la vieja como yo q alce sus haldas al passar del vado: como maestra. Ay cordon cordon: yo te hare traer por fuerc'a si biuo ala que no quiso darme su buena habla de grado. ((Sem)) o yo no veo bien: o aqlla es ce- lestina: vala la el diablo haldear q trae: parlando viene entre dientes. ((Ce)) de que te santiguas sempronio? creo q en ver- me? ((Sem)) yo te lo dire: la raleza delas cosas: es madre de la admiracion: la admiracion cocebida en los ojos desciente al animo por ellos: el animo es forc'ado descubrilio por estas exteriores sen~ales: que jamas te vido por la calle ab(r)axada la cabec'a? puestos los ojos en el suelo: & no mirar a ninguno co- mo agora: quien te vido hablar en( )tre dientes por las calles? & venir aguijando como quien va a ganar beneficio? cata q todo esto: nouedad es para se marauillar quien te conoce. Pero esto dexado di me por dios: con que vienes? dime si te- nemos hijo o hija? que desde q dio la vna te espero aqui: & no he sentido mejor sen~al q tu tardanc'a. ((Ce)) hijo: essa re- gla de bouos no es siempre cierta: que otra hora me pudiera mas tardar: & dexar alla las narizes: & otros dos & narizes: & lengua & assi q mientra mas tardasse mas caro me costasse. ((Sem)) por amor mio madre no passes de aqui sin me lo con- t(o)[a]r. ((Ce)) sempronio amigo: ni yo me podria parar: ni el lu- gar es aparejado: vete comigo delante calisto oyras marauil- las que sera deflorar mi embaxada comunicando la con mu- chos: de mi bocha quiero que sepa lo que se ha fecho: que a- vn que ayas de auer alguna partezilla del prouecho: quiero yo todas las gracias del trabajo. ((Sem)) partezilla celestina? mal me parece esso que dizes. ((Celestina)) calla loquillo: que parte o partezilla: quato tu quisieres te dare: todo lo mio es tuyo: gozemonos: & aprouechemonos: q sobre el partir nuca ren~iremos: & tan bien tu sabes quanta mas necessidad tie- nen los viejos q los moc'os: mayormete tu q vas a mesa pue-sta.} [fol. 32v] {CB1. ((Sem)) otras cosas he menester mas q de comer. ((Ce)) q hijo? vna dozena de agujetas: & vn torc'al pa el bonete: & vn arco pa andar te de casa en casa: tirado a paxaros: & aojando paxaras alas ventanas: muchachas digo bouo: delas q no sa- be bolar: q bie me entiedes q no ay mejor alcahuete pa elas que vn arco: q se puede entrar cada vno hecho mostreco: co- mo dize en achaq de trama & c. Mas ay sempronio de quien tiene de matener horra: & se va haziedo vieja como yo. ((Se)) ((o lisonjera vieja: o vieja llena de mal: o cobdiciosa & auarie- ta gargata: tam bien quiere ami engan~ar como ami amo: por ser rica: pues mala medra tiene: no le arriendo la ganacia: q quien co modo torpe sube en alto: mas presto cae q sube. o q mala cosa es de conocer el hobre: bie dize que ningua merca- duria: ni animal es ta difficil: mala vieja falsa es esta: el (b)[d]iablo me metio coella: mas seguro me fuera huyr desta venenosa biuora: q tomalla: mia fue la culpa: po gane harto: q por bie o mal no negara la pmessa.)) ((Ce)) q dizes sepronio? co quie ha- blas? vienes me royendo las hablas? porq no aguijas. ((Se)) lo q vego diziedo madre celestina es: q no me marauillo que seas mudable: q sigas el camino delas muchas: dicho me aui- as q deferirias este negocio: agora vas sin seso: por dezir a Ca- listo quato passa: no sabes q aqllo es en algo tenido: q es por tiepo desseado: & q cada dia q el penasse: era doblar nos el p- uecho. ((Ce)) el pposito muda e[l] sabio: el necio pseuera: a nue- uo negocio nueuo cosejo se requiere no pese yo fijo sepronio que assi me respondiera mi buena fortuna: de los discretos masajeros: es hazer lo q el tiepo qere: assi q la q<>lidad delo he- cho no puede encubrir tiepo dissimilado: & mas q yo ((se q tu amo segu)) lo q yo senti es liberal: & algo antojadizo: mas dara en vn dia de buenas nueuas: q en cieto q ande penado: & yo yedo & vieniedo: q los acelerados & supitos plazeres cria al- teracio la mucha alteracio estorua el deliberar: pues en q po- dra par el bie sino en bie? y el alto linaje sino e luegas albrici- as? calla b(u)ouo: dexa hazer a tu vieja. ((Se)) pues di me lo q} {CW. passo} [fol. 33r] {CB1. passo co aqlla getil dozella: di me alguna palabra de su boca? q por dios assi peno por sabella: como a mi amo penaria. ((Ce)) calla loco: altera se te la coplisio: yo lo veo en ti: q qrrias mas estar al sabor: q al olor deste negocio: andemos psto q estara lo- co tu amo co mi mucha tardac'a. ((Se)) & a( )vn sin ella se lo esta ((Par)) sen~or sen~or. ((Ca)) q qeres loco? ((Par)) a sempronio & a celestina veo venir cerca de casa: haziendo paradillas de ra- to en rato: & quado estan quedos: haze rayas enel suelo conel espada: no se q sea. ((Ca)) o dsuariado negligete ves los venir: no puedes baxar corriendo a abrir la puerta? O alto dios. o soberana deydad: co que viene? que nueuas trae? q ta grade ha sido su tardanc'a: q ya mas esperaua su venida: q el fin de mi remedio: o mis tristes oydos aparejaos alo q os venire: q en su boca de celestina esta agora aposentado el aliuio. o pena de mi corac'o: o si en suen~os se passasse este poco tiepo: hasta ver el pricipio & fin d su habla: agora tego por cierto q es mas penoso al delinquete esperar la cruda & capital sentecia: q el acto de la ya sabida muerte. o espacioso parmeno manos de muerte quita ya ess(e)[a] enojosa aldaba: entrara essa horrada duen~a: en cuya legua esta mi vida. ((Ce)) oyes sempronio: de otro temple anda nuestro amo: bie difiere estas razones alas q oymos a parmeno: y a el[ ]la primera venida: de mal en bien me parece que va. No ay palabra dlas q dize: que no vale ala vieja celestina mas que vna saya. ((Sem)) pues mira que en entrando hagas que no vees a calisto: & hables algo bueno. ((Ce)) calla sempronio: que a( )vn que aya auenturado my vi- da mas meresce Calisto. & su ruego & tuyo: & mas mercedes espero yo del. {RUB. % Argumento del sesto aucto.} {IN2.} ENtrada Celestina en casa de Calisto: co grade afficio y desseo calisto le preguta delo q le ha acotescido co meli- bea: mientra ellos estan hablando: Parmeno oyedo hablar a celestina de su parte cotra sempronio a cada razo le pone vn mote: reprehendiendo lo sempronio. En fin la vieja celesti-na} {CW. E} [fol. 33v] {CB1. le descubre todo lo negociado & vn cordon de melibea: & despedida de Calisto va se para su casa & conella Parmeno. Calisto. Celestina. Parmeno. Sepronio. {MIN.} {IN2.} QUe dizes sen~ora & madre mia? ((Ce)) o mi sen~or calisto & aqui estas: o mi nueuo amador dela muy hermosa Melibea: & co mucha razon: con que pagaras ala vieja q oy ha puesto su vida al tablero por tu seruicio: q<>l muger jamas se vido en tan estrecha affrenta como yo: que en tornallo a pensar de menguan & vazian todas las venas de mi cuerpo de sangre: mi vida diera por menor precio que agora daria este manto raydo & viejo. ((Par)) tu diras lo tuyo: entre col & col lechuga: so(h)[b]ido has vn escalo: mas adelate te espero ala saya todo para ti: y no nada de q puedas dar parte: pelechar quie- ra la vieja: tu me sacaras ami verdadero: & a mi amo loco: no le pierdas palabra Sempronio: y veras como no quiere pe- dir dinero: porq es diuisible. ((Sem)) calla hombre desespera- do: q te mata(t)ra Calisto si te oye. ((Ca)) madre mia o abreuia tu razo: o toma esta espada y mata me. ((Par)) [((]teblado esta el diablo como azogado: no se puede tener en sus pies: su legua le qrria pstar para q fablasse psto: no es mucha su vida: luto auremos de med[r]ar destos amores.)) ((Cele)) espada sen~or: o q? espada mala mate a tus enemigos: & a quie q tu mal te qere: q yo la vide te qero dar: co buena esperac'a q traygo de aqlla} [fol. 34r] {CB1. q tu mas amas. ((Ca)) buena esperac'a sen~ora? ((Ce)) buena si puede dzir: pues qda abierta puerta para mi tornada: & antes me rescebira ami co esta saya rota: q a otra co seda & brocado. ((Par)) sempronio cose me esta boca q no lo puedo soffrir: en- caxado ha la saya. ((Sem)) callaras pardios o te echare dede co el diablo q si anda rodeado su vestido haze bie: pues tiene dello necessidad: q el abad de do cata: de alli se viste. ((Par)) & a( )vn viste como canta: y esta puta vieja qrria en vn dia por tres passos desechar todo el pelo malo: quato cinqueta an~os no ha podido medrar. ((Se)) todo esso es lo que te castigo? y el conoscimiento que teniades? o lo q te crio? ((Par)) bie so- frire yo que pida y pele: po no todo para su prouecho. ((Se)) no tiene otra tacha: sino ser cobdiciosa: po dexa la barde sus paredes que despues bardara las nras: o en mal punto nos conoscio. ((Ca)) dime por dios sen~ora que hazia como entra- ste: que tenia vestido? a que parte de casa estaua q cara te mo- stro al pricipio. ((Ce)) aqlla cara sen~or que suelem los brauos toros mostrar: contra los que lanc'an las agudas garrochas enel cosso: la q los moteses puercos contra los sabuesos que mucho los aqxan. ((Ca)) y a essas llamas sen~ales de salud? pu- es quales serian mortales? no por cierto la misma muerte: q aquella aliuio seria en tal caso deste mi tormeto: que es mayor & duele mas. ((Se)) estos son los fuegos passados d mi amo? que es esto? no ternia este hombre suffrimiento para oyr lo que siempre ha desseado? ((Par)) & que calle yo sempronio: pues si nostro amo te oya tabien te castigara ati como a mi. ((Sem)) o mal huego te abrase: que hablas en dan~o de to- dos: & yo a ninguno offendo: o intollerable pestilentia e mor- tal te cossuma rixoso: enbidioso: maldicto: toda esta es la ami- stad que con celestina & comig(i)o auias concertado? ve te de aqui a mala ventura. ((Ca)) sino quieres reyna y sen~ora mia que desesp[]ra & vay( )a[ ]mi anima condenada a perpetua pena oyendo essas cosas: certifica me breuemente: sino ouo buen fin tu demanda gloriosa: & la cruda & rigurosa muestra de} {CW. E 2} [fol. 34v] {CB1. aql gesto angelico: & matador: pues todo esso es mas sen~al de odio q de amor. ((Ce)) la mayor glia q al secreto oficio del abe- ja[ ]se da: ala q<>l los discretos deue imitar: es q todas las cosas por ella tocadas couierte en mejor delo q son. Desta manera me he hauido co las c'aharen~as razones y esquas d melibea: todo su rigor traygo uertido en miel: su yra en masedubre: su aceleramiento en sossiego: pues a q piesas q ya alla la vieja celestina? a qen tu d mas d su merecimieto magnificamete ga- lardonaste: sino a abladar su san~a: a sofrir su acidete: a ser escu- do d tu ausencia: a recebir en mi mato los golpes: los dsuios: los menospcios: desdenes q muestra aqllas enlos pricipios d su reqrimietos de amor pa q sea despues en mas tenida su da- diua: q a quie mas qere peor habla: & si assi no fuesse ningu- na diferecia auria entre las publicas q aman: alas escodidas dozellas: si todo dixessen si: ala entrada de su primer reqrimie- to: en v(l)[i]edo q de alguo era amadas: las q<>les a( )vn q esta abra- sadas y encedidas de biuos fuegos de amor: por su honesti- dad muestra vn frio exterior: vn sos(f)[s]egado vulto: vn aplazi- ble deuio: vn costante animo: y casto proposito: vnas pala- bras agras q la ppia legua se marauilla del gran sofrimieto su- yo: q la face forc'osamete cofessar el trario delo q siete assi q pa q tu desceses & tegas reposo mietra te cotare por esteso el processo de mi fabla y la causa q tuue pa entrar. sabe q el fin d su razo fue muy bueo. ((Ca)) agora sen~ora q me has dado se- guro: pa q ose esperar todos los rigores dla respuesta: di qua- to madares & como qsieres: q yo estare ateto: ya me reposa el corac'on: ya descasa mi pesamieto: ya recibe las venas y reco- bra su pdida sangre: ya he pdido temor: ya tego alegria. Su- bamos si madas arriba: en mi camara me diras por esteso lo q aq e sabido en suma. ((Ce)) subamos sen~or. ((Par)) ((o santa maria q rode( )os busca este loco: por huyr de nosotros: para poder llorar a su placer co celestina d gozo: y por descobrir le mill secretos de su liuiano & desuariado apetito: por pgutar y respoder seys vezes cada cosa sin q este psente quie le pue-da} [fol. 35r] {CB1. dezir q es plixo: pues mado te yo desati(m)[n]ado q tras[ ]ti va- mos.)) ((Ca)) mira sen~ora q hablar trae parmeo: como se viene santiguado d oyr lo q has fecho d tu gra diligecia: espatado esta: por mi fe sen~ora celestina otra vez se santigua: sube: sube: sube: y assieta te sen~ora q d rodillas qero escuchar tu suaue re- spuesta. & di me luego la causa de tu etrada q fue? ((Ce)) veder vn poco de hilado: co q tego a cac'adas mas de tr(a)[e]ynta de su estado: si a dios ha plazido: eneste mudo: & algunas mayores. ((Ca)) esso sera de cuerpo madre: pero no de gentileza: no de estado: no de gracia y discrecion: no de linaje: no de psuncio co merecimieto: no en virtud: no en habla. ((Par)) ya discur- re eslauones el perdido: ya se descocierta sus badajadas nun- ca da menos d doze siepre esta hecho relox de medio dia: cue- ta: cueta sepronio: q estas dsbauado oyedo le a el locuras: & a ella metiras. ((Se)) o maldiziete venenoso porq cierras las orejas alo q todos los del mudo las aguza: hecho serpiete: q huye la boz del ancatado: q solo por ser de amores estas razo- nes: a( )vn q metiras las auias de escuchar co gana. ((Ce)) oye sen~or calisto y veras tu dicha: & mi solicitud q obraro: q en comec'ado yo a veder & poner en precio mi hilado: fue su ma- dre: de melibea llamada pa q fuesse a visitar vna hermana su- ya enferma. & como le fue necessario ausentar: se dexo en su lu- gar a melibea para. ((Ca)) o gozo sin par: o singular oportuni- dad: o oportuno tiepo: o quie estuuiera alli debaxo de tu ma- to escuchado q hablaria sola: aqlla en quie dios ta estremadas gracias puso. ((Ce)) debaxo de mi mato dizes? ay mezqna que fueras visto: por treinta agujeros q tiene: si dios no le mejo- ra. ((Par)) sa[l]go me fuera sempronio: ya no digo nada: escuca te lo todo. Si este pdido de mi amo no midesse coel pesamie- to: quatos passos ay de aq casa de melibea: & coteplasse en su gesto: & cosiderasse como estaria auiniedo el hilado todo el sentido puesto & ocupado enella el veria q mis cosejos le era mas saludables q estos engan~os de celestina. ((Ca)) q es esto moc'os? esto yo escuchado ateto q me va la vida: vosotros su-surrays} {CW. E 3} [fol. 35v] {CB1. como soleys: por hazerme mala hobra y enojo: por mi amor que calleys morireis de plazer co esta sen~ora: segum su buena diligecia. Di sen~ora que feziste quado te viste sola? ((Ce)) recebi sen~or tata al(r)[t]eracion de plazer q qualq<>er q me viera me lo conosciera enel rost[r]o. ((Ca)) agora lo recibo yo: quato mas quien ante si coteplaua tal ymage. enmudecerias co la nouedad incogitada. ((Ce)) ante te dio mas osadia a ha- blar lo q qse: verme sola co ella: abri mis entran~as: dixe le mi embaxada como penauas tato por vna palabra de su boca sa- lida en fauor tuyo: pa sanar vn ta gra dolor. E como ella estu- uiesse suspesa: mirado me espatada del nueuo mesaje: escuca- do hasta ver qen podia ser el q assi por necessidad de su pala- bra penaua: o aquie pudiesse sanar su legua en nobrado tu no- bre: atajo mis palabras & dio se enla frete vna gra palmada: como quie cosa de gra espato ouiesse oydo: diziedo q cessasse mi habla: & me q<>tasse delate: sino qria hazer a sus seruidores verdugos de mi postrimeria: agrauando mi osadia: llamado me hechizera: alcahueta: vieja falsa: barbuda: malhechora & otros muchos inominiosos nobres: co tuyos titulos asson- bran alos nin~os de cuna: y enpos desto mill amortecimietos & dsmayos: mill milagros y espatos turbado el sentido: bullie- do fuertemete los miebros todos: a vna parte & a otra heri- da de aqlla dorada flecha q del sonido de tu nobre lo toco: re- torciedo el cuerpo: las manos enclauijadas: como quie se de- sespereza: q parecia q las despedac'aua: mirado co los ojos a todas ptes: acoceado con los pies el suelo duro: & yo a todo esto arriconada: encogida callado: muy gozosa co su feroci- dad: mietra mas vasqaua: mas yo me alegraua: porq mas cer- ca estaua el rendir se & su cayda: po entre tato q gastaua aql espumajoso almaze su yra: yo no dexaua mis pesamietos estar vagos ni ociosos de manera q toue tiepo pa saluar lo dicho. ((Ca)) esso me di sen~ora matre: q yo he rebuelto en mi juyzio mietra te escucho & no he hallado desculpa q buena fuesse ni coueniete: co q lo dicho se cubriesse: ni colorasse: sin qdar ter-rible} [fol. 36r] {CB1. sospecha de[ ]tu demada. Porq conozca tu mucho saber: q etedo me peces mas q muger: q como su respuesta tu pno- sticaste: pueyste co tiepo tu replica. Que mas fazia aqlla tus- ca atheleta? cuya fama siedo tu biua se pdiera: la q<>l tres dias ate su fin pnucio la muerte d su viejo marido: & d dos hijos q teia. y( )a creo lo q se dize q el genero flaco dlas hebras es mas apto pa las pstas cautelas: q el delos varones. ((Ce)) q sen~or? dixe q tu pea era mal d muelas: & q la palabra q dlla qrria era vna oracio q ella sabia muy deuota para ellas. ((Ca)) o mara- uillosa astucia. o singular muger en su officio. o cautelosa he- bra. o melazina presta. o discreta en mensajes. qual humano se- so bastara a pensar ta alta manera de remedio? De cierto creo si nuestra hedad alcanc'ara aquellos passados Eneas & Di- do no trabajera tanto Uenus para a traer a su hijo: el amor de Elisa fazedo tomar a Cupido Ascania forma: para la en- gan~ar: antes por euitar plexidad pusiera a ti por medianera. Agora doy por bie enpleada mi muerte puesta en tales maos & creere q si mi desseo no ouiere effecto qual querria: que no se puedo obrar mas: segu natura en mi salud. Que os pares- ce moc'os? que mas se pudiera pensar? ay tal muger nascida enel mudo? ((Ce)) sen~or no atajes mis razones: dexa me dezir que se va haziedo noche ya sabes que quie mal haze aborece la claridad: & yedo a mi casa poder auer algu mal encuentro. ((Ca)) que que? si q hachas & pajes ay q te acopan~en. ((Par)) ((si: si: por que no fuerce ala nin~a tu yras conella sempronio: q ha temor delos grillos que catan con lo escuro.)) ((Ca)) dizes algo hijo parmeo? ((Par)) sen~or q yo & sempronio sera bueno que la acompan~emos hasta su casa: que hase mucho escuro. ((Ca)) bien dicho es: despues sera: procede en tu habla & dime que mas passaste? que respo[]di(d)o ala demanda dela oracion? ((Cele)) que la daria de su grado. ((Ca)) de su grado? dios mio que alto don. ((Cele)) pues mas le pedi. ((Ca)) que mi vieja horrada? ((Cele)) vn cordon que ella trae contino cen~ido: diziedo que era prouecho( )so para tu mal: porque auia toca-do} {CW. E 4} [fol. 36v] {CB1. muchas reliquias. ((Ca)) pues que dixo? ((Ce)) dame albri- cias dezir te lo he. ((Ca)) o por dios toma toda esta casa: & qua- to enella ay: & di me lo o pide lo q qrras. ((Ce)) por vn mato q tu des ala vieja: te dara en tus manos el mesmo q en su cu- erpo ella traya. ((Ca)) q dizes d mato? mato & saya y quato yo tego. ((Ce)) mato he menester: y este terne yo en harto: no te alargues mas: no pogas sospechosa dubda en mi pedir: q di- ze: q offrecer mucho al q poco pide es especie d negar. ((Ca)) corre parmeno llam(o)[a] a mi sastre: & corte luego vn manto: & v(u)[n]a saya de aql cotray q se saco para frisado. ((Par)) assi: assi ala vieja todo porq vega cargada de metiras como abeja: & a mi que me arrastre: tras esto anda ella: oy todo el dia con sus rodeos. ((Ca)) de q gana va el diablo: no ay cierto ta mal ser- uido hobre como yo mateniedo moc'os adeuinos: rec'onga- dores: enemigos de mi bie. q vas vella[c]o rec'ado? embidioso q dizes? q no te entiedo. ve dode te mado presto: & no me eno- jes: q harto basta mi pena pa me acabar: que tabien aura para ti sayo en aqlla piec'a. ((Par)) no digo sen~or otra cosa sino que es tard(a)[e] pa q vega el sastre. ((Ca)) no digo yo q adeuinas: pu- es q( )de se para man~ana & tu sen~ora por amor mio te suffras: q no se pierde lo q se dilata: & mada me mostrar aql santo cordo: q tales miebros fue digno de cen~ir: gozara mis ojos con to- dos los otros sentidos: pues jutos ha sido apassionados go- zara mi lastimado corac'o: aql q nuca recibio mometo de pla- zer: despues q aqlla sen~ora conoscio: todos los sentidos le lla- garo: todos acorriero ael co sus esportillas de trabajo: cada vno le lastimo quato mas pudo los ojos en v(a)[e]lla: los oydos en oylla: las manos en tocalla. ((Ce)) q la(s) has tocado dizes mucho me espatas. ((Ca)) entre suen~os digo. ((Ce)) entre sue- n~os? ((Ca)) entre suen~os la veo tatas noche[s] q temo no me acotezca como a Alcibiades: que son[~]o que se veya embuelto enel mato de su amiga: & otro dia mataro lo: & no ouo quie lo alc'asse dela calle: ni cubriesse: sino ella co su mato: pero en vi- da o en muerte? alegre me seria vestir su vestidura. ((Ce)) asaz} [fol. 37r] {CB1. tienes pena: pues quando los otros reposan en sus camas: preparas tu el trabajo para sufrir otro dia: esfuerc'a te sen~or q no hizo dios a quie desmaparasse: da espacio a tu desseo: to- ma este cordon: que si yo no me muero: yo te dare a su ama. ((Ca)) o nueuo huesped: o bien auenturado cordo: q tato po- der y merescimieto touiste de cen~ir aql cuerpo: q yo no soy digno de seruir: o n~udos de mi passion: vosotros enlazastes mis desseos? dezi mi si os hallastes psentes: enla descosolada respuesta de aqlla aquien vosotros seruis & yo adoro? & por mas que trabajo noches & dias: no me vale ni aprouecha. ((Ce)) refra viejo es: quie menos pcura alcanc'a mas bie: pe- ro yo te hare pcurando coseguir: lo q siendo negligente no aurias: cosuela te sen~or q en vna ora no se gano c'amora: per[o] no por esso descofiaron los cobatientes. ((Ca)) o desdichado q las cibdades esta co piedras cercadas: & a[ ]piedras: piedras las vence: pero esta mi sen~ora (e)[t]iene el corac'on de azero: no ay metal q conel pueda: no ay tiro q lo melle: pues poned esca- las en su muro: vnos ojos tiene co que echa saetas: vna len- gua de reproches: & desuios: el assieto tiene en parte: q media legua no le puede poner cierto. ((Ce)) calla sen~or q el buen atreuimiento de vn solo hobre gano a Troya: no descofies: q vna muger puede ganar a otra. Poco has tratado mi casa: no sabes bien lo q yo puedo. ((Ca)) quato dixeres sen~ora te quiero creer: pues tal joya como esta m(i)[e] truxiste. o mi gloria y cen~ydero de aqlla angelica cintura yo te veo y no lo creo: o cordon cordon fueste me tu enemigo? di lo cierto si lo fue- ste: yo te pdono q delos buenos es ppio las culpas pdonar: no lo creo q si fueras cotrario: no vinieras ta psto a mi poder saluo si vienes a dsculparte cojuro te me respodas por la vir- tud del gra poder q aqlla sen~ora sobre mi tiene. ((Ce)) cessa ya sen~or esse deuanear: q me tienes casada d escuchar te: & al cor- don roto de tratar lo. ((Ca)) o mezquino de mi: q asaz bie me fuera del cielo otorgado: q de mis brazos fueras hecho y te- xido: y no de seda como eres: porq ellos gozara cada dia: de} [fol. 37v] {CB1. rodear y cen~ir co deuida reuerecia aqllos miebros: q tu sin sentir ni gozar dela gloria siepre tienes abrac'ados. o q secre- tos auras visto de aqlla excelete ymage. ((Ce)) mas veras tu y co mas sentido: sino lo pierdes hablado lo q hablas. ((Ca)) calla sen~ora q el & yo nos entedemos. o mis ojos acordaos co- mo fuestes causa & puerta: por dode fue mi corac'o llagado: y que aquel es visto hazer el dan~o q da la causa: acordaos que soys deudores dela salud: remirad la melezina q os viene fa- sta casa. ((Se)) sen~or por holgar co el cordo no qrras gozar d melibea. ((Ca)) q loco desuariado: ataja solazes como es esso? ((Se)) q mucho fablado matas a ti: & alos q te oye. E assi p- deras la vida o el seso: q<>lquiere q falte basta pa qdar te a escu- ras: abreuia tus razones: daras lugar alas de celestina. ((Ca)) enojo te madre co mi luenga razo: o esta borracho este moc'o? ((Ce)) a( )vn q no lo este deues sen~or cessar tu razo: dar fin a tus luegas qrellas tratar al cordo como cordo: porq sepas hazer diferencia de fabla quando co melibea te veas: no haga tu le- gu(e)[a] yguales la persona y el (d)[v]estido. ((Ca)) o mi sen~ora: mi ma- dre: mi cosoladora: dexa me gozar con este mensajero de mi gloria: o legua mia: porq te impiedes en otras razones? dexa- do de (o)[a]dorar psente la excelecia de quien por ventura jamas veras en tu poder? o mis manos co que atreuimieto co qua poco acatamiento teneys & traeys la triaca de mi llaga: ya no podra enpecer las yeruas: q aql crudo caxquillo traya enbu- eltas: en su aguda puta: seguro soy pues quie dio la herida la cura. o tu sen~ora alegria delas vieja[s] mujeres: gozo delas mo- c'as: dsca(n~)[n]so delos fatigados: como yo: no me hagas mas pe- nada con tu temor: q me haze mi verguec'a suelta la rienda a mi conteplacion: dexa me salir por las calles co esta joya: por q los q me viere sepan q no ay mas bien andate hobre q yo. ((Se)) no afistoles tu ll(e)[a]ga cargando la de mas desseo: no es sen~or el solo cordo del q pede tu remedio. ((Ca)) bie lo conoz- co: po no tego sofrimieto para me abstener de adorar ta alta empresa. ((Ce)) empresa? aqlla es empresa q de grado es dada:} [fol. 38r] {CB1. pero ya sabes q lo hizo por amor de dios: para guarecer tus muelas no por el tuyo: para cerrar tus llagas: pero si yo biuo ella b(u)[o]luera la foja. ((Ca)) & la oracion? ((Ce)) no se medio por agora. ((Ca)) q fue la causa? ((Ce)) la breuedad del tiempo: pero quedo q si tu pena no afloxasse que tornasse man~ana por ella. ((Ca)) afloxar? entonce afloxara mi pena quando su crueldad. ((Ce)) asaz sen~or basta lo dicho y hecho: obligada queda segu lo q mostro a todo lo q para esta enfermedad yo quisiere pe- dir: segum su poder. Mira sen~or si esto basta para la primera? vista? yo me voy cumple sen~or que si salieres man~ana lleues reboc'ado vn pan~o: porq si della fueres visto no acuse de falsa mi peticion. ((Ca)) & a( )vn quatro por tu seruicio: pero dime por dios passo mas? q muero por oyr palabras de aqlla dolce boca: como fueste tan osada: que sin la conocer te mostraste ta familiar en tu entrada y demanda? ((Ce)) sin la conoscer? qua- tro an~os fueron mis vezinas: trataua con ellas: hablaua y re- ya de dia y de noche: mejor me conoce su madre que a sus mesmas manos: a( )vn que melibea se ha fecho grande muger: discreta: gentil. ((Par)) ea: mira sempronio q te digo al oydo? ((Se)) dime q dizes? ((Par)) aquel atento escuchar d celestina da materia de alargar en su razo a nostro amo. Llega te aella dale del pie: fagamos le de sen~as que no espere mas sino que se vaya q no ay ta loco hobre nascido q solo mucho hable. ((Ca)) gentil dizes sen~ora que es melibea? parece que lo dizes burlando? Ay nascida su par enel mundo? crio dios otro me- jor cuerpo. Pueden se pintar tales faciones? dichado de fer- mosura. Si oy fuera biua Elena: porque tanta muerte ouo de griegos & troyanos: o la hermosa Policena: todas obe- descer(e)ian a esta sen~ora por quien yo peno. Si ella se hallara presente en aquel debate dela manc'ana con las tres deesas: nunca sobre nombre de discordia le pusieran: porque sin con- trariar ninguna: todas concedieran & vinieran conformes en q la lleuara Melibea: assi q se llamara manc'ana de concor- dia. Pues quatas oy son nascidas que della tengan noticia:} [fol. 38v] {CB1. se maldic'en: querella a dios: porq no se acordo dellas quado a esta mi sen~ora hizo: cosumen sus vidas: come sus carnes co embidia: da les siepre crudos martyrios: pesando con artifi- cio ygualar co la pfecion que sin trabajo doto a ella natura: dellas pelan sus cejas co tenazicas: y pegones: & a cordelejos: dellas busca las doradas yeruas: rayzes: ramas: & flores para hazer lexias co q sus cabellos semejassen alos della: las ca- ras martillado: & enuistiedo las en diuersos matizes co vn- guetos & vnturas: aguas fuertes: posturas blancas & colora- das: q por euitar plixidad no las cueto: pues la q todo esto hallo fecho: mira si merece d vn triste hobre como yo ser ser- uida. ((Ce)) bien te entiendo sempronio: dexa lo: q el caera de su asno & acabara. ((Ca)) en la q toda natura se remiro por la fazer pfeta: q las gracias q en todos repartio las juto enella: alli fiziero alarde quato mas acabadas pudieron allegar se: porq conosciessen los q la viessen quata era la gradeza de su pintor: sola vna poca de agua clara: co vn eburneo peyne ba- sta para exceder alas nacidas en getileza: estas son sus armas co estas mata y vence: co estas me catiuo: con estas me tiene ligado: & puesto en dura cadena. ((Ce)) calla y no te fatigues: q mas aguda es la lima q yo tengo: q fuerte essa cadena q te atormente: yo la cortare coella: porq tu qdes suelto. Porede da mi licencia q es muy tarde y dexa me lleuar el cordo: por- q como sabes tego del necessidad. ((Ca)) o descosolado de mi la fortuna aduersa[ ]me sigue junta: q cotigo o conel cordon o co entrambos quisiera yo estar acopan~ado esta noche luega y escura. Pero pues no ay bien complido enesta penosa vi- da: venga entera la soledad. Moc'os: moc'os. ((Par)) sen~or. ((Ca)) acompan~a aesta sen~ora fasta su casa. & vaya conella tan- to plazer & alegria quanta comigo queda tristeza & soledad. ((Ce)) quede sen~or dios contigo. man~ana sera mi buelta: dode mi m(e)[a]to & la respuesta verna a vn puto: pues oy no ouo tie- po & sufre te sen~or & piensa en otras cosas. ((Ca)) esso no q es eregia oluidar aqlla por quien la vida me aplaze.} [fol. 39r] {CB1. {RUB. % Argumento del septimo aucto.} {IN2.} CElestina habla co Parmeno induziendo le a concor- dia & amistad de sempronio. trae le parmeno a memo- ria la promessa q le fiziera de le faze[r] hauer a Areusa q el mu- cho amaua. va se a casa de Areusa: qda ay la noche parmeno. Celestina va para su casa: llama ala puerta. Elicia le viene a abrir increpando le su tardanza. Celestina. Parmeno. Areusa. Elicia. {MIN.} {IN2.} PArmeno hijo: despues delas passadas razones: no he auido oportuno tpo para te dezir & mostrar el mucho amor q te tengo: & assi mismo como de mi boca: todo el mun- do ha oydo fasta agora en ausencia bien de ti: la razon no es menester repetir la: porq yo te tenia por hijo: alo menos q<>si adotiuo: & asi que tu imitaras al natural: & tu das me el pago en mi presencia pareciendo te mal quato digo susurrando & murmurado contra mi en presencia de calisto. bien pensaua yo q despues que cocediste en mi buen cosejo q no auias de tornarte atras. Toda via me parece q te qda reliqas vanas: fablando por antojo: mas q por razon desechar el prouecho por cote(r)[t]ar la legua. Oye me si no me has oydo: & mira que soy vieja: y el buen consejo mora enlos viejos: y delos man- cebos es propio el deleyte: bien creo q de tu yerro: sola la he- dad tiene culpa espero en dios q seras mejor para mi de aqui} [fol. 39v] {CB1. adelate: & mudaras el ruyn pposito cola tierna hedad: q co- mo dize muda se costubres co la mudac'a del cabello & varia- cio: digo hijo cresciedo & viendo cosas nueuas cada dia: por q la mocedad en solo lo presente se impide & ocupa a mirar: mas la madura hedad: no dxa psete ni passado ni por venir: si touieras memoria fijo parmeo del passado amor q te tuue: la primera passada q toma( )ste venido nueuamente enesta cib- dad auia de ser la mia: po los moc'os curays poco delos vie- jos regis vos a sabor de paladar: nuca pesays que teneys ni aueys de tener necessidad dellos nuca pesays en enfermeda- des: nuca pesays q os puede esta florezilla de iuuetud faltar. Pues mira amigo q para tales necessidades como estas: bue acorro es vna vieja conocida: amiga madre & mas q madre: buen meson para descasar sano: bue hospital para sanar enfer- mo buena bolsa para necessidad. buena arca para guardar di- nero en psperidad: buen fuego de inuierno rodeado de assa- dores: buena sombra de verano: buena tauerna para comer y beuer: q diras lo( )q<>llo a todo esto? bie se q estas cofuso por lo q oy has fablado: pues no qero mas de ti: q dios no pide mas del pecador d arrepetir se y emedar se. Mira a sempronio yo lo fize hobre de dios en ayuso: qrria q fuessedes como hros porq estado bie conel: co tu amo & co todo el mudo lo estari- as: mira q es bie q<>sto: diligete: palanciano: seruidor gratioso qere tu amistad creceria vro puecho dado os vno al otro la mano: & pues sabe es menester q ames si qeres ser amado: q no se toma turcas & c. Ni telo deue sempronio de fuero: sim- pleza es no qrer amar y esperar de ser amado: locura es pa- gar el amistad co odio. ((Par)) mre mi segudo yerro te fies- so: y co pdo delo pasad(a)[o] qero q ordenes lo por venir: pero co sempronio me pece q es ipossible sostener se mi amistad: el es desuariado yo mal sufrido cocertame essos amigos. ((Ce)) pu- es no era essa tu codicio. ((Par)) ala mi fe mietras ma[s] fuere cre- ciedo: mas la primera paciecia m(a)[e] oluidara: no soy el q solia: & assi mismo sempronio no ay ni tiene en que me aprou(o)[e]che.} [fol. 40r] {CB1. ((Ce)) el cierto amigo enla cosa inciert(e)[a] se conoce: enlas aduer- sidades se prueua ento[]ces se allega & co mas desseo visita la ca- sa q la fortua pspa desamparo: q te dire hijo delas virtudes del bue amigo? no ay cosa mas amada ni mas rara: ninguna carga rehusa. Uosotros soys yguales: la paridad delas costu- bres & la semejac'a delos corac'ones es la q mas la sostiene. Ca- ta fijo mio que si algo tienes: guardado te esta: sabe tu ganar mas q aqllo ganado lo falaste: bue siglo aya aql padre q lo tra- bajo: no se te puede dar hasta q biuas mas reposado: & vegas en hedad coplida. ((Par[))] a q llamas reposado tia? ((Ce)) hijo a biuir por ti: a no andar por casas agenas: lo qual siepre anda- ras mietra no te supieres aprouechar de tu seruicio q de lasti- ma q oue de ver te roto pedi oy manto como viste a Calisto no por mi mato: pero porq estado el sastre en casa: y tu delan- te sin sayo te le diesse assi q no por my puecho: como yo sen- ti q dixiste: mas por el tuyo: que si esperas al ordinario galar- don destos galantes: es tal: que en .x. an~os sacaras ataras enla maga: goza tu m(e)[o]cedad: el buen di(o)[a] la buena noche: el buen comer y beuer quando pudieres auer lo: no lo dexes pierda se lo que se perdiere. no llores tu la facieda q tu amo eredo q esto te lleuaras deste mudo: pues no le teneos mas d por no- stra vida. O fijo pmeno q bie te puedo dezir fijo pues tanto tiepo te crie: toma mi conseyo. pues sale co limpio desseo de ver te en alguna horra. o quan dichosa me fallaria: en q tu y sempronio estuuiessedes muy coformes muy amigos: hros en todo: viedo os venir ami pbe casa a folgar & a ver me: & a- vn a dsenojaros co sendas muchachas. ((Par)) muchachas madre mia? ((Ce)) alahe muchachas digo: q viejas farto me so yo: qual se la tien(a)[e] sempronio: & a( )vn sin auer tata razo ni tener la tata aficio como a ti: q delas entran~as me sale quato te digo. ((Par)) sen~ora no biues engan~ada ((Ce)) & a( )vn que lo biua no me pena mucho: que ta bien lo fago por amor de dios: & ver te solo en trra agena: & mas por aquellos huessos d quie te me encomedo: q tu seras hobre & vernas en conoci-mieto} [fol. 40v] {CB1. verdadiero & diras: la vieja celestina bie me acosejaua. ((Par)) & a( )vn agora lo sieto: a( )vn q so moc'o: q a( )vn q oy vias q aqllo dezia: no era porq me pciesse mal lo q tu fazias: pero porq via que le acosejaua yo lo cierto: & me daua malas graci- as. pero de aqui adelante demos tras el? faz delas tuyas: q yo callare? q ya tropece en no creer te cerca deste negocio conel. ((Ce)) cerca deste y de otros tropec'aras & caeras: mientra no tomares mis consejos: que son de amiga verdadera. ((Par)) agora do por bien empleado el tiempo que siendo nin~o te serui: pues tanto fruto trae para la mayor hedad & rogare a dios por el alma de mi padre: que tal tutriz me dexo: & de mi madre que a tal muger me encomedo. ((Ce)) no me la nobres fijo por dios: que se me hiche los ojos de agua: & tuue yo en este mundo otra tal amiga otra tal compan~era: tal aluia- dor de mis trabajos & fatigas? quien suplia mis faltas? quien sabia mis secretos? a qen descubria mi corac'on? qen era todo mi bie y descaso: sino tu madre? mas q mi hermana & coma- dre. o q graciosa era. o q desembuelta: limpia: varo( )nil: ta sin pena: ni temor se andaua a media noche de cimeterio en ci- meterio: buscado apejos pa nro officio como de dia: ni dexa- ua xp<>ianos: ni moros: ni iudios: cuyos enterramietos no vi- sitaua: de dia los assechaua: de noche los desenterraua: assi se folgaua co la noche escura: como tu coel dia claro: dezia q aql- la era capa de pecadores. Pues man~a no tenia co todas las otras gras vna cosa te dire: porq veas q madre pdiste: a( )vn q era pa callar pero cotigo todo passa: siete dietes qto a vn ahorcado: co vnas tenazicas de pelar cejas: mietra yo le des- calce los c'apatos. Pues entrar en vn cerco mejor q yo: & co mas esfuerc'o: a( )vn q yo tenia harta buena fama: mas q agora que por mis pecados: todo se oluido co su muerte: que mas qeres? sino que los mesmos diablos le auian miedo: atemori- zados y esp(e)[a]tados los tenia co las crudas bozes q les daua: assi era dellos conoscida: como tu en tu casa: tubando venia vnos sobre otros a ssu llamado: no le osaua dezir metira segu} {CW. la fuerc'a} [fol. 41r] {CB1. la fuerc'a con que los apremiaua. Despues q la perdi: jamas les oy verdad. ((Par)) ((no la m(a)[e]dre dios mas a esta vieja: q ella me da plazer con estos loores de sus palabras.)) ((Ce)) que dizes mi horrado parmeno mi hijo: & mas q hijo. ((Par)) di- go q como tenia essa ventaja mi madre: pues las palabras q ella & tu deziades era todas vnas? ((Ce)) como y desso te ma- rauillas? no sabes que dize el refran. Que mucho va de pe- dro a pedro. Aquel a gracia de my comadre no la alcanc'aua- mos todas: no has visto enlos officios vnos buenos: & otros mejores: assi era tu madre: q dios aya: la prima de nuestro ofi- cio: & por tal era de todo el mundo conoscida: & querrida: as- si de caual[*l]eros como de c(e)lerigos: casados viejos: moc'os & nin~os. pues moc'as donc'ellas assi rogauan a dios por su vi- da como de sus mismos padres: co todos tenia que hazer: co todos fablaua: si saliamos por la calle: quantos topauamos: era sus ahijados: que fue su principal oficio ptera diez & seys an~os? assi que a( )vn que tu no sabias sus secretos por la tier[*na] hedad q auias: agora es razo q los sepas: pues ella es finada: & tu hombre. ((Par)) di me sen~ora: quando la justicia te man- do prender estando yo en tu casa teniades mucho conoci- miento? ((Ce)) si teniamos me dizes? como por burla: juntas lo hezimos: juntas nos sintieron. jutas nos prendiero & ac(a)[u]- saron: juntas nos dieron la pena essa vez: que creo q fue la pri- mera: pero muy pequen~o eras tu: yo me espanto como te acu- erdas: q es la cosa que mas oluidada esta enla cibdad: cosas son que passan por el mudo: cada dia veras quien peq & pa- gue si sales aesse mercado. ((Par)) verdad es: pero del pecado lo peor es la perseuerancia: q assi como el primer mouimien- to no es en mano del hombre: assi el primero yerro: do dizen q quien yerra y se emienda & c. ((Ce)) ((la( )stimaste me don lo- quillo: alas verdades nos andamos: pues espera: que yo te tocare donde te duela)) ((Par)) que dizes madre? ((Ce)) hijo di- go que sin aqlla prendieron quatro vezes a tu madre q dios aya sola: & a( )vn la vna le leuantaron que era bruxa: porque la} {CW. F} [fol. 41v] {CB1. hallaro de noche co vnas cadelillas: cogiedo tierra de vna en( )crucijada: & la tuuiero medio dia en vn escalera en la pla- c'a puesta: vno como racadero pintado enla cabec'a: po no fue nada: algo ha de suffrir los hobres eneste triste mudo: pa so- stentar sus vidas & horras. & mira en qua poco lo tuuo co su buen seso: q ni por esso dexo dende en adelate de vsar mejor su officio. Esto ha venido por lo q dez[i]as del pseuerar: enlo q vna vez se yerra: en todo tenia gracia: q en dios y en mi coci- encia: a( )vn en aqlla escalera estaua: & parecia q a todos los de abaxo no tenia en vna blaca: segu su meneo: & psencia: assi q los q algo son como ella & sabe & vale. son los q mas psto yer- ra: veras quie fue Uirgilio & q tato supo: mas ya auras oydo como estouo en un cesto colgad(a)[o] de vna torre: mirado lo to- da Roma: po por esso no dexo de ser horrado: ni pdio el no- bre de Uergilio. ((Par)) verdad es lo q dizes: po esso no fue por justicia. ((Ce)) calla bouo: poco sabes de achaq d yglesia: & quato es mejor por mano de justicia q de otra manera: sabia lo mejor el cura q dios aya: q veniedo la a consolar: dixo q la santa escriptura tenia: q bie aueturados era los q padescia p- secucio por la justicia: y q aqllos posseeria el reyno delos cie- los. Mira si es mucho passar algo eneste mudo: por gozar de la gloria (n)[d]el otro: & mas q segu todos dezia a tuerto: & sin ra- zo. y co falsos testigos: y rezios tormetos la hiziero aqlla vez cofessar lo q no era: po co su bue esfuerc'o. & como el corac'on abezado a suffrir: haze las cosas mas leues dlo q son todo lo tuuo en nada: q mill vezes: le oya dezir: si me qbre el pie fue por mi bien: porq soy mas conocida q antes: assi q todo esto passo tu buena madre aca: deuemos creer q le dara dios bue pago ala si es verda(a)[d] lo q nuestro cura nos dixo: & co esto me cosuelo: pues sey me tu como (a)[e]lla amigo verdadero: & traba- ja por ser bueno. pues tienes a quie parezcas: q lo q tu padre te dexo: a buen seguro lo tienes. ((Par)) agora dexemos los muertos: & las herecias: hablemos en los psentes negocios q nos va mas: q traer los passados ala memoria: bie se te acor-dara} [fol. 42r] {CB1. no ha mucho q me prometiste q me harias auer a Areu- sa: quando en mi casa te dixe: como moria por sus amores. ((Ce)) si te lo prometi: no lo he oluidado: ni creas q he pdido co los an~os la memoria: que mas de tres xaques ha rescebi- do de mi sobre ello: en tu ausencia. ya creo que estara bien ma- dura vamos de camino por casa: que no se podra escapar de mate: que esto es lo menos que por ti tengo de ha(r)[z]er. ((Par)) yo ya desconfiaua dela poder alcanc'ar. porque jamas podia acabar conella que me esperasse: a poder le dezir vna palabra: & como dize mala sen~al es de amor huyr & boluer la cara: sen- tia en mi gran desfuzia desto. ((Ce)) no tengo en mucho tu desconfianza: no me conosciendo: ni sabiendo como agora: q tienes tan de tu mano la maestra destas labores. Pues ago- ra veras quato por mi causa vales: quanto con las tales pue- do: quanto se en casos de amor. anda passo. ves aq su puerta. entremos qu(a)[e]do no nos sieta sus vezinas. atiede y espera de- baxo desta escalera: subire yo a ver que se podra hazer sobre lo hablado: & por ventura haremos mas q tu ni yo traemos pensado. ((Are)) quien anda ay? quien sube a tal hora en mi camara? ((Ce)) quien no te quiere mal por cierto: quien nuca da passo q no piese en tu puecho. quien tiene mas memoria de ti: q d si mesma. vna enamorada tuya: a( )vn q vieja. ((Are)) [((]vala la el diablo a esta vieja: con que viene com(a)[o] estantigua a tal hora.)) Tia sen~ora: q buena venida es esta tan tarde? ya me desnudaua para acostar. ((Ce)) co las gallinas hija? assi se hara la hazienda: andar: passe. otro es el que ha de llorar las neces- sidades que non tu yerua pasce quien lo cuple tal vida quien qera se la qrria. ((Are)) jesu qero me tornar a vestir q he frio. ((Ce)) no haras por mi vida: sino etrate enla cama: q dste alli hablaremos. ((Are)) assi goze de mi pues q lo he bie menester q me q sieto mala oy todo el dia. assi q necessidad mas q vicio me hizo tomar co tpo las sauanas por faldetas. ((Ce)) pues no estas assenta: acuesta te: y mete te debaxo dela ropa q pareces serena: ay como huele toda la ropa en bulliedo te. Aosadas q} {CW. F 2} [fol. 42v] {CB1. esta todo a punto: siepre me pague de tus cosas y hechos: y de tu limpieza & atauio: fresca q estas: bendiga te dios: que sa- uanas & colcha: q almohadas : y que blancura tal sea mi veiez qual todo me paresce. Perla de oro: veras si te quiere bien quien te visita a tales horas dexa me mirar te toda a mi volu- tad: que me huelgo. ((Are)) passo madre no llegues a my: que me hazes coxquilla(x)[s]: & prouocas me a reyr: & la risa acrecien- ta me el dolor. ((Ce)) q dolor mis amores? burlas te por mi vida comiga. ((Are)) mal gozo vea de mi si burlo: sino que ha quatro horas: q muero dela madre: q la tengo sobida enlos pechos q me quiere sacar deste mudo: que no soy tan viciosa como piesas. ((Ce)) Pues da me lugar tetare: que a( )vn algo se yo deste mal por mi pecado: q cada vna se tiene su madre: & c'oc'obras della. ((Are)) mas arriba la siento sobre el estomago. ((Ce)) bendiga te dios: y sen~or sant Miguel angel: y q gorda & fresca q estas q pechos: & q gentileza. Por fermosa te tenia hasta agora: viendo lo que todos pedian ver: pero agora te digo: q no ay en la cibdad tres cuerpos tales: como el tuyo en quanto yo conozco. no parece que ayas quinze an~o[s] o qui- en fuera hombre: a tanta parte alcanc'ara de ti para gozar tal vista. Por dios pecado ganas en no dar parte destas gracias a todos los q bien te quiere: que no te las dio dios para que pasassen en balde por el frescor de tu juuetud debaxo de seys doble(t)[s]es de pan~o & lienzo. Cata q no seas auarienta delo que poco te costo: no atesores tu getileza: pues es de su natura ta coicable como el diner(e)[o]: no seas el pro del ortolano: & pues tu no puedes de ti propia gozar goze quien puede: que no cre- as q embalde fueste criada: q quando nace ella: nace el: & qua- do el ella: ninguna cosa ay criada al mudo superflua: ni que con acordada razon no proueyesse della natura. Mira que es pecado fatigar: & dar pena alos hombres podiendo los reme- diar. ((Are)) alahe agora madre: & no me quiere ninguno: da me algun remedio para mi mal: & no estes burlando de mi. ((Celestina)) deste tan comun dolor todas somos mal pecado} [fol. 43r] {CB1. maestras: lo que he visto a muchas hazer: & lo que a mi siem- pre aprouecha te dire. Porq como las qualidades delas per- sonas son diuersas: assi las melezinas hazen diuersas sus ope- raciones: & differentes: todo olor fuerte es bueno: assi como poleo. ruda. axiesos. humo de plumas de perdiz. de romero de moxqte. de encieso. rescebida co mucha diligencia aproue- cha & afloxa el dolor: & buelue poco a poco la madre su lugar: pero otra cosa hallaua yo siempre mejor: q todas: y esta no te quiero dezir: pues tan santa te me hazes. ((Are)) q por mi vi- da madre? ves me penada: y encubres me la salud. ((Ce)) an- da que bie me entiedes? no te hagas boua. ((Are)) ya. ya. mala landre me mate si te entedia: pero que quieres q haga? sabes q se p(e)[a]rtio ayer aquel my amigo co su capita ala guerra: auia de fazer le ruyndad. ((Ce)) veras y q dano: y q gra ruyndad. ((Are)) por cierto si seria: q me da todo lo q he menester: tiene me horrada: fauoresce me: & trata me como si fuesse su sen~o- ra. ((Ce)) pero a( )vn que todo esso sea: mientra no parieres nu- ca te faltara este mal de agora. delo qual el deue ser causa. & si no crees en dolor cree en color: y veras lo que viene de su so- la compan~ia. ((Are)) no es sino mi mala dicha: maldicion ma- la q mis padres me (a)[e]charo q no esta ya por puar todo esso. Pero dexemos esso que es tarde: & dime a q fue tu buena ve- nida? ((Ce)) y(o)[a] sabes lo q de parmeno te oue dicho: quexa se me que a( )vn ver no le quieres: no se porq: sino porque sabes q le quiero yo bie y le tengo por hijo. pues por cierto de otra manera miro yo tus cosas: q hasta tus vezinas me parecen bien y se me alegra el corac'o cada vez que las veo porq fabla contigo. ((Are)) no biues tia sen~ora engan~ada. ((Ce)) no lo se: alas obras creo: que las palabras debalde las venden donde quiera. Porque el amor nunca se paga sino con puro amor: & las obras con obras. y( )a sabes el donde q ay entre ti y elicia la qual tiene sempronio en mi casa. parmeno y el son copan~e- ros: sierue a este sen~or que tu conoces & por quie tanto fauor podras tener: no niegues lo q tan poco hazer te cuesta. Uos-otras} {CW. F 3} [fol. 43v] {CB1. parientas: ellos copan~eros: mira como vien mejor me- dido q lo qremos. Aqui viene comigo: veras si quieres que suba? ((Are)) amarga de mi si nos a oydo? ((Ce)) no q abaxo q- da quiero le hazer s(a)[u]bir: reciba tanta gra q lo conozc(o)[a]s & ha- bles & muestres buena cara. & si tal te peciere: goze el de ti: & tu del que a( )vn q el gane mucho: tu no pierdes nada. ((Are)) bie tego sen~ora conocimiento como todas tus razones: estas y las passadas se enderec'a en mi puecho: po como quieres que haga tal cosa? q tego aquie dar cueta como has oydo: & si soy sentida matar me ha. tego vezinas embidiosas luego lo dira. assi q a( )vn que no aya mas mal de perder lo sera mas q ganare en agradar al q me madas. ((Ce)) esso que temes yo lo prouey primero que muy passo entramos. ((Are)) no lo digo por esta noche: sino por otras muchas. ((Ce)) como y dessas eres? dessa manera te tratas? nuca tu haras casa con sobrado. Ausente le has miedo: q harias si estuuiesse enla cibdad. en dicha me cabe que jamas cesso de dar cosejos a bouos: & to- da via ay quien yerre. po no me marauillo que es grande el mudo: y pocos los experimentados. Ay ay hija si viesses el saber de tu prima: y q tato le ha aprouechado mi criaza & cose- jos: y q gra maestra esta. & a( )vn q no se ha ella mal co mis ca- stigos: q vno enla cama & otro enla puerta & otro q sospira por ella en su casa se precia de tener: & co todos cuple: & a to- dos muestra buena cara. & todos piesan q son muy queridos & cada uno piesa q no ay otro. y q el solo es el q le da lo q ha menester: & tu temes que co dos que tegas q las tablas dela cama lo ha de descobrir. De vna s(a)[o]la gotera te mantienes? no te sobrara muchos majares. no quiero arrendar tus escamo- chos. nuca vno me agrado. nunca en vno puse toda mi affi- cio: mas puede dos & mas quatro: & man( )dan: & mas tiene: & mas ay en que escoger. No ay cosa mas pdida hija: q el mur que no sabe sino vn harado: si aql le tapa no aura donde se es- coda del gato. Quie no tiene sino vn ojo mira a quato peli- gro anda. Una anima sola ni cata: ni llora: un solo acto no ha-ze} [fol. 44r] {CB1. habito. Un frayle solo pocas vezes lo encontraras por la calle. Una perdiz sola por marauilla buela. Un manjar solo contino psto pone hastio. Una golondrina no haze verano. Uno testigo solo no es entera fe. quien sola vna ropa tiene p- sto la enuegece. Que quieres fija deste numero de vno? mas incouenientes te dire del q an~os tenga a cuestas. Te si quiera dos q es copan~ia loable. como tienes dos orejas dos pies. & dos manos. & dos sauanas enla cama. como dos camisas para remudar: & si mas quisieres mejor te yra: que mientra mas moros mas ganacia. horra sin puecho: no es sino como anil- lo enel ddo. E pues entrabos no cabe en vn saco acoge la ga- nancia. Sube hijo parmeno. ((Are)) no s(a)[u]ba landre me mate que me fino de empacho: q no le conozo: siempre oue vergue- za del. ((Ce)) aqui esto yo que te la q<>etare & cobrire: & fablare por entrambos que otro tan empachado es el. ((Par)) sen~ora dios salue tu graciosa presencia. ((Are)) gentilhobre buena sea tu venida. ((Ce)) llega te aca asno. adode te vas alla assentar al rincon: no seas enpachado: q al hombre vergonc'oso el dia- blo lo traxo a palacio. Oyd me entrabos lo q digo. ya sabes tu parmeno amigo lo q te promiti: & tu hija mia lo q te tego rogado. dexada a pte la difficultad co q me lo h(o)[a]s cocedido: pocas razones son necessarias: porq el tiepo no lo padesce. el ha siepre biuido penado por ti. pues viendo su pena se q no le qrras matar: & a( )vn conozo q el te parece tal: q no sera ma- lo para qdar se aca esta noche en casa. ((Are)) por mi vida ma- dre q tal no se haga: Jesu no me lo mades. ((Par)) [((]madre mia por amor de dios q no salga yo de aqui sin bue cocierto. q me ha muerto de amores su vista offrece le quato mi padre te de- xo para mi: dile q le daras quato tego. Ea di se lo: q me pare- ce que no me quiere mirar.)) ((Are)) que te dize esse sen~ora ala oreja? piesa q tego de hazer nada delo que pides? ((Ce)) no di- ze hija sino que se huelga mucho co tu amistad porq eres pso- na ta horrada en quien qualquier beneficio cabra bien: llega te aca negligente: vergonc'oso: que quiero ver pa quato eres} {CW. F 4} [fol. 44v] {CB1. ante q me vaya: retoc'a la en[]sta cama. ((Are)) no sera el tan des- cortes q entre enlo vedado sin licencia. ((Ce)) en cortesias & li- cencias estas no espero mas aqui: yo fiadora q tu amanezcas sin dolor y el sin color. mas como es vn poquillo gallillo bar- uiponiete: entiende que en tres noches no se le demude la cresta: destos me mad[a]uan ami comer en mi tiempo los medi- cos de mi tierra: quando tenia mejores dientes. ((Are)) ay se- n~or mio no me trates de tal manera: te mesura por cortesia: mira las canas de aquella vieja horrada que estan presentes: quita te alla: q no soy de aquellas que piensas. no soy delas q publicamente esta a vender sus cuerpos por diner(e)[o]. assi goze de mi: de casa me salga: si fasta que celestina mi tia sea y da ami ropa tocas. ((Ce)) que es est(a)[o] areusa? que son estas estran~ezas y esquiuidad? estas nouedades & retraymieto? parece hija q no se yo que cosa es esto: q nunca vi estar vn hombre co vna muger juntos? y que jamas passe por ello: ni goze delo que gozas: y que no se lo q passan: & lo que dizen & haze. Guay de quien tal oye: como yo: pues auiso te de tato: que fuy errada como tu: & tuue amigos: pero nunca el viejo (i)n[i] la vieja echa- ua de mi lado: ni su cosejo en publico ni en mis secretos. Pa- ra la muerte q a dios deuo mas quisiera vna gran bofetad[a] en mitad de mi cara: paresce que ayer naci: segum tu encubrime- to: por hazer te a ti honesta: me hazes ami nescia y vergonc'o- sa: y de poco secreto: & sin experiencia: y me amenguas en mi officio: por alc'ar ati enel tuyo. Pues de cossario a cossario: no se pierden sino los barriles: mas te alabo yo de tras: que tu te estimas delante. ((Are)) madre si erre aya perdon: & llega te mas aca: y el haga lo que quisiere q mas quier(e)[o] tener ati cotenta que no ami: antes me quebrare vn ojo que enojarte. ((Ce)) no tengo ya enojo: pero digo te lo para adelante. Que- daos a dios q voy me: solo porque me hazeys detera co vro besar y retoc'ar: que a( )vn el sabor enlas enzias me quedo: no (o)l[o] perdi co las muelas. ((Are)) dios vaga contigo. ((Par)) ma- dre mandas que te acompan~e? ((Ce)) seria quitar de vn santo:} [fol. 45r] {CB1. por poner en otro. acopan~eos dios que yo vieja so: que no he temor q me fuercem enla calle. ((Eli)) el perro ladra: si vie- ne este diablo de vieja? ((Ce)) tha. tha. tha. ((Eli)) quien es? qui- en llama? ((Celestina)) baxame abrir hija.(?) ((Eli)) estas son tus venidas: andar de noche es tu plazer: porque lo hazes? q lar- ga estada fu(a)[e] esta madre? nunca sales para boluer a casa: por costumbre lo tienes cumpliendo con vno: dexas cieto desco- tentos: que has seydo oy buscada del padre dela desposada: que lleuaste el dia de Pascua al racionero: que la quiere casar de aqui a tres dias: y es menester que la remedies pues que s(o)[e]lo prometiste para q no sienta su marido la falta dela virgi- nidad. ((Celestina)) no me acuerdo hija por qen dizes. ((Eli)) como no te acuerdas? desacordada eres cierto: o como cadu- ca la memoria. Pues por cierto tu me dexiste quado la lleua- uas que la auias renouado siete vezes. ((Ce)) no te marauilles hija que quien en muchas partes de(t)[r]rama(??) su memoria: en ningun(e)[a] la puede tener: pero dime si tornare. ((Elicia)) mira si tornara: tiene te dado vna manilla de oro en prendas de tu trabajo: & no auia de venir. ((Celestina)) la dela manilla es? ya se por quien dizes: porque tu no tomauas el aparejo & come- c'auas a hazer algo? Pues en aquellas tales te auias de abe- zar & de prouar: de quantas vezes me lo has visto hazer: sino ay te estaras toda tu vida hecha bestia sin officio ni renta: & quado seas de mi hedad lloraras la holgura de agora: q la mo- cedad ociosa acarrea la vejez arrepetida & trabajosa: hazia lo yo mejor quando tu abuela q dios aya me mostraua este offi- cio: que a cabo de vn an~o sabia m(o)[a]s q ella. ((Eli)) no me mara- uillo: que muchas vezes como dizen: al maestro sobrepuja el buen discipulo. E no va esto sino enla gana con que se apren- de: ninguna scientia es ben empleada enel que no le tiene af- ficio. yo lo tego a este officio odio: tu mueres tras ello. ((Ce)) tu te lo diras todo pobre veje(o)[z] quieres: piensas que nunca has de salir de mi lado? ((Eli)) por dios dexemos enojo: y al tiempo el consejo: ayamos mucho plazer: mientra oy touie-remos} [fol. 45v] {CB1. de comer no pensemos en man~ana: tabien se muere el que mucho allega: como el que pobre mente biue: y el dotor como el pastor: y el papa como el sacrista: y el sen~or como el seruo: y el de alto linaje como el de baxo: & tu con tu officio como yo sin ninguno: no auemos de biuir para siempre goze- mos y holguemos que la vejez pocos la veen: y delos que la vee ninguno murio d habre: no quiero eneste mudo sino dia & vita: & parte en parayso: a( )vn q los ricos tiene mejor apa- rejo para ganar la gloria que quien poco tiene: no ay ningu- no cotento no ay quien diga harto tengo: no ay ninguno q no trocasse mi plazer por sus dineros: dexemos cuydados agenos acostemonos q es hora: que mas me engordara vn buen suen~o sin temor: q quanto tesoro ay en Uenecia. {RUB. % Argumento del octauo aucto.} {IN2.} LA man~ana viene: disper(a)t(e)[a] Parmeno: y despide se de Areusa: & va para casa de calisto su sen~or: fallo ala puer- ta a Sempronio: conciertan su amistad. Uan juntos ala ca- mara de calisto: hallan le fablando consigo mismo: leuantado va ala yglesia. Sepronio. Parmeno. Calisto. Areusa. {MIN.} {IN2.} AManece: o que es esto: q tanta claridad esta en[]sta ca- mara. ((Areu)) q amanecer? duerme sen~or q a( )vn agora nos acostamos no he yo pegado bien los ojos ya auia de ser} [fol. 46r] {CB1. de dia? abre por dios essa vetana de tu cabecera y ver lo has. ((Par)) en mi seso esto yo sen~ora q es de dia claro: en ver en- trar luz entre las puertas. O traydor de mi en que gran falta he caydo co mi amo: de mucha pena soy digno: o q tarde es. ((Are)) tarde? ((Par)) & muy tarde. ((Are)) pues assi goze de mi anima no se me ha quitado el mal dela madre no se como pueda ser. ((Par)) pues que quieres mi vida. ((Are)) que fable- mos en mi mal. ((Par)) sen~ora mia si lo hablado no basta: lo q mas es necessario me perdona. porq es ya medio dia: si voy mas tarde: no sere bie recebido de mi amo: yo verne man~ana: & quantas vezes despues mandares. Que por esso hizo dios vn dia tras otro: porq lo que el vno no bastasse: se cupliesse en otro: & a( )vn porq mas nos veamos: resciba d ti esta gracia q te vayas oy alas doze del dia a comer co nosotros a su casa de celestina. ((Are)) q me plaze de buen grado: ve co dios juta tras ti la puerta. ((Par)) a dios te quedes. o plazer singular. o singular alegria: q<>l hombre es ni ha sido mas bie auentura- do q yo? qual mas dichoso & bien andate? q vn ta excelete do sea por mi posseydo & qua psto pedido ta presto alcanc'ado. Por cierto si las trayciones desta vieja co mi corac'o yo pu- diesse suffrir: de rodillas auia de andar alla coplazer: co q pa- g[a]re yo esto o alto dios a quie cotaria yo este gozo? a quie da- re yo pie de mi gloria: bie me dezia la vieja: q de ninguna p- speridad es buena la possessio sin copan~ia. El plazer no coica- do: no es plazer: quie sentiria esta mi dicha como yo la sieto? a sempronio veo ala puerta de casa mucho ha madrugado: trabajo tego co mi amo si es salido fuera: no sera que no es acostubrado: po como agora no anda en su seso: no me mara- uillo q aya puertido su costumbre. ((Se)) parmeno hro: si yo supiesse aquella tierra donde se gana el sueldo dormiedo: mu- cho faria por yr alla que non daria ventaja a ninguno: tanto ganaria como otro qualquiera: & como holgac'a descuydado fuest(a)[e] para no tornar? no se q crea de tu tardac'[a] sino que qda- ste a esca(n)letar la vieja esta noche: o a[ ]rascar le los pies: co-mo} [fol. 46v] {CB1. quando chequito. ((Par)) o sempronio amigo & mas que hro: por dios no corropas mi plazer: no mezcles tu yra con mi sofrimieto: no rebueluas tu descontentamiento con mi descanso: no agues con tan turuia agua el claro liquor del pe- samiento que traygo: no enturuies con tus enbidiosos casti- gos & odiosas reprehesiones mi plazer: recibe me con alegria & cotar te he marauillas de mi buena andac'a passada. ((Se)) dilo: dilo: es algo de melibea: has la visto? ((Par)) que? de me- libea? es de otra que yo mas quiero & a( )vn tal: que sino estoy engan~ado: puede biuir con ella en gracia y fermosura: si q no se encerro el mudo & todas sus gracias enella. ((Se)) q es esto dsuariado? reyr me qrria: sino q no puedo: ya todos ama(n)[m]os el mudo se va a pder: calisto a melibea: yo a elicia: tu de enbi- dia has buscado con quien pder esse poco de seso que tienes. ((Par)) luego locura es amar: & yo soy loco & sin seso: pues si la locura fuesse dolores: en cada casa auria boses. ((Se)) segu tu opinio si eres: q yo te he oydo dar consejos vanos a cali- sto & contradezir a celestina en quato fabla: & por impedir mi prouecho y el suyo: huelgas de no gozar tu parte: pues alas manos me has venido: donde te podre dan~ar: & lo hare. ((Par)) no es sepronio verdadera fuerc'a: ni poderio dan~[a]r y en pescer: mas aprouechar & gua(c)[r]e(r)[c]er: & muy major querer lo fazer: yo siempre te tuue pro hro: no se cupla por dios en ti lo q dizen: que pequen~a causa despte coformes amigos: muy mal me tratas: no se donde nace este rancor: no me indi(n)g[n]es sempronio con tan lastimeres razones: cata que es muy rara la paciencia q agudo baldon no penetre & traspasse. ((Se)) no digo mas enesto: sino que se eche otra sardina para el moc'o de cauallos: pues tu tienes amiga. ((Par)) estas enojado quie- ro te suffrir: a( )vn que mas mal me trates: pues dize q ningu- na humana passion es perpetua ni durable. ((Sem)) mas mal tratas tu a calisto: a consejado a el[ ]lo que para ti huyes: dizie- do que se apte de amar a melibea: hecho tab[l]illa de meson: que para si no tiene abrigo y dalo a todos. O parmeno ago-ra} [fol. 47r] {CB1. podras ver qua facil cosa es repreheder vida agena: y qua duro guardar cada q<>l la suya: no digo mas pues tu eres te- stigo & de aqui adelante vereos como te has: pues ya tenes tu escudilla como cada qual. Si tu mi amigo fueras: enla ne- cessidad que de ti tuue me auias de fauorecer: & ayudar a ce- lestina en mi prouecho: q no hinchar vn clauo de malicia a ca- da palabra. Sabe que como la hez dela tauerna despide alos borrachos: assi la aduersidad o aduersidad al fingido amigo: luego se descubre el falso metal dorado por encima. ((Par)) oydo lo auia dezir: & por experiecia lo veo nunca venir pla- zer sin contraria c'oc'obra en esta trist(a)[e] vida alos alegres sere- nos & claros soles: n~ublados escuros: & pluuias vemos suce- der: alos solazes & plazeres: dolores & muertes los ocupan: alas risas & deleytes: llatos & lloros & passiones mortales los siguen: finalmente a mucho descanso & sossiego: mucho pe- sar & tristeza. Quien podra tan alegre venir como yo agora? quien tan triste recibimiento padecer: quien ver se como yo me vi con tanta glia alcac'ada: con mi querida areusa? quien caer della? siendo ta mal tratado tan presto: como so de ti: q no me has dado lugar a poder te dezir q<>to soy tuyo: q<>to te he de fauorescer en todo quanto soy arrepiso delo passado: q<>tos sejos & castigos buenos he resebido de celestina: en tu fauor & prouecho: & de todos como pues este juego de nostro amo & melibea: esta etre las manos podemos agora medrar: o nunca. ((Se)) bien me agradan tus palabras: si tales touies- ses las obras: alas quales espero para auerte de creer. Pero por dios me digas: que es esso q dexiste de areusa? paresce q conosces tu a areusa su prima de elicia? ((Par)) pues que es todo el p(a)l(e)[a]zer q traygo: sino auer la alcanc'ado. ((Se)) como se lo dize el bouo: de ris(o)[a] no puede hablar: a q llamas auer la alcanc'ado estaua a alguna ventana: o que es esse? ((Par)) a po- ner la en dubda si queda pren~ada: o no. ((Se)) espantado me tienes: mucho puede el cotinuo trabajo: vna continua gote- ra horadara vna piedra. ((Par)) veras que tan continuo: que} [fol. 47v] {CB1. ayer lo pese: ya la tengo por mia. ((Se)) la vieja anda por ay. ((Par)) en q lo(s) vees? ((Se)) q ella me auia dicho q te queria mucho: y que te la haria hauer: dichoso fueste no feziste sino llegar & recaudar. Por esto dize: mas vale a quie dios ayuda que quie mucho madruga: p(o)[e]ro tal padrino touiste. ((Par)) di madrina q es mas cierto: assi q quien a buen arbol se arri- ma tarde fue pero temprano recaude. O hermano que te co- t(r)arie de sus gracias de aqlla muger: de su habla: y hermosu- ra de su cuerpo. Pero q( )de pa mas oportunidad. ((Se)) ((()pue- de ser sino prima de elicia: no me diras tato quato estotra no tenga mas. todo lo creo: po que te cuesta? has le dado algo? ((Par)) no cierto mas a( )vn q ouiera era bie empleado: de to- do bie es capaz. En tato son las tales tenidas q<>to caras son copradas: tato vale q<>to cuesta: nuca mucho costo poco: sino a mi esta sen~ora? a comerla cobide: para casa de celestina: & si te plaze vamos todos alla. ((Se)) quie hro? ((Par)) tu y ella & al- la esta la vieja y elicia: auremos plazer. ((Se)) o dios & como me has alegrado: fraco eres: nuca te faltare: como te tego por hobre: como creo q dios te ha d hazer bie: todo el enojo q de tus passadas hablas tenia se me ha tornado en amor: no dub- do ya tu federacio co nosotros ser la q deue: abrac'ar te qero seamos como hermanos. Uaya el diablo pa ruyn: sea lo pas- sado qstio de sant Jua: & assi paz pa todo el an~o: q las yras d los amigos siepre suele ser reintegr(i)[a]cio del amor: comamos & folguemos: q nro amo ayunara por todos. ((Par)) & q haze el desespado? ((Se)) alli esta tedido enel estrado cabe la cama: dode le dexaste anoche: q ni ha dormido: ni esta despierto: si alla entro roca: si me salgo cata o deuanea: no le tomo tieto si co aqllo pena o descasa. ((Par)) q dizes: & nuca me ha llama- do? ni ha tenido memoria de mi? ((Se)) no se acuerda d si acor- dar se ha de ti. ((Par)) a( )vn hasta enesto me ha corido bue tie- po. Pues es assi: mietra recuerda qero embiar la comida: q la aderece. ((Se)) q has pesado embiar? para q aqllas loqllas te tegan por hobre coplido bien criado & fraco. ((Par)) en ca-sa} [fol. 48r] {CB1. llena: psto se aderec'a cena: delo q ay enla despensa basta: pa no caer en falta pan blaco: vino de mouiedro: vn pnil de to- cino: & mas seys pares de pollos q traxero estotro dia los re- teros de nro amo: q si los pidiere hare le creer q los ha comi- do: & las tortolas q mando para oy guardar dire le q hedia: tu seras testigo: ternemos manera como a el no faga mal lo q dellas comiere: & nuestra mesa este como es razo. E alla fabla- remos mas largemete en su dan~o: & nuestro puecho con la vieja: cerca destos amores. ((Se)) mas dolores: q por fe tego q de muerto: o loco no escapa esta vez. pues q assi es despacha[do] subamos a ver q haze. ((Ca)) en gran peligro me veo: en mi muerte no ay tardac'a: pues q me piede el desseo: lo q me nie- ga esperac'a. ((Par)) escucha: escucha sempronio: trobado esta nuestr(a)[o] amo. ((Sem)) o hi de puta q trobador: el gra Antipa- ter Sidonio: el gran poeta Ouidio: los quales de improuiso se les venia las razones metrificadas ala boca. Si: si dessos es trobara el diablo: esta deuaneando entre suen~os. ((Ca)) corac'o bien se te empl[*e]a: q penes & biuas triste: pues ta presto te ven- ciste: del amor de Melibea. ((Par)) no digo yo q tr(a)[o]ba. ((Ca)) quie habla enla sala moc'os? ((Par)) sen~or. ((Ca)) es muy no- che? es hora de acostar? ((Par)) mas ya es sen~or tarde pa leua- tar. ((Ca)) q dizes loco? toda la noche es passada? ((Par)) & a- vn harta parte del dia. ((Ca)) di sempronio miete esse dsuaria- do? q me haze creer q es de dia? ((Se)) oluida sen~or vn poco a melibea: y veras l(e)[a] claridad: q con la mucha q ensu gesto co- templas: no puedes ver de encandelado: como pdiz conla calderuela. ((Ca)) agora lo creo: q tan~en a missa: daca mis ro- pas: yre ala magdalena: rogare a dios que aderece a celestina & ponga en corac'on a melibea mi remedio: o de fin en breue a mis tristes dias. ((Se)) no te fatigues tanto: no lo qeras to- do en vna hora: q no es de discretos dessear co grande effica- cia: lo q puede trist(a)[e]mete acabar. Si tu pi(e)des: que se con- cluya en vn dia lo q en vn an~o seria farto[ ]no es mucho tu vi- da. ((Ca)) qeres dzir q soy como el moc'o dl escudero gallego.} [fol. 48v] {CB1. ((Se)) no mande dios que tal cosa yo diga: q eres mi sen~or. & demas desto se que como me galardonas el buen cosejo: me castigarias lo mal hablado: a( )vn que dize: que no es ygual la alabanc'a del seruicio: o buena habla: co la reprehension & pe- na delo mal hecho o fablado. ((Ca)) no se quien te abezo tata filosofia sempronio? ((Se)) sen~or no es todo blanco aqllo que de negro no tiene semejanza: ni es todo oro quanto amarillo reluze. Tus acelerados deseos: no medidos por razon: haze parescer claros mis consejos. Quisieras tu ayer: q te traxera ala primera habla amanojada y enbuelta en su cordon a me- libea. como si ouieras embiado por otra q<>lquiera mercadu- ria ala plac'a: en q no ouiera mas trabajo de llegar & pagalla. Da sen~or aliuio al corac'o: que en poco espacio de tiempo no cabe gran bienaueturanc'a. Un solo golpe: no derriba vn ro- ble: apercibe te con suffrimiento: porq la prudencia es cosa loable: y el apercibimiento resiste el fuerte conbate. ((Ca)) bie has dicho: si l(e)[a] qualidad de mi mal lo cosintiesse. ((Se)) para q sen~or es el seso? si la volutad priua ala razon? ((Ca)) o loco: loco: dize el sano al doliente: dios te de salud: no quiero con- sejo: ni esperar te mas razones: q mas (o)[a]biuas y enciedes las llamas q me consumen. yo me voy solo a missa. & no tornare a casa: hasta q me llameys: pidiendo me a[l]br(a)[i]cias de mi gozo: con la buena venida de celestina: ni comere fasta entonce: a- vn que primero sean los cauallos de Febo apascentados en aquellos verdes prados q suelem: quando han dado fin a su jornada. ((Se)) dexa sen~or essos rodeos: dexa essas poesias: q no hes habla ueniente la que a todos no es comu: la q to- dos no participa: la que pocos entiede[n]. Di a( )vn que se prega el sol: & sabran todos lo que dizes: & come alguna conserua: con que tanto espacio de tiempo te sostengas. ((Ca)) sempro- nio mi fiel criado: mi buen consejero: mi leal seruidor: sea co- mo a ti te paresce: por que cierto tengo segum tu limpieza de seruicio: queres tanto mi vid(e)[a] como la tuya. ((Sem)) ((crees lo tu parmeno? bie se que no lo jurarias: acuerda te si fueres} {CW. por} [fol. 49r] {CB1. por conserua: apan~es vn bote para aquella getezilla que nos va mas: & a buen entededor en la bragueta cabra.)) ((Ca)) q di- zes sempronio? ((Sem)) dixe sen~or a parmeno: que fuesse por vna tajada d diacitro. ((Par)) hela aq sen~or. ((Ca)) dica. ((Se)) veras q engullir faze el diablo entero lo qere tragar: por mas apriessa fazer. ((Ca)) el alma me ha tornado: qdaos con dios hij[o]s. esperad la vieja: & yd por buenas albricias. ((Par)) alla yras coel diablo tu & malos an~os: y en tal hora comiesses el diacitron: como apuleyo el veneno: que lo couertio en asno. {RUB. % Argumento del noueno aucto.} {IN2.} SEmpronio & parmeo va a casa d celestina: entre si fabla- do. Llegados alla: falla a elicia & areusa. Pone se a co- mer y entre comer rin~en Elicia co sempronio: leuata se dela mesa: torna la apaziguar: y en(~)este comedio vien lucrecia cria- da de melibea a llamar a celestina: q vaya a esta[*r] co melibea. Sepronio. Parmeno. Celestina. Lucrecia. Elicia. Areusa. {MIN.} {IN2.} BAxa parmeo nras capas y espadas: si te parece q es ho- ra q vamos a comer. ((Par)) vamos psto: ya creo que se qxara de nra tardac'a. No por est(e)[a] calle: sino por estotra: por q nos entremos por la y gloria: & veremos si ouiere acabado celestina sus deuociones. lleuar la hemos de camino. ((Se)) a donosa hora ha de estar rezando. ((Par)) no se puede dezir sin tepo hecho lo que en todo tiepo se puede hazer. ((Se)) ver-dad} {CW. G} [fol. 49v] {CB1. es: pero mal conoces a celestina: quado ella tiene que ha- zer: no se acuerda de dios ni cura de santidades: quando ay que roer en casa: sanos estan los santos: quando va ala ygle- sia con sus cuentas en (a)l[a] mano: no sobra el comer en casa: a- vn que ella te crio: mejor conozco yo sus propiedades que tu: lo que en sus cuentas reza: es los virgos que tiene a car- go y quantos enamorados ay enla ciudad: y q<>tas moc'as tie- ne encomendadas: & que despenseros le dan racion: y qual mejor: & como les llaman por nombre: porque qn los encon- trare no hable como estran~a: & que canonigo es mas moc'o & franco: quando menea los labrios es fingir metiras: ordenar cautelas: para auer dinero: por aqui le entrare esto me respo- dera: esto replicare: asi biue esta que nosotros mucho horra- mos. ((Par)) mas que esso se yo: sino porque te enojaste esto- tro dia no quiero fablar: qn lo dixiste a calisto. ((Se)) a( )vn que lo sepamo para nro prouecho: no lo publiquemos para nro dan~o: saber lo nuestro amo: es echalla por quien es no curar della: dexando la verna forc'ado otra: de cuyo trabajo no espe- remos parte como desta: que de grado: o per fuerc'a nos dara delo que le diere. ((Parmeno)) bien has dicho: calla que esta abierta la puerta: en casa esta: llama antes que entres: que por ventura estan rebueltas: & no querran ser assi vistas. ((Se)) entra no cures: que todos somos de casa: ya ponen la mesa. ((Celestina)) o mis enamorados mis perlas de oro: tal me ve- ga el an~o qual me parece vuestra venida. ((Parmeno)) que palabras tiene la noble? bien vees hro estos halagos fingi- dos. ((Sem)) dexa la: que desse biue que no se quien diablos le mostro tanta ruyndad. ((Par)) La necessidad pobreza: & la h(e)[a]mbre: que no ay mejor maestra enel mundo: no ay me- jor despertadora & abiuadora de ingenios: quien mostro alas pi[c]ac'as: & papagayos ymitar nostra propia habla con sus harpadas lenguas: nostro organo & boz: sino esta? ((Ce)) mo- chachas mochachas: bouas andad aca abax(a)[o]: presto q estan aqui dos hombres que me quieren forc'ar. ((Eli)) mas nun-ca} [fol. 50r] {CB1. aca vinieran: & mucho combidar co tiempo: que ha tres horas que esta aqui mi prima. Este perezoso de sempronio aura sido causa dela tardanc'a: que no ha ojos por do ver me. ((Sempronio)) calla mi sen~ora mi vida: mis amores: que qui- en a otro sirue: no es libre: assi que subjecion me relieua de culpa: no ayamos enojo: assentemonos a comer. ((Eli)) assi: para assentar a comer muy diligente: a mesa puesta con tus manos lauadas: & poc(o)[a] verguec'a. ((Sem)) depues re(si)[n~]remos: coma(n)[m]os agora: assienta te madre celestina tu primero. ((Ce)) assentaos vosotros mis hijos: que harto lugar ay para to- dos a dios gracias: tanto nos diessen del paradyso: quando alla vamos. Poneos en orden cada vno cabe la suya: yo q estoy sola: porne cabe mi este jarro & tac'a: que no es mas mi vida de quanto conello hablo: despues que me fuy haziendo vieja: no se mejor oficio ala mesa que escanciar: porque qui- en la miel trada siempre sele apega dlla. Pues de noche en in- uierno: no ay tal escalentador de cama: que con dos jarrillos destos que beua: quado me quiero acostar: no sieto frio en to- d(o)[a] la noche. Desto afforro todos mis v(i)[e]stidos: quando vie- ne la nauidad. Esto me calienta la sangre: esto me sostiene co- tino en vn ser: esto me haze andar siempre allegre: esto me pa- ra fresc(o)[a] desto vea yo sobrado en casa: que nuca temere el mal an~o: q vn cortec'on de pan ratonado me basta para tres dias. Esto quita la tristeza del corac'on: mas q el oro: ni el coral: esto da esfuerc'o al moc'o: & al viejo fuerc'a: pone color al descolori- do: coraje al c(a)[o]uarde: al floxo diligencia: coforta los celebros: saca el frio del estomago: qeta el hedor del anelito: faze impo- tentes los frios: haze suffrir los affanes delas labranc'as: alos casados segadores haze sudar toda agua mala: sana el roma- dizo: & las muelas sostiene sin h(a)[e]der enl(o)[a] mar lo qual no ha- ze el agua. Mas ppietades te diria dello: q todos teneys ca- bellos: assi q no se quie no se goze en mentarlo: no tiene sino vna tacha: que lo bueno vale car(a)[o]: & lo malo haze dan~o. Assi q co lo q sana el higado: eferma la bolsa: pero toda via co mi} {CW. G 2} [fol. 50v] {CB1. fatiga busco lo mejor: para esso poco que beuo vna sola doze- na de vezes: a cada comida: no me haran passar de alli: saluo si no soy combidada: como agora. ((Par)) madre pues tres vezes dize que es lo bueno & honesto: todos los que escriuie- ron. ((Ce)) hijo: estara corrupta la letra por treze tres. ((Se)) tia sen~ora a todos nos sabe bie: comiendo & hablado: porque despues no aura tpo: para entender enlos amores deste per- dido de nuestro amo: & de aquella graciosa & gentil melibea. ((Eli)) aparta te me alla dessabrido: enojoso: mal prouecho te haga lo que comes: que tal comida me has dado. Por mi al- ma reuesar quiero quanto tengo enel cuerpo: de asco de oyr te llamar a aquella gentil. Mirad quie gentil? Jesu jesu que hastio y enojo es ver tu poca verguenza. A quie gentil: mal me haga dios si ella lo es: ni tiene parte dello: sino q ay ojos q de lagan~as se agradan. Santiguarme quiero de tu necedad & poco conocimieto. o quie estuuiesse de gana para disputar tigo su hermosura & getileza. Getil es melibea? entoces lo es entoces acertara: quado andan a pares los diez madamie- tos: aquella hermosura: por vna moneda se compra dela tien- da: por cierto que conozco yo enla calle donde ella biue qua- tro donzellas: en quien dios mas repartio su gra que no en melibea: q si algo tiene de fermosura: es por buenos atauios que trae poneldos a vn palo: tan bie direys q es getil. Por mi vida: que no lo digo por alabar me: mas creo que soy tan fermosa como vostra melibea. ((Are)) pues no la has tu vi- sto como yo hermana mia: dios me lo demande: si en ayunas la topasses: si aquel dia pudiesses comer de asco. Todo el an~o se esta encerrada con mudas: de mil suziedades: por vna vez que aya de salir donde pueda ser vista: en( )viste su cara co hiel & miel: co vuas tostadas: & higos passados: & co otras cosas que por reuerencia dela mesa dex(a)[o] de dezir. Las riquezas las haze a estas hermosas & ser alabadas: que no las gras de su cuerpo que assi goze de mi: vnas tetas tiene: para ser dozella: como si tres vezes ouiesse parido no parescen sino dos gran-des} [fol. 51r] {CB1. calabac'as. El vientre no se le he visto: pero juzgado por lo otro creo que lo tiene tan flox(a)[o]: como vieja de cinquenta an~os no se que se ha visto calisto: porq dexa de amar a otr(o)[a]s que mas ligeramente podria auer: con quien el mas holgasse sino que el gusto dan~ado muchas vezes juzga por dulce l(a)[o] amargo. ((Se)) hermana paresce me aqui que cada bohonero alabas sus agujas. que el contrario desso se suena por la cib- da(b)[d]. ((Are)) ninguna cosa es mas lexos dela verdad: que la v[u]l- gar opinion: nunca alegre biuiras: si por volutad o muchos te riges: porque estas son conclusiones verdaderas: que qual- quier cosa que el vulgo piensa: es v(e)[a]nidad: lo que habla fal- sedad. lo que reprueua: es bodad. lo que aprueua maldad. E pues este es su mas cierto vso & costumbre no juzgues la bon- dad y hermosura de melibea: por esso ser la que affirmas. ((Se)) sen~ora: el vulgo parlero no perdon(o)[a] las tachas de sus sen~ores: & assi yo creo que si alguna touiesse melibea: ya seria descubierta. delos que conella mas que nosotros trata. E a- vn que lo que dizes cocediesse. calisto e cauallero. Melibea hija dalgo. assi que los nascidos por linaje escogidos buscan se vnos a otros: porrede no es de marauillar: que a( )me antes a esta que a otra. ((Are)) ruyn sea quien por ruyn se tiene: las obras fazen linaje: que al fin todos somos fijos por Adam y Eua. Procure de ser cada[ ]uno bueno por si: & no vaya a bus- car enla nobleza de sus passados la virtud. ((Ce)) fijos por mi vida que cessen esses razones de enojo. & tu elicia que te tor- nes ala mesa y dexes essos enojos. ((Eli)) con tal q mala pro me hiziesse con tal que rebentasse en comiendo lo. Auia yo de comer con esse maluado. que en mi cara me ha profiado q es mas getil su hambrajo de melibea: que yo. ((Se)) calla mi vida. q tu la coparaste. toda coparacio es odiosa: tu tienes la culpa. & no yo. ((Are)) ven hermana a comer: no fagas agora esse plazer a estos locos profiados sino leuatar me he yo dela mesa. ((Eli)) necessidad de complazer te. me haze contentar a esse enemigo mio. & vsar per vertudes con todos. ((Se)) he.} {CW. G 3} [fol. 51v] {CB1. he. he. ((Eli)) de que te ries? de mala cancer sea comida essa bo- ca desgraciada y enojosa. ()))[((]Ce)) no le respondas hijo. sino nu- ca acabaremos: entendamos enlo que haze a nro caso. Dezi me como qdo calisto? como le dexastes? como os podistes entrambos descabullir del. ((Par)) alla fue ala maldicio. echa- do fuego desespado: pdido: medio loco: a missa ala magdale- na: a rogar a dios q te de gra que puedas bie roer los huessos destos pollos. & ptestando de no boluer a casa. fasta oyr que eres venida co melibea: en tu arremango. Tu saya & mato. y a- vn mi sayo. cierto esta: lo otro vaya & venga: quando lo dara no lo se. ((Ce)) sea quado fuere: buenas son mangas passada la pascua. Todo aquello alegra q co poco trabajo se gana. major mente viniendo de pte de donde ta poca mella haze. de hom- bre tan rico. que co los saluados de su casa podria yo salir de lazeria: segu lo mucho le sobra. no les duele alos tales lo que gastan: & segu la causa porq lo dan: no lo sienten conel embe- uescimiento del amor: no les pena: no veen: no oyen: lo qual yo juzgo por otros que e conoscido menos apassionados: & metidos eneste fuego de amor q a calisto veo: q ni comen: ni beue: ni rien: ni llora: ni duerme: ni vela: ni habla: ni calla: ni pena: ni descansan: ni esta contentos: ni se quexa segu la p[p]le- xidad de aqlla dulce & fiera llaga de sus corac'ones. Et si algu- na cosa destas la natural necessidad les fuerza a hazer: estan enel acto ta oluidados que comiedo se oluida la mano de lle- uar la vianda ala boca. pues si conellos habla jamas couenie- te respuesta bueluen. Alli tienen los cuerpos: co sus amigas los corac'ones y sentidos. mucha fuerc'a tiene el amor: no so- lo la tierra: mas a( )vn las mares traspassa: segum su poder: ygual mando tiene en todo genero de hombres todas las dif- ficultades quiebra. Anxiosa cosa es: temerosa & solicita: to- das las cosas mira e derredor: assi que si vosotros bueos ena- morados aueys sido: juzgareys yo dezir verdad. ((Sem)) se- n~ora en todo cedo co tu razo: que aqui esta quie me causo al- gun tiepo: andar hecho otr(a)[o] calisto: perdido en sentido: can-sado} [fol. 52r] {CB1. el cuerpo: la cabec'a vana: los dias mal durmiedo: las no- ches todas velando: dando aluoradas: faziendo momos: sal- tando paredes poniendo cada dia la vida al tablero: esperan- do toros: corriendo cauallos: tirando barra: echando lanc'a: cansando amigos quebrando espadas: haziendo escalas: vi- stiendo armas: o otros mill auctos de enamorado: faziendo coplas: pintando motes: sacado inuenciones. Pero todo lo doy por bien emple(o)[a]do: pues tal joya gane. ((Eli)) mucho piensas que me tienes ganada? pues hago te cierto: que no has buelto la cabec'a: quando esta en casa otro que mas quie- ro: mas gracioso que tu: & a( )vn que no ande buscado como me dar enojo: a[ ]cabo de vn an~o que me vienes a ver: tarde & con mal. ((Ce)) fijo dexa la dezir que deuanea: mientra mas de esso la oyeres: mas confirma en tu amor. Todo es porque aueys a( )qui [a]labado a melibea: no sabe en otra cosa en que os lo pagar sino en dezir esso & creo que no vee la hora que auer comido para lo que yo me se. Pues esotra su prima yo la conozco: gozad vestras frescas mocedades: que quien tiempo tiene y mejor le espa: tiempo viene que se arrepiete: como yo hago agora por algunas horas q dexe perder quan- do moc'a: quando me preciaua: quando me querian: que ya mal pecado caducado he: nadie no me qere: q sabe dios mi buen desseo besaos & abrac'aos: q a mi no me qda otra cosa: sino gozar me de vello: mietra ala mesa estays: dela cinta arri- ba todo se perdona: quando seays a parte: no quier(e)[o] po- ner tassa: pues que el reyno la pone: q yo se por las mocha- chas: que nunca de importunos os acusen: & la vieja celesti- na maxcara de deterra con sus botas enzias las migajas de los manteles. Bendiga os dios como lo reys & folgays pu- tillos loquillos: trauiessos: enesto auia de parar el n~ubla- do delas questioncillas que aueys tenido: mira non der- ribeys la mesa. ((Elicia)) madre ala puerta llaman: el solaz[ ]es derramado. ((Celestina)) mira hija quien es: por ventura se- ra quien lo acreciente & allegue. ((Eli)) o la boz me engan~a: o} {CW. G 4} [fol. 52v] {CB1. es mi prima lucrecia. ((Ce)) abre le: y entre ella & buenos an~os q a( )vn a ella algo se le entiende desto q aqui fablamos: a( )vn q s(n)[u] mucho encerramiento le impide el gozo de (i)[s]u mocedad. ((Are)). assi goze de mi q es verdad q estas q sierue a sen~oras: ni goza deleyte: ni conoce los dulces pmios de amor: nunca tratan con parientas con yguales: a quien puedan fablar tu por tu: con quie diga que cenaste: estas pren~ada quantas gal- linas crias: lleua me a merendar a tu casa: muestra me tu ena- morado quanto ha que no te vido: como te va conel: quien son tus vezinas: & otras cosas de ygualdad semejates. O tia y qu[*e] dura nombre: y que graue y soberuio es sen~or(e)[a] cotino enla boca: por esto me biuo sobre mi desde que me se conocer que jamas me precie de llamar de otre: sino mia: majormente destas sen~oras q agora se vsan: gasta se conellas lo mejor del tpo: & con vna saya rota delas que ellas desechan pagan serui- cio de diez an~os: denostadas: mal tratadas las tr(e)aen: cotino sojuzgadas que fablar delante ellas no osan: & qn vee cerca el tpo dela obligacion de casallas: le(n)[u]atan les vn caramillo: que se echan coel moc'o: o conel fijo: o piden les celos del mari- do: o que meten hombres en casa: o que hu(i)[r]to la tac'a: o per- dio el anilo: dan le vn ciento de ac'otes: y echan las la puerta fuera las haldas enla cabec'a: diziedo alla yras ladrona puta no destruyras mi casa & horra. Assi que esperan galardo saca baldon: esperan salir casadas: sal(a)[e] emenguadas: esperan vesti- dos & joyas de boda: sale desnudas y denostadas. Estos son sus premios: estos son sus beneficios y pagos: obliga se a dar les marido: qtan les el vestido: la mejor horra q en sus casas tienen es andar hechas callejeras: de duen~a en duen~a co sus mensajes a cuestas: nunca oye su nombre propio dela boca dellas: sino puta aca puta a( )culla: a do vas tin~osa? que feziste vellaca? porq comiste esto golosa? como fregaste la sarte puer- ca? porque no limpiaste el manto suzia? como dexiste esto ne- cia qu(e)ien perdio el plato desalin~ada? como falto el pan~o de manos ladrona? a tu rufi(j)an le aur(e)[a]s dado? ven aca mala mu-ger:} [fol. 53r] {CB1. la gallina hauada no parece: pues busca la presto: sino en la primera blanca de tu soldada la contare & tras esto mill ca- pinazos: pellizcos: palos & ac'otes: no ay quien las sepa cote- tar: no quien pueda suffrir las: su plazer es dar bozes: su glia es ren~ir: delo mejor hecho menos contentamiento muestra. Por esto madre he querido mas biuir en mi pequen~a casa esenta: & sen~ora: que no en sus richos palacios sojuzgada & ca- tiua. ((Ce)) en tu seso has estado bie sabes lo que hazes. Que los sabios dizen: que vale mas vna migaja de pan co paz: que toda la casa llena de viandas co renzilla. Mas agora cesse esta razon: que entra lucrecia. ((Lu)) buena p[*r]o os haga tia & la co- pan~a: dios bendiga tanta gente: & ta horrada. ((Ce)) tata hija por mucha has esta? bien parece que no me conociste en mi prosperidad: oy ha veynte an~os. Ay quien me vido: & quien me vee agora: no se como no quiebra su corac'on de dolor. yo vi mi amor esta mesa donde agora esta tus primas assentadas nueue moc'as de tus dias: que la major no passaua de dezio- cho an~os: & ninguna auia menor de quatorze: mudo es: passe ande su rueda: rodee sus alcaduces: vnos llenos otros va- zios. Ley es de fortuna: que ninguna cosa en vn ser mucho tiempo permanesce: su orden es mudanc'as. No puedo dezir sin lagrimas la mucha horra: que entonces tenia: a( )vn q por mis pecados & mala dicha poco a poco ha venido en dimi- nucion: & como declinaua mis dias: assi se diminuya y men- guaua mi prouecho. Prouerbio es an[ti]guo: que quanto al mu- do es: o crece: o dscrece: toto tiene sus limites: todo tiene sus grados. Mi horra llego ala cubre: segu quien yo era: de neces- sidad es que desmengue y se abaxe cerca ando de mi fin. Ene- sto veo que me queda poca vida: pero bien se que sobi para descedir: floresci para secarme: goze para entristecerme: nasci para biuir: biui para crecer: creci para enu[e]jecer: enu[e]jeci para morir me: y pues esto antes de agora me consta: suffrire con menos pena mi mal a( )vn q del todo no pueda despedir el sen- timiento como sea de carne sentible formad(e)[a]. ((Lu)) trabajo} [fol. 53v] {CB1. tenias madre con tantas [mo]c'as que es ganado muy penoso de guardar. ((Ce)) trabajo mi amor antes descaso & aliuio: todas me obedescia todas me horrauan de todas era acatada: nin- guna salia de mi qrer: lo q yo dezia era (b) bueno: a cada qual daua cobro: no escogia mas delo q yo les (l) mandaua: coxo: o tuerto: o maco: aql auia por sano: quien mas dinero me da- ua. Mio era el prouecho suyo el afa. Pues seruidores no te- nia por su causa dellas: caualleros: viejos: moc'os: abades de todas dignidades: desde obi[s]pos fasta secristanes: en entrado por la yglesia. via drrocar bonetes en mi onor como si yo fue- ra vna duquesa: el que menos auia de negociar comigo por mas ruyn se tenia. De media legua que me viessen dexaua las horas: vno a vno: dos a dos venian a donde yo estaua: a ver si mandaua algo: a pgutar me cada vno por la suya: en viedo me entrar se turbaua que no hazian: ni dezia cosa a derechas. Unos me llamaua sen~ora otros tia: otros enamorada: otros vieja horrada: alli se concertauan sus venidas a mi casa: alli las ydas ala suya: alli se me ofrescian dineros: alli promessas: alli otras dadiuas: besando el cabo de mi manto: & a( )vn algu- nos enla cara: por me tener ma(l)[s] tenta. Agora ha me traydo la fortuna a tal estado: que me digas: buena p(o)r[o][ ]te haga la c'a- patas. ((Se)) espantados nos tienes co tales cosas como nos cuetas de essa religiosa gente: y benditas coronas: si que no serian todos? ((Ce)) no hijo: ni dios lo mande: que yo tal cosa leuante: que much(a)[o]s viejos deuotos auia: con quien yo po- co medraua: & a( )vn que no me podian ver. Pero creo que de embidia delos otros que me fablauan: como la clerezia era grande auia de todos: vnos muy castos: otros que tenia car- go de mantener alas de mi officio: & a( )vn toda via creo q no falta: y embiaua sus escuderos & moc'os a q me acopan~assen: & a penas era llegada a mi casa quado entraua por mi puerta muchos pollos & gallinas: ansarones: anadones perdizes: tortolas: parniles de (c)[t]ocino: tortas de trigo: lechones cada qual como lo rescebia de aquellos diezmos de dios: assi lo ve-nia} [fol. 54r] {CB1. luego a registrar: para que comiesse yo: & aquellas sus de- uotas. Pues vino no me sobraua? delo mejor que se beuia en la ciudad: venido de diuersas partes: de mouiedro: de luq: de toro: de madrigal: de sant martin: y de otros muchos luga- res: & tantos: que a( )vn que tengo la differencia delos gustos & sabor en la boca no tengo la diuersidad de sus tierras enla memoria: que harto es que vna vieja como yo: en oliendo qualquiera vino diga de donde es. Pues otros curas sin renta: no era offrescido el bodigo: quando en b(a)[e]sando el feli- gres la estola: era del primer boleo en mi casa. Espessos como piedras a tablado: entrauan mochachos cargados de proui- siones por mi puerta: no se como puedo biuir cayendo de tal estado. ((Are)) por dios pues somos venidas a auer plazer: no llores madre ni te fatigues: q dios remediara todo. ((Ce)) harto tengo hija q llorar acordando me de ta alegre tiempo: & tal vida como yo tenia: & quan seruida era de todo el mudo: que jamas ouo fruta nueua de q yo primero no gozasse: que otros supiessen si era nascida: en mi casa se auia de hallar: si para alguna pren~ada se buscasse. ((Se)) madre ningun puecho trae la memoria del buen tiempo: si cobrar no se puede: antes tristeza: como a ti agora que nos has sacado el plazer dentre las manos. Alcese la mesa: yr nos hemos a holgar: & tu daras respuesta a esta donzella que a( )qui es venida. ((Ce)) hija lucre- cia dexadas essas razones querria que me dixesses a q fue ago- ra tu buena venida. ((Lu)) por cierto ya se me auia oluidado mi principal demanda & mesaje: co la memoria de esse ta ale- gre tiempo como has cotado: asi me estuuiera vn an~o sin co- mer escuchado: te y pesando en aqlla vida buena: que aquel- las moc'as gozarian: que me paresce y semeja: que esto yo ago- ra enella. Mi venida sen~ora es lo q tu sabras pedir te el cen~i- dero: de mas desto te ruega mi sen~ora sea de ti visitada: & muy presto: porque se siente muy fa(r)[t]igada de desmayos y de dolor del corac'on. ((Celestina)) hija destos dolorcillos tales: mas es el ruydo: que las nuezes: marauillada estoy sentir se} [fol. 54v] {CB1. del corazon muger ta moc'(o)[a]. ((Lu)) ((assi te arrastre tray- dora: como tu no sabes que es: haze la vieja falsa sus hechi- zos: & va se: despues haze se de nueuas.)) ((Ce)) que dizes hija? ((Lucrecia)) madre que vamos psto: y me des el cordon. ((Ce)) vamos que yo lo lleuo. {RUB. % Argumento del decimo aucto.} {IN2.} MJentra andan Celestina y Lucrecia por el camino esta fablado melibea cosigo misma: legada ala puerta: entra lucrecia primero: f(e)[a]ze entrar a celestina. Melibea despu- es de muchas razones descubre a celestina arder en amores de calisto. Ueen venir a Alisa madre de Melibea: despiden se de en vno. Pregunta Alisa a Melibea su hija delos nego- cios de celestina: deffendio le su mucha conuersacion. Melibea. Celestina. Lucrecia. Alisa. {MIN.} {IN2.} O Lastimada de mio mal proueyda donzella: & no me fue- ra mejor conceder su peticion y demanda ayer a celesti- na quando de parte de aquel sen~or: cuya vista me catiuo: me fue rogado? y contentar le a el: & sanar a mi: que no venir por fuerc'a a descobrir mi llaga: quando no me sea agradescido: quando ya desconfiado de mi buena respuesta: aya puesta sus ojos en amor de otra? quata mas ventaja touiera mi prometi- miento rogado: que mi offrecimieto forc'oso. o mi fiel criada lucrecia: que diras de mi? que pensaras de mi seso: quado me} [fol. 55r] {CB1. veas publicar lo que a ti jamas he querido descobrir? como te espataras del ropimieto de mi honestidad y verguenc'a q siempre como encerrada donzella acostumbre tener: no se si auras barrutado de dode procedia mi dolor. o si ya viniesses con aquella medianera de mi salud: O soberano dios: a ti q todos los atribulados llama: los apassionados pide reme- dio: los llagados medicina: a ti que los cielos: mar tierra: con los ifernales cetros obedecen a ti: el q<>l todas las cosas alos hombres sojuzgaste: humilmente suplico: des a mi herido co- rac'o suffrimiento & paciencia: con que mi terrible passion pueda dissimular: no se desdore aquella hoja de castidad que tego assentada sobre este amoroso desseo: publicando ser otro mi dolor: que no el que me atormenta: pero como lo podre hazer lastimando me tan cruelmente: el ponc'on~oso bocado que la vista de su psencia de aquel cauallero me dio? o genero femineo encogido & fragile: porque no fue ta bien alas hem- bras concedido: poder descobrir su congoxoso & ardiente amor: como alos varones. Que ni calisto biuiera quexoso: ni yo penada. ((Lu)) tia detente vn poquito cabe esta puerta en- trare a ver con quien esta ablando mi sen~ora. Entr[*a]: entra: q con sigo lo ha. ()))[((]Me)) lucrecia echa essa ante puerta. O vieja sabia & horrada tu seas bien venida: que te paresce como ha quesido mi dicha: & la fortuna ha rodeado: que yo tuuiesse d tu s(o)[a]ber necessidad: para que tan presto me ouiesses de pagar enla misma moneda el beneficio que por ti me fue demanda- do: para esse gentil hobre que curauas co la virtud de mi cor- don. ((Ce)) que es sen~ora tu mal? que assi muestra las sen~as de tu to[r]miento enlas coloradas colores de tu gesto? ((Me)) ma- dre mia que me come este corac'on serpientes dentro de mi cuerpo. ((Ce)) ((bie esta assi lo queria yo. tu me pagaras don~a loca la sobra de tu yra.)) ((Me((()[))] que dizes? has sentido en ver me alguna causa donde mi mal proceda. ((Ce)) no me has sen~ora declarado la qualidad del mal: quieres que adeuine la causa? lo que yo digo: es q rescibo mucha pena de ver triste} [fol. 55v] {CB1. tu graciosa presencia. ((Me)) vieja horrada alegra me la tu: q grandes nueuas me ha d(e)[a]do de tu saber. ((Ce)) sen~ora el sabi- dor solo dios es: pero como para salud & remedio delas enfer- medades fueron reputadas las gracias enlas gentes de hal- lar las melezinas: dellas por esperiencia: dellas por arte: del- las por natural instinto: alguna partezica alcac'o a esta pobre vieja: de la qual al pnte podras ser seruida. ((Me)) o q gracio- so & agradable me es oyr te: saludable es al enfermo la alegre cara del que le visita: paresce me que veo mi corac'o entre tus manos hecho pedac'os: el qual si tu quisiesses con muy poco trabajo juntarias con la virtud de tu lengua: no de otra ma- nera que quando vio en suen~os aquel grande Alexandre rey de Macedonia enla boca del dragon la saludable r(e)[a]yz: con que sano a su criado Tolomeo del bocado dela biuora. Pues por amor de dios te despojes: para mas diligente enteder en mi mal: & me des algun remedio. ((Ce)) gran parte dela salud es dessear la: por lo qual creo menos peligroso ser tu dolor. Pero para yo dar mediante dios congrua & saludable mele- zina: es necessario saber de ti tres cosas. La primera a que par- te de tu cuerpo mas declina & aquexa el sentimiento. Otra si es nueuamente. por ti sentido? porque mas presto se cura las tiernas enfermedades en sus principios: que quando ha fe- cho curso: enla perseueracion de su officio. Mejor se doman los animales su primera edad: que quando ya es su cuero endurecido: para venir mansos ala melena. Mejor crescen las plantas que tiernas & nueuas se trasponen: que las que fructificando ya se mudan. Muy mejor se despide el nueuo pecado que aquel q por costumbre antigua cometemos cada dia. La tercera si procedio de algun cruel pensamiento: que asseto en aquel lugar? Y esto sabido veras obrar mi cura: por ende cumple que al medico: como al confessor se fable toda verdad abiertamente. ((Me)) amiga celestina muger ben sa- bia & maestra grande mucho has abierto el camino: por don- de mi mal te puede specificar. Por cierto tu lo pides como} [fol. 56r] {CB1. muger bie expta: en curar tales enfermedades: mi mal es de corac'on: la yzquierda teta: es su aposentamiento: tiende sus rayos a todas partes. Lo segundo es nueuamente nacido en mi cuerpo: que no pense jamas que podria dolor priuar el se- so como este haze: turba me la cara: quita me el comer: no pue- do dormir: ningu genero de risa quierria ver. La causa: o pe- samiento: q es la final cosa por[ ]ti pregutada de mi mal: esta no sabre dezir: te porq ni muerte de dedo: ni perdida de tempo- rales bienes: ni sobre salto de vision: ni suen~o desuariado ni otra cosa puedo sentir q fuesse saluo alteracion q tu me cau- saste co la demada q sospeche de parte de aql cauallero calisto quado me pediste oracio. ((Ce)) como sen~ora ta mal hobre es aql: ta mal nombre es el suyo? que en solo ser nombrado trae consigo ponc'on~a su sonido? no creas que sea essa la causa de tu sentimiento: antes otra que yo barrunto: & pues que asi es si tu licencia me das: yo sen~ora te la dire. ((Me)) como cele- stina: que es esse nueuo salario que pides de licencia tienes tu necessidad para me dar la salud: qual medico i(e)[a]mas pi- dio tal seguro: para curar al paciente? Di di: que siempre la tienes de mi: tal que mi horra no d(o)[a]n~es con tus palabras. ((Ce)) veo te sen~ora por vna pte qxar el dolor: por otra temer la melezina: tu temor me pone miedo: el miedo silecio: el sile- cio tregua: entre tu llaga & mi melezina: asi q sera causa: q ni tu dolor cesse: ni mi venida aproueche. ((Me)) q<>to mas dila- tas la cura: tato mas me acrescietas & multiplicas la pena & passion: o tus melezinas son de poluos de infamia: & licor de corrupcio: confacionados co otro mas crudo dolor: q el que de parte del paciete se siente: o no es ninguno tu saber: porq si lo vno: o lo otro no te impediesse: qualqera remedio otro dirias sin temor: pues te pido le muestres quedando libre mi horra. ((Ce)) sen~ora no tegas por nueuo ser mas fuerte de suf- frir al herido la ardiente trementina: & los asperos putos q lastiman lo llagado: doblan la passio: que no la primera lision que dio sobre sano. Pues si tu quieres ser sana: y q te descu-bra} [fol. 56v] {CB1. la punta de mi sotil aguja sin temor: faz para tus manos & pies vna ligadura de sossiego: para tus ojos vna cobertura de piedad para tu legua vn freno de silencio: para tus oydos vnos algodones de sofrimiento & paciecia: & veras obrar ala antigua maestra destas llagas. ((Me)) o como me muero con tu dilatar: di por dios lo que quisieres: faz lo q supieres que no podra ser tu remedio ta aspero que yguale co mi pena & tormiento. Agora tu q en mi horra: agora dan~e mi fama: ago- ra lastime mi cuerpo: a( )vn que sea r(u)[o]mper mis carnes para sacar mi dolorido corac'on: te doy mi fe ser segura: & si siento aliuio bien galardo( )nada. ((Lu)) el seso tiene perdi(di)do mi sen~ora gran mal ay: catiuado la ha esta fechizera. ((Ce)) nunca me ha de faltar vn diablo aca & alla: escapo me dios de parme- no: topo me con lucrecia. ((Me)) que dizes madre? que te fa- blaua essa moc'a?. ((Ce)) no le oy nada: pero dig(o)[a] lo que dixere: sabe que no ay cosa mas contraria enlas grandes curas ade- late los animosos c'uruianos que los flacos corac'ones: los quales con su gran lastima: con sus doloriosas hablas: co sus sentibles meneos ponen temor al enfermo: hazen que desco- fie dela salud: & al medico enojan & turban: & la turbacion al- tera la mano: rige sin orden la aguja por donde se puede cono- scer claro que es muy necessario para tu salud que no este per- sona delante: & assi que la deues mandar salir: & tu hija lucre- cia perdona. ((Me)) [((]salte fuera presto.)) ((Lu)) ya. ya. todo es p- dido? ya me salgo sen~ora. ((Ce)) tan bien me da osadia tu gran pena: como ver que con tu sospecha has ya tragado alguna parte de mi cura: pero toda via es necessario traer mas clara melezina: & mas saludable descanso de casa de aquel cauallero calisto. ((Me)) calla por dios madre: no traygas de su casa co- sa para mi prouecho ni le nombres a( )qui. ((Ce)) sufre sen~ora co paciencia: que es el primer punto: & principal no se quiebre: sino todo nostro trabajo es pdido: tu llaga es grande: tiene necessidad de aspera cura. E[ ]lo duro con duro se ablada mas efficazmete: & dize los sabios q la cura del lastimero medico} {CW. dexa} [fol. 57r] {CB1. dexa mayor sen~al: & que nunca peligro sin peligro se vence: te paciencia: q pocas vezes lo molesto sin molestia se cura: & vn clauo con otro se expelle: & vn dolor co otro. No combidas odio ni d(a)[e]samor: ni cosientas a tu lengua dezir mal de perso- na ta virtuosa como calisto: q si conoscido fuesse. ((Me)) o por dios q me matas & no te tengo dicho que no me alabes esse ho- bre: ni me le nombres en bueno: ni en malo. ((Ce)) sen~ora este es otro & segundo punto: el qual si tu con tu mal sofrimieto no cosientes: poco aprouechara mi venida: & si como prome- tiste lo sufres: tu quedaras sana: & sin deuda: & calisto sin qxa & pagado: primero te auise de mi cura: & desta inuisible aguja q sin llegar a ti sientes en solo mentar la en mi boce. ((Me)) tatas vezes me nombraras esse tu cauallero: q ni mi promes- sa baste: ni la fe que te di a suffrir tus dichos. De q ha de que- dar pagado? que le deuo yo a el? que le soy en cargo? q ha he- cho por my? q necessario es el aqui: para el proposito de mi mal? mas agradable me seria q rasgasses mis carnes: & sacas- ses mi corac'o: que no traer essas palabras aqui. ((Ce)) sin te ro- per las vestiduras se lac'o en tu pecho el amor: no rasgare yo tus carnes: para la curar. ((Me)) como dizes que llama a este mi dolor? que assi se ha ensen~oreado en lo mejor de mi cuer- po. ((Ce)) amor dulce. ((Me)) esso me declara q es que en solo oyr lo me alegro. ((Ce)) es vn fuego esc(a)[o]dido: vna agrada- ble llaga: vn s(o)[a]broso veneno: vna dulce amargura: vna deley- table dolencia: vn alegre tormento: vna dulce & fiera ferida: vna blanda muerte. ((Me)) ay mezquina de mi que si verdad es tu relacion dubdosa sera m(u)i salud: porque segu la con- trariedad que essos nombres entre si muestra: lo q al vno fue- re prouechoso acarreara al otro mas passio. ((Ce)) no descofie sen~ora tu noble juuentud de salud: quando el alto dios da la llaga: tras ella embi(d)a el remedio: mayormet(c)[e] que se yo enel mundo nascida vna flor que de todo esto te delibre. ((Me)) como se llama? ((Cele)) no te lo oso dezir. ((Me)) di no temas. ((Ce)) calisto: o por dios sen~ora melibea que poco esfuerc'o es} {CW. H} [fol. 57v] {CB1. este? q descacimiento? o mesqna yo: alc'a la cabec'a. o malauen- turada vieja en esto han de parar mis passos: si muere matar me ha: a( )vn q biua sere sentida: que ya no podra soffrir de no publicar su mal & mi cura. Sen~ora mia melibea: angel mio: que has sentido? que es de tu habla graciosa? que es de tu co- lor alegre? abre tus claros ojos. Lucrecia: lucrecia: entr(o)[a] pre- sto aca: veras amortecida a tu sen~ora entre mis manos: baxa presto por vn jarro de agua. ((Me)) passo passo que yo me es- forc'are: no escand(e)[a]lizes la casa. ((Ce)) o cuytada de mi no te descaezcas: sen~ora habla me como sueles. ((Me)) & muy me- jor calla no me fatigues. ((Ce)) pues que me madas que haga perla preciosa? que ha sido este tu sentimieto? creo que se van quebrando mis puntos. ((Me)) quebro se mi honestidad: que- bro se mi empacho: afloxo mi mucha verguec'a: & como muy naturales: como muy domesticos: no pudiero ta liuianame- te despedir se de mi cara: que no lleuassen consigo su color: por algun poco de espacio. mi fuerc'a: mi lengua: & gran parte de mi sentido. O pues ya mi buena maestra: mi fiel secreta- ria: lo que tu ta abiertamiente conoces: en vano te abajo por te lo encobrir muchos & muchos dias son passados: que es- se noble cauallero me hablo en amor: tanto me fue su habla enojosa: quanto despues q tu me le tornaste a nobrar alegre: cerrado ha tus puntos mi llaga: venida soy en tu qrer. En mi cordo le lleuaste embuelta la possession de mi libertad: su dolor de muelas era mi major tormieto: su pena era la major mia. Alabo & loo tu bue suffrimiento: & tu cuerda osadia: tu liberal trabajo: tus solicitos & fieles passos: tu agradable ha- bla: tu bue saber: tu demasiada solicitud: tu puechosa impor- tunidad: mucho te deue esse sen~or: & mas yo: q jamas pudie- ron mis reproches aflacar tu esfuerc'o & pseuerar: cofiado en tu mucha astucia: antes como fiel seruidora: quado mas dno- stada: mas diligete: quado mas disfauor mas esfuerc'o: quado peor respuesta: mejor cara quado yo mas ayrada: tu mas hu- milde. Postpuesto todo temor: has sacado de mi pecho: lo q} [fol. 58r] {CB1. jamas a ti ni a otro pese descobrir. ((Ce)) amiga & sen~ora mia: no te marauilles: porq estos fines co effecto me dan osadia a soffrir los asperos y scrupulosos desuios: delas encerradas dozellas como tu. Uerdad es q ante q me determinasse: assi por el camino: como en tu casa estuue en grades dubdas: si te descubria mi peticio. Uisto el gra poder de tu padre: temia: mirado la getileza d calisto: osaua: vista tu discrecio: me rece- laua: mirado tu virtud & humanidad me esforzaua: elo vno hallaua el miedo: enlo otro la seguridad. E pues assi sen~ora has qsido descobrir la gra merced q nos has fecho: declara tu volutad: echa tus secretos en mi regac'o. Pon en mis ma- nos el cocierto. Yo dare forma como tu desseo: y el de calisto sea en breue coplidos. ((Me)) o mi calisto & mi sen~or: mi dulce & suaue allegria: si tu corac'o siete lo que agora el mio marauil- lada estoy: como la ausencia te cosiete biuir. o mi madre & mi sen~ora: haz de manera como luego l(a)[o] pueda ver: si mi vida qe- res. ((Ce)) ver & hablar. ((Me)) hablar? es impossible. ((Cele)) ninguna cosa alos hobres q quieren hazer la es impossible. ((Me)) di me como? ((Ce)) yo lo tengo pensado: y te lo dire: por entre las puertas de tu casa. ((Me)) quando? ((Ce)) esta no- che. ((Melibea)) gloriosa me seras si lo ordenas: di a que hora. ((Celestina)) alas doze. ((Melibea)) pues ve mi sen~ora: mi leal amiga: & habla con aquel sen~or: & que venga muy passo: y de ally se dara concierto segun su voluntad: ala hora que has ordenado. ((Celestina)) a dios: que viene hazia aca tu madre. ((Melibea)) amiga lucrecia: mi leal criada: & fiel secretaria: ya has visto como no ha sido mas e(s)[n] mi mano: catiuo me el amor de aquel caualler[o]: ruego t(u)[e] por dios se cubra con secre- to sello: porque yo goze de tan suaue amor. Tu seras de mi tenida en aquel grado que me( )resce[ ]tu fiel seruicio. ((Lucre)) sen~ora: mucho antes de agora tengo sentida tu laga: & ca- lado tu desseo: ha me fuertemente dolido tu perdicion: quanto mas tu me quieras encobrir y celar el fuego que te quemaua: tato mas sus llamas se m(e)[a]nifestauan: enla color de} {CW. H 2} [fol. 58v] {CB1. tu cara: enel poco sossiego del corac'o: enel men[e]o de tus mie- bros: en comer sin gana: enel no dormir. Assi que contino se te cayan: como de entre las manos sen~ales muy claras de pe- na: pero como enlos tiempos que la voluntad reyna enlos sen~ores: o desmedido apetito: cuple alos seruidores obedes- cer con diligencia corporal: & no con artificiales consejos de lengua: suffria con pena: callaua con temor: encobria con fiel- dad: de manera que fuera mejor el aspero consejo: que la bla- da lisonja: pero pues ya no tiene tu merced otro medio sino morir o amar: mucha razon es: q se escoja por mejor a( )quello que en si lo es. ((Ali)) en que andas aca vezina cada dia? ((Ce)) sen~ora falto ayer vn poco de hilado al peso: & viene lo a cum- plir: porque di mi palabra: & traydo: voy me: que( )de dios contigo. ((Alisa)) contigo vaya: Hija melibea que queria la vieja? ((Me)) vender me vn poquito de salima. ((Alisa)) esso creo yo mas: que lo que[ ]la vieja ruyn dixo: penso que rescibi- ria yo pena dello: & mintio me: guarda te hija della: q es gran traydora: que el sotil ladron siempre rodea las ricas mora- das. Sabe esta co sus trayciones: con sus falsas mercadurias mudar los ppositos castos: dan~a la fama: a tres vezes que en- tra en vna casa: en( )gedra sospecha. ((Lu)) ((tarde acuerda nue- stra ama)) ((Alisa)) por amor mio hija que si aca tornare sin ver la yo: q no ayas por bien su venida: ni la rescibas con plazer: halle en ti honestidad: en tu respuesta? & jamas boluera: que la verdadera virtud: mas se tieme que espada. ((Melibea)) dessas es nunca mas: bien fuelgo sen~ora de ser auisada: por saber de quien me tengo de guarda[r]. {RUB. % Argumento del onzeno aucto.} {IN2.} DEspedida celestina de melibea: va por la calle sola fabla- do vee a sempronio & a parmeno: que va ala magdale- na por su sen~or. Sempronio habla con calisto. Sobreuene ce- lestina. van a casa de calisto. declara le celestina su mesaje & ne- gocio recaudado con melibea. Mietra ellos enestas razone[s] estan parmeno & sempronio entre si hablan. Despide se celesti-na} [fol. 59r] {CB1. de calisto. va para su casa llama alla pue[r]ta: elicia la viene a abrir. Cena & van se a dormir. Calisto. Celestina. Parmeno. Sepronio. Elicia. {MIN.} {IN2.} AY dios si llegasse ami casa co mi mucha alegria a[ ]cue- stas. A parmeno & a sempronio veo yr ala magdalena & tras ellos me voy: & si ay estuuiere calisto: passaremos a su ca- sa a pedir le albricias de su gran gozo. ((Se)) sen~or: mira que tu estada es dar a todo el mundo que dezir: por dios que hu- yas de ser traydo en lenguas q al muy deuoto llaman ypocri- ta que dira sino q andas royendo los santos? Si passion tie- nes: (l)[s]uffre la en tu casa: no te sienta la tierra no descubras tu pena alos estran~os: pues: esta en manos el padero: q lo sabra bien tan~er. ((Ca)) en que manos? ((Sem)) de celestina. ((Cele)) que nombrays a celestina? que dezis desta esclaua de calisto: toda la calle del arcediano vengo a mas andar tras vosotros por alcanc'ar os: & jamas he podido con mis lenguas faldas. ((Ca)) o joya del mundo: acorro de mis passiones: espejo de mi vista: el corac'on se me alegre en ver essa horrada presencia essa noble senetud: di me con que vienes? que nueuas traes: que te veo alegre & no se en questa mi vida? ((Ce)) en mi len- gua. ((Ca)) que dizes gloria y descanso mio? declara me mas lo dicho. ((Ce)) salgaos sen~or dela yglesia: & de aqui casa te con- t(r)are algo: con que te alegres de verdad. ((Parmeno)) buena} {CW. H 3} [fol. 59v] {CB1. viene la vieja hermano: recaudado deue de auer. ((Se)) escu- cha. ((Ce)) todo est(a)[e] dia sen~or he trabajado en tu negocio: y he dexado perder otros en que harto me yua: muchos ten- go qxosos por tener ati contento: mas he dexado de ganar q piesas: pero todo vaya en buena hora pues tan bue recaudo traygo. E oye me: q en pocas palabras te lo dire: q soy corta de razo: a melibea dexo a tu seruicio. ((Ca)) q es esto q oygo? ((Ce)) q mas es tuya q de si mesma: mas esta a tu mandado & qrer q de su padre Pleberio. ((Ca)) habla cortes madre: no digas tal cosa q oyran estos moc'os q estas loca. Melibea es mi sen~ora: Melibea es mi dios: Melibea es mi vida. yo su ca- tiuo: ya su sieruo. ((Sem)) con tu desconfianza sen~or: co tu po- co preciarte: con tener te en poco: hablas essas cosas: co que atajas su razo. A todo el mudo turbas diziedo descociertos. De q te santiguas: dale algo por su trabajo haras mejor: que esso esp(a)[e]ra essas palabras. ((Ca)) bie has dicho madre mia: yo se cierto q jamas ygualara tu trabajo & mi liuiano galardon: en lugar de manto & saya: porq no se de parte a officiales: to- ma esta cadenilla po la al cuello: & procede en tu razon & mi alegria. ((Par)) cadenilla la llama: no lo oyes sempronio? no estima el gasto: pues yo te certifico no diesse mi parte por me- dio marco de oro: por mal q la vieja la reparta. ((Se)) oyr te ha nostro amo: ternemos enel que amasar: y en ti que sanar: segu esta hinchado d tu mucho murmurar: por mi amor her- mano q oygas & calles: q por ess(e)[o] te dio dios dos oydos: & vna lengua sola. ((Par)) oyra el diablo: esta colgado dela boca vieja sordo & mudo & ciego hecho personaje sin son: q a( )vn q le diesse( )mos higas: diria q alc'auamos las manos a dios: ro- gando por buen fin de sus amores. ((Se)) calla: oye escucha bien a celestina: en mi alma todo lo merece: & mas q le diesse: mucho dize. ((Ce)) sen~or calisto: para ta flaca vieja como yo d mucha fraqueza vsaste: pero como todo do: o da( )diua se juz- gue grade o chica a respecto del q[ ]lo da: no quiero tra[e]r a con- sequencia ni poco merecer: ante quien sobra en qualidad & q<>-(ua)ntidad:} [fol. 60r] {CB1. mas medir se ha co tu magnificencia: ante quie no es nada en pago dela qual te restituyo tu salud q yua pdida: tu corac'o q faltaua: tu seso q se alteraua. Melibea pena por ti mas q tu por ella: melibea te ama & dessea ver: melibea piensa mas horas en tu persona: q enla suya: melibea se llama tuya: y esto tiene por titulo de libertad. E co esta amansa el fuego: q mas q ati la quema. ((Ca)) moc'os esto yo aqui? moc'os oygo yo esto? moc'os mirad si estoy dispierdo? es de dia: o d noche? O sen~or dios padre celestial: ruego te que esto no sea suen~o: despierto pues estoy: si burlas sen~ora de mi por me pagar en palabras: no temas: di verdad: q para lo que tu de mi has re- cebido mas merecen tus passos. ((Ce)) nunca el corac'on lasti- mado de desseo toma la buena nueua por cierta: ni la mala por dudosa: pero si burlo (a)[o] sino: ver lo has: yendo esta noche: segu el concierto dexo con ella a su casa: en dado en relox do- ze: ala hablar por entre las puertas: de cuya boca sabras mas por entero mi solicitud: & su desseo: y el amor q te tiene: & qui- en lo ha causado. ((Ca)) ya ya: tal cosa es( )pero: tal cosa es pos- sible auer de passar por mi muerto soy de aq<> alla no soy capaz d tata gloria: no merecedor de ta gra merced: no digno de fa- blar con tal sen~ora de su voluntad & grado. ((Ce)) siepre lo (y)o[y] dezir: q es mas deficil de suffrir la prospera fortuna q la ad- uersa: q la vn(o)[a] no tiene sossiego: & la otra tiene cosuelo: como sen~or calisto & no mirarias quien tu eres? no mirarias el tiem- po que has gastado en su seruicio? no mirarias a quie has pue- sto entremedias? & assi mesmo que fasta agora siempre has esta- do dudoso dela alcac'ar: & tenias suffrimieto: agora q te certifi- co el fin de tu pena: quieres poner fin a tu vida. Mira mira: que esta celestina de tu parte: & a( )vn que todo te faltasse lo que en vn enamorado se requiere: te venderia por el mas aca- bado galan del mundo. Que te haria llanas las pen~as para andar: que te haria la(s) mas crecida agua corriente passar sin mujarte: mal conoces a quie tu das dinero. ((Ca)) cata sen~ora q me dizes que verna de su grado? ((Ce)) & a( )vn de rodillas.} {CW. H 4} [fol. 60v] {CB1. ((Se)) no sea ruydo hechizo: que nos quiera tomar a manos a todos: cata madre que assi se suelen dar las c'arac'as en pan embueltas: porque no las sienta el gusto. ((Par)) nunca te oy dezir mejor cosa mucha sospecha me pone el presto conceder de aqlla sen~ora & venir tan ayna en todo su qrer de celestina: engan~a[]do nra volutad: co sus palabras dulces & pstas: por hurtar por otra parte: como hazen los de egypto: quando el sino nos cantan en la mano. Pues alahe madre con dulces palabras est(e)[a]n muchas injurias vengadas: el falso boyzuelo con su blando encerrar trae las perdizes ala red: el cato de la serena engan~a lo[s] simples marineros co su dulc'or: assi esta co su masadumbre & confession presta: querra tomar vna mana- da de nosotros a su saluo: purgara su inocencia con la horra de calisto: & con nostra muerte: assi como corderica mansa q mama su madre & la agena: ella con su segurar tomara la ven- ganc'a de Calisto en todos nosotros: de manera que con la mucha gente que tiene: podra cac'ar padres & hijos en vna nidada: & tu estar te has rascando a tu fuego diziendo: a saluo esta el que repica. ((Ca)) callad locos: vellacos sospechosos: pa- resce que d(y)a[y]s a entender que los angeles sepan hazer mal si que melibea angel dissimulado es que viue entre nosotros. ((Se)) toda via te buelues a tus heregias: escucha le parmeno no te pene nada: que si fuere trato doble. el lo pagara: que nos- otros buenos pies tenemos. ((Ce)) sen~or tu estas enlo cierto vosotros cargados d sospechas vanas: yo he fecho todo lo(s) [que a] m(u)y era a cargo alegre te dexo dios te libre & aderesce: parto me muy contenta. Si fuere menester para esto: o para mas: alli estoy muy aparejada & tu seruicio. ((Parme)) hy hy hy. ((Se)) de que te ries por tu vida? ((Par)) dela priessa que la vieja tiene por yr se: no vee la hora que auer desp(a)[e]gado la ca- dena de casa: no puede creer que la tenga en su poder: ni que se la han dado de verdad: no se halla digna de tal don: tapoco calisto de melibea. ((Se)) q quieres que faga vna puta vieja alcahueta? que sabe y entiende lo que nosotros callamos: &} [fol. 61r] {CB1. suele hazer siete virgos por dos monedas: despues de ver se cargada de oro: sino poner se en saluo conla possession: co te- mor no se la tornen a tomar despues que ha cumplido de su parte aquello para que era menester. Pues guarde se del dia- blo: q sobre el partir no le saquemos el alma. ((Calisto)) dios vaya contigo madre yo quiero dormir & reposar vn rato: pa- ra satisfazer alas passadas noches: & cumplir co la por venir. ((Ce)) tha tha tha tha. ((Eli)) quien llama? ((Ce)) abre fija eli- cia. ((Eli)) como vienes tan tarde? no lo deues fazer: que eres vieja: tropezaras: do caygas & mueras. ((Ce)) no temo esso: que de dia me auiso: por do vengo de noche: que jamas me su- bo por poyo: ni calc'ada sino por medio dela calle: porque co- mo dizen: no da passo seguro quien corre por el muro. E que aquel va mas sano: que anda por llano. Mas qero en( )suziar mis c'apatos conel lodo: que (a)[e]nsangrentar las tocas & los ca- tos: pero no te duele a ti enesse lugar. ((Eli)) pues que me ha d(o)[e] doler? ((Ce)) que se fue la compan~ia que te dexe: & quedaste sola. ((Eli)) son passadas quatro oras despues & auia se me de acordar desso. ((Ce)) quanto mas presto te dexaron mas con razon lo sentiste: pero dexemos su yda & mi tardanc'a: enten- damos en cenar & dormir. {RUB. % Argumento del dezeno aucto.} {IN2.} LLegando la media noche: calisto: sempronio: & parme- no armados: van para casa de melibea. Lucrecia & me- libea estan cabe la puerta aguardando a calisto: viene calisto: fabla le primero lucrecia llama a melibea: apta se lucrecia. Hablan se por entre las puertas melibea & calisto. Parmeno & sempronio en su cabo departen. Oyen gentes por la calle. Aperciben se para huyr. Despide se calisto de melibea dexan- do concertada la tornada para la noche siguiete. Pleberio al son del ruydo que auia enla calle despierta: llama a su muger alisa: pregunta a melibea quien da patadas en su camara: re- spode melibea a su padre fingiendo que tenia sed. Calisto co sus criados va para su casa hablando: echa se a dormir. Par-meno} [fol. 61v] {CB1. & sempronio va a casa de celestina: demandan su parte dela ganancia: dissimula celestina. vienen a ren~ir: echan le ma- no a celestina matan la. Da bozes elicia: viene la iusticia a prender los ambos. Calisto. Lucrecia. Melibea. Parmeno. Sepronio. {MIN.} {IN2.} MOc'os q hora da el relox? ((Se)) las diez. ((Ca)) o como me descotenta el oluido elos moc'os: de mi mucho a- cuerdo en esta noche: y tu descuydar: & oluido se faria vna razonable memoria & cuydado. Como desatinado sabiendo quanto m[*e] va en ser diez: o onze: me respondias a[ ]tiento lo q mas ayna se[ ]te vino ala boca? O cuytado d mi si por caso me ouiera dormido: & colgara mi preguta dela respuesta de sem- pronio: pa fazer de onze diez & assi de doze onze: saliera meli- bea: yo no fuera [*y]do: tornara se: de manera: q ni mi mal ouie- ra fin: ni mi desseo execucio. No se dize embalde: q mal age- no de pelo cuelga. ((Se)) tanto yerro me pareze sabiendo pre- guntar: como ignorado respoder mejor seria sen~or q se ga- stasse esta hora q qda en aderec'ar armas: q en buscar questio- nes. ((Ca)) bie me dize este nescio no qero en tal tiepo recebir enojo: no qero pesar enlo q pudiera venir sino en lo q fue: no enel dan~o q resultara d su negligecia: sino enel puecho q verna de mi solicitud: qero dar espacio ala yra: q no se me qta- ra: o se me abladare. Descuelga parmeo mis corac'as: & arma} [fol. 62r] {CB1. os vosotros: & assi yerremos a bue recaudo: porq como dize el hobre apcebido medio cobatido. ((Par)) helas aqui sen~or. ((Ca)) ayuda me a( )q a vestir las: mira tu sempronio si paresce alguno por la calle. ((Se)) sen~or ninguna gente paresce & a( )vn que la ouiesse la mucha escuridad priuaria el viso & conosci- mieto: alos que nos en( )contrassen. ((Ca)) pues andemos por esta calle: a( )vn que se rodee alguna cosa porque mas encubier- tos vamos. L(o)[a]s doze da ya: buena hora es. ((Par)) cerca esta- mos. ((Ca)) a buen tiempo llegamos. Para te tu parmeno a ver si es venida aquella sen~ora por entre las puertas. ((Par)) yo sen~or? nunca dios mande q sea en dan~ar lo que concerte: mejor sera q tu presencia sea su primer encuentro. Porq vien- do me a mi no se turbe: de ver q de tatos es sabido: lo que ta ocultamente (l)[s]e querria faze[r]: & con tato temor haze: o porque quic'a pensara que la burlaste. ((Ca)) o que bien has dicho la vida me has dato con tu sotil auiso. Pues no era mas mene- ster para me lleuar muerto a casa: q boluerse ella por mi ma- la prouidencia. yo me llego alla quedaos vosotros enesse lu- gar. ((Par)) que te paresce sempronio: como el nescio de no- stro amo pensaua tomar me por broquel? para el encuentro del primer peligro: que se yo quie esta tras las puertas cerra- das? que se yo si ay alguna traycion? Que se yo si melibea an- da: porque la pague nuestro amo su mucho atreuimiento de- sta manera? E mas a( )vn no somos muy ciertos dizir verdad la vieja. No sepas hablar parmeno: sacar te han el alma sin saber quien no seas lisonjero como tu amo quiere: & jamas lloraras duelos agenos: no tomes enlo que te cumple el con- sejo de celestina: & hallar te has escuras. Anda te ay con tus consejos & amonestaciones fieles: & darte ha de palos: no bu- eluas la hoja: & quedar te has a buenas noches. Quiero ha- zer cuenta que oy me nasci: pues de tal peligro me escape. ((Sem)) passo passo parmeno no saltes: ni fagas esse bolli- cio de plazer: que daras causa a q seas sentido. ((Par)) calla her- mano: que no me hallo de alegria como le hize creer: que} [fol. 62v] {CB1. por lo que ael cumplia dexaua de yr: y era por mi seguridad. Quie[*n] supiera assi rodiar su prouecho como yo? muchas cosas me veras hazer si estas de aqui adelante atento: que no las sientan todas personas assi con calisto: como con quatos eneste negocio suyo se entremitieren: porque soy cierto q esta donzella ha de ser para el ceuo de ansuelo: o carne de buy- trera? que suelen pagar bien el escote: los que a comer la vie- nen. ((Se)) anda no te pene a ti essas sospechas: a( )vn q salgan verdaderas. Apercibe te ala primer boz q oyeres tomar cal- c'as de villa diego. ((Par)) leydo has donde yo: en vn cor(e)[a]- c'on estamos calc'as: traygo & a( )vn borzeguyes de essos lige- ros que tu dizes: para mejor huyr que otro. Pl(e)[a]ze me q me has hermano auisado delo que yo no hiziera de verguenc'a de ti: que nostro amo si es sentido: no temo q escapara delas manos desta gete de pleberio: para poder nos despues dema- dar: como lo fezimos: incusarnos el fuyr. ((Sem)) o parmeno amigo: qua alegre & prouechosa es la conformidad enlos co- pan~eros: a( )vn que por otra cosa no nos fuera buena celestina: era harta vtilidad la que por su causa nos ha venido. ((Par)) ninguno podra negar lo que por si se muestra. Manifesto es q con verguec'a el vno del otro: por no seer odiosamete acusa- do de couarde: esperaramos aqui la muerte c(u)[o] nostro amo: no siendo mas de el merecedor & ella. ((Sem)) salido deue hauer melibea: escucha que hablan quedito. ((Par)) como temo que no sea ella sino alguno que finia su boz. ((Se)) dios nos libre de traydores: no nos ayan tomado la calle por donde tene- mos de fuyr: q de otra cosa no tengo temor. ((Ca)) este bulli- cio mas de vna persona lo haze: quiero fablar sea. quien fue- re (Celestina)[Melibea] sen~ora mia? ((Lu)) la boz de calisto es esta: quiero llegar quien habla? quien esta fuera? ((Ca)) aquel que viene a cuplir tu madato. ((Lu)) porque no llegas sen~ora? llega sin te- mor aca: que aquel cauallero esta aqui. ((Me)) loca fabla passo: mira bien si es el. ((Lu)) allega te sen~ora que si es: que yo lo co- nozco enla boz. ((Ca)) cierto soy burlado. No sera melibea la} [fol. 63r] {CB1. que me fablo: bullicio oygo: perdido soy pues biua o muera que no he de yr d aqui. ((Me)) vete lucrecia acostar vn poco. Ce.())) sen~or como es tu nombre? quien es el que te mando ay venir. ((Ca)) es la que tiene merecimiento de mandar a todo el mundo: la que dignamente seruir yo no merezco: no tema tu merced de se descobrir a este catiuo de su gentileza: que el dulce sonido de tu fabla q jamas de mis oydos se cae: me cer- tifica ser tu mi sen~ora melibea yo soy tu sieruo calisto. ((Me)) la sobrada osadia de tus mensajes me ha forc'ado auer te de fa- blar sen~or calisto: que auiendo auido de mi la passada respue- sta a tus razones: no se que piensas mas sacar de mi amor de lo q entonces te mostre. Desuia estos vanos & locos pensa- miento[s] de ti: porque mi horra & persona esten sin detrimien- to de mala sospecha seguras. A esto fue aqui venida a dar co- cierto en tu despedida & mi riposo. No quieras poner mi fa- ma enla balanc'a delas lenguas maldizientes. ((Ca)) alos cora- c'ones aparejados con apercebimiento rezio contra las ad- uersidades: ninguna puede venir que passe de claro en claro la fuerc'a de su muro. Pues el triste que desarmado: & sin pro- ueer los engan~os & celadas se vino a meter por las puertas de tu seguridad qual quiera cosa que en contrario vea: es ra- zon q me atormente & passe: ropiendo todos los almazenes en que la dulce nueua estaua aposentada. O malauenturado calisto: o qua burlado has sido de tus siruientes: o engan~osa muger celestina: dexaras me acabar de morir: & no tornaras a viuificar mi esperanc'a: para q tuuiesse mas q gestar el fuego que ya me aquexa. Porque falsaste la palabra dsta mi sen~ora? porq as assi dado con tu lengua causa ami desesperacion. A q me mandaste aqui venir para que me fuesse mostrado el disfa- uor? el entredicho: la desconfianc'a: el oydo: por la mesma bo- ca desta q tiene las llaues de mi perdicion & gloria. O enemi- ga & tu no me dexiste que esta mi sen~ora me era fauorable? no me dixiste que de su grado mandaua venir este su catiuo al presente lugar? no para me desterrar nueuamente de tu psen-cia:} [fol. 63v] {CB1. pero para alc'ar el dest(r)ie[r]ro: ya por otro su mandamieto puesto ante de agora: en quien halla( )re yo fe? adonde ay ver- dad? quien caresce de engan~o? adonde no moran falsarios? quie es claro enemigo? quien es verdadero amigo? dode no se fabrica trayciones? quie oso dar me tan cruda esperac'a de perdicion? ((Me)) cessen sen~or mio tus verdaderas qrellas: q ni mi corac'on basta para las suffrir: ni mis ojos para lo dis- simular. T(o)[u] lloras de tristeza juzgando me cruel: yo lloro de plazer viedo te ta fiel. o mi sen~or & mi bie todo: q<>to mas ale- gre me fuera poder ver tu faz q oyr tu boz: pero pues no se puede al presente mas hazer: toma la firma y sello delas razo- nes q te embie escritas en la lengua de aquella solicita m[*e]- sajera: todo lo q te dixo: confirmo: todo lo he por bueno: lim- pia sen~or tus oyos: ordena de mi a tu voludad. ((Ca)) o sen~ora mia esperac'a de mi gloria: descaso & aliuio de mi pena alegria de mi corac'o: q legua sera bastate para te dar yguales gras ala sobrada & incomparable mer(e)ced: q eneste punto de tanta co- goxa para mi me has qsido hazer: en querer q vn tan flaco & indigno hobre pued(e)[a] gozar de tu suauissimo amor: del qual a( )vn q muy desseoso: siepre me juzgaua indigno mirando tu grandeza: considerado tu estado: remirando tu perfecio: con- templando tu gentilec'a: acatado mi poco merecer & tu alto merecimiento: tu[s] estremadas gracias: tus loadas & manife- stas virtudes. Pues o alto dios como te podre ser ingrato: q ta milagrosamente has obrado comigo tus singulares ma- rauillas. O quantos dias antes de agora passados me fue ve- nido esse pensamiento a mi corac'on: por impossible lo recha- c'aua de mi memoria: fasta que ya los rayo[s] illustrantes de tu muy claro gesto dieron luz en mis ojos: encendieron mi co- rac'on: despertaron mi lengua: estendieron mi merecer: acor- taron mi couardia: destorcieron mi encogimiento: doblaron mis fuerc'as: desadormescieron mis pies & manos: finalmete me dieron tal osadia: que me han traido con su mucho po- der a este sublimado estado en q agora me veo oyedo de gra-do} [fol. 64r] {CB1. tu suaue boz: la qual si ante d agora no conozciesse y no sin- tiesse tus saludables olores no podria creer q careciessen de engan~o tus palabras: pero como soy cierto de tu limpieza de sangre y fechos: me estoy remirando si soy yo calisto: a quien tato bien se faze. ((Me)) sen~or calisto tu mucho merecer: tus estremadas gracias tu alto nacimiento ha obrado q despues q de ti oue entera noticia: nigun momento de mi corac'on te partiesses: & a( )vn q muchos dias e pugnado por[ ]lo dissimular no he podido tanto: q entornando me a( )qlla muger tu dulce nobre ala memoria: no descubriesse mi desseo: & viniesse a este lugar & tiempo dode te suplico ordenes & dispogas de mi p- sona segu querras. Las puertas impide nostro gozo: las q<>- les yo maldigo: & sus fuertes cerrojos: & mis flac(e)[a]s fuerc'as que ni tu estarias qxoso: ni yo desconteta. ((Ca)) como sen~ora mia & mandas q cosienta a vn palo empedir nostro goc'o: nu- ca yo pense q de mas de tu voluntad pudiera cosa estoruar. o molestas y enojosas puertas ruego a dios q tal fuego os abra- se: como a mi da guerra: q co la tercia parte serriades en vn puto quemadas: pues por dios sen~ora mia pmitte q llame a mis criados para q las quiebre. ((Par)) no oyes sempronio? a b(a)[u]scar nos quiere venir para q nos de mal an~o no me agra- da cosa esta venida: en mal puto creo que se epec'aron estos amores: yo no espero mas aqui. ((Sem)) calla: calla: escucha: q ella no cosiente q vamos alla. ((Me)) quieres amor mio pder me a mi: & dan~ar mi fama: (v)[n]o sueltes las riendas ala volutad la speranc'a es cierta: el tiempo breue: quato tu ordenares. E pues tu sietes tu pena senzilla: & yo la de entra[]bos: tu (tu) solo dolor yo el tuyo y el mio: teta te co venir man~ana aesta ora por las paredes de mi huerto: q si agora quebrasses las crue- les puertas: a( )vn que al presente no fuessemos sentidos: ama- nesceria en casa de mi padre terrible sospecha de mi yerro. & (&) pues sabes que tanto major es el yerro: quanto mayor es el que yerra: en vn punto sera por la cibdad publicado. ((Se)) en hora mala aca esta noche venimos: aqui nos ha de ama-nescer:} [fol. 64v] {CB1. segu del espacio que nostro amo lo toma: q a( )vn que mas la dicha nos ayude nos han en tanto tiempo de sentir de su casa: o vezinos. ((Par)) ya ha dos horas que te requiero q nos vamos: que no faltara vn achaque. ((Ca)) o mi sen~ora: & mi bie todo: porque llamas yerro aquello que por los san- tos de dios me fue concedido? rezando oy ante el altar dela magdalena: m(i)[e] vino con tu mensaje alegre aqlla solicita mu- ger. ((Par)) desuariar calisto: desuariar: por fe tengo hermano que no es xp<>iano: lo que la vieja traydora con sus pestiferos hechizos ha rodeado y hecho: dize que los sanctos de dios se lo han concedido & impetrado: & con esta cofianza quiere quebrar las puertas & no aura dado el primer golpe: quando sea sentido & tomado por los criados de su padre: que duer- men cerca. ((Se)) ya no temas parmeno: que harto desuiados estamos: en sintiendo bullicio: el buen huyr nos ha de valer: dexa le hazer: q si mal hiziere el lo pagara. ((Par)) bien fablas en mi corac'on estas: assi se faga. huyamos la muerte que so- mos moc'os: q no qrer morir: ni matar: no es couardia: sino bue natural: estos escuderos de pleberio son locos no dessea tanto comer: ni dormir como qstiones: & ruydos: pues mas locura seria esperar pelea con enemigo que no ama(n) tanto la vitoria y vencimiento: como la continua guerra & cotienda. O si me viesses hermano como esto: plazer aurias: a medio lado: abiertas las piernas: el pie yzquierdo adelante puesto en fuyda: las haldas enla cinta: la adaraga arrolada: & so (l)e[l] sobaco: porque no me epache q por dios que creo: fuyesse co- mo vn gamo: segum el temor tengo de estar aqui. ((Se)) me- jor estoy yo: q tengo liado el broquel y el espada con las cor- reas: porque no se cayga al correr: y el caxquete enla capilla. ((Par)) & las piedr(e)[a]s q trayas enella? ((Se)) todas las verti: por yr mas liuiano: que harto tego q lleuar enestas corac'as: que me feziste vestir por importunidad: q bie las rehusaua d traer: porque me parescian para huyr muy pesadas. Esc(h)u- cha: escucha. oy(o)[e]s parmeno: a malas anda: muertos somos:} {CW. bota} [fol. 65r] {CB1. bota presto: echa hazia casa de celestina: no nos atajen por nostra casa. ((Par)) huye huye: que corres poco. o pecador d mi: si nos han de alcanc'ar: dexa broquel & todo. ((Se)) si han muerto ya a nostro amo? ((Par)) no se: no me digas nada: cor- re & calla: q el menor cuydado mio es esse. ((Se)) ce. ce. parme- no torna: torna callando: que no es sino la gente del alguazil: que passaua faziedo estruendo por la otra calle. ((Par)) mira lo bien: no te fies enlos ojos: q se antoja muchas vezes vno por otro: no me auien dexado gota de sangre: tragada tenia ya la muerte: q me parecia que me yuan dando enestas espal- das golpes. En mi vida me acuerdo auer tan gran temor: ni ver me en tal afreta: a( )vn que e andado por casas agenas har- to tiempo: y en lugares de harto trabajo que nueue an~os ser- ui alos frayles de Guadalupe: que mill vezes nos apun~eaua- mos yo & otros: pero nunca como esta vez oue miedo de mo- rir. ((Se)) & yo no serui al cura d sant Miguel? & al mesonero dela plac'a: & a mollejas el ortelano: & tan bien yo tenia mis q- stiones co los q tiraua piedras alos paxaros que assentauan en vn alamo grande que tenia: porq dan~aua la ortaliza: pero guarde te dios de ver te con armas: que aquel es verdadero temor no embalde dize cargado de hierro & cargado de mie- do. Buelue buelue q el alguazil es cierto. ((Me)) sen~or calisto que es esso que enla calle suena: parecen bozes de gente que va (a)[e]n fuyda. Por dios mira te que estas a peligro. ((Ca)) sen~o- ra no temas que a buen recaudo vengo los mios deue[n] ser: q son vnos locos: y desarma a q<>tos passan: & huyria les algu- no. ((Me)) son muchos los que traes? ((Ca)) no sino dos: pero a( )vn que sean seys sus contrarios: no ricibiran mucha pena: para les qtar las armas & fazer los huyr segun su esfuerc'o: es- cogidos son sen~ora: q no vengo a lumbre de pajas. Sino fues- se por lo q a tu horra toca: pedac'os harian estas puertas: & si sentidos fuessemos a ti & a mi libraria de toda la gete de tu padre. ((Me)) o por dios no se acometa tal cosa: pero mucho plazer tengo que de tan fiel gente andas acompan~ado: bie em-pleado} {CW. J} [fol. 65v] {CB1. es el pan que ta esforzados siruientes come. Por mi amor sen~or pues tal gracia la natura les quiso dar: sean de ti bie tractados & galardonados: porq en todo te guarde secre- to: & quado sus osadias & atreuimientos les corrigieres: a[ ]bu- eltas del castigo muestra fauor porque los animosos esforc'a- dos: no sea co encogimieto diminutos y yrritados enel osar a sus tiempos. ((Par)) ce. ce. sen~or: sen~or quita te presto dende q viene mucha gete co acas: y seras visto & conoscido: q no ay dode te metas. ((Ca)) o mezqno yo: & como me es forc'ado sen~ora partir me de ty. Por cierto temor dela muerte no o- brara tanto como el de tu horra: pues que assi es: los angeles qde con tu presencia: mi venida sera como ordenaste por el huerto. ((Me)) assi sea: & vaya dios cotigo. ((Ple)) sen~ora mu- ger duermes? ((Ali)) sen~or no. ((Ple)) no oyes bullicio en el re- traymiento de tu fija? ((Ali)) si oyo. Melibea melibea. ((Ple)) no te oye: yo llamare mas rezio. Fija mia melibea. ((Me)) se- n~or. ((Ple)) quien da patadas & faze bullicio en tu camara. ((Me)) sen~or lucrecia es: que salio por vn jarro de agua para mi (v)[q]ue auia sed. ((Ple)) duerme hij(e)[a]: que pese q era otra c(a)[o]sa. ((Lu)) poco estruendo los despto: con pauor hablan. ((Me)) no ay ta manso animal que con amor o tremor de sus hijos no aspere: pues que harian si mi cierta salida supiessen? [((]Ca)) cerra essa puer(e)[t]a hijos: & tu parmeno sube vna vela arriba. ((Se)) deues sen~or reposar & dormir: esto q qda de aqui al dia. ((Ca)) plaze me q bie lo he menester. Que te paresce parmeno dla vieja q [*t]u me dsalabauas? q obra ha salido d sus manos q fuera fech(o)[a] sin ella? ((Par)) ni yo setia tu gra pena: ni conocia la getileza y merecimieto d melibea: & assi no tego culpa: co- noscia a celestina & a sus man~as: au(a)[i]saua te como a sen~or po ya me psce q es otra: todas las ha mudado. ((Ca)) & como mu- dado. ((Par)) tato q si no lo ouiesse visto no lo creeria: ((mas asi biuas tu como es vdad)). ((Ca)) pue[*s] aueys oydo lo q co a- qlla mi sen~ora ha passado? q haziades: teniades temor? ((Se)) temor sen~or o q? por cierto todo el mudo no nos le hiziera te-ner} [fol. 66r] {CB1. hallado auias los temerosos: alli estuuimos esperado te muy aparejados & nostras armas muy a mano. ((Cali)) aueys dormido algun rato? ((Se)) dormir sen~or: dormiliones son los moc'os nunca me assente: ni a( )vn junte por dios los pies mirando a todas partes para en sentiendo poder saltar pre- sto: & hazer todo lo que mis fuerc'as me ayudaran: pues par- meno a( )vn que parescia q no te seruia hasta aqui de buena ga- na: assi se folgo quado vido los dlas hachas: como lobo qua- do siente poluo de ganado: pensando poder quitar se las: ha- sta que vido que eran muchos. ((Ca)) no te marauilles que p- cede de su natural ser osado: & a( )vn q no fuesse por mi: hazia lo porq no puede los tales venir contra su vso: que a( )vn que muda el pelo la raposa su natural no despoja. Por cierto yo dixe a mi sen~ora melibea lo que en vosotros ay: & qua seguras tenia mis espaldas co vuostra ayuda & guarda. Hijos en mu- cho cargo vos soy: rogad a dios por salud: que yo os galar- donare mas complidamente vuestro buen seruicio: yd co di- os a reposar. ((Par)) a donde yremos sempronio? ala cama a dormir: o ala cozina a almorzar? ((Sempronio)) ve tu donde quisieres: que antes que venga el dia quiero yo yr a Celesti- na a cobrar mi parte dela cadena: que es vna puta vieja: no le quiero dar tempo en que fabrique alguna ruyntad con que nos escluya. ((Par)) bien dizes: oluidado lo auia: vamos en- trambos: & si en eso se pone espantemos la de[ ]manera que le pese: que sobre dinero no ay amistad. ((Se)) ce. ce. calla q duer- me cabe esta vetanilla: tha tha sen~ora celestina abre nos. ((Ce)) quien llama? ((Se)) abre que son tus hijos. ((Ce)) no tengo yo hijos q ande a tal hora. ((Sem)) abre nos a parmeno & a sem- pronio. que nos venimos aca almorzar cotigo. ((Ce)) o locos trauiessos entrad: entrad: como venis a tal hora que ya ama- nesce: q aueys fecho que os ha passado? despidiose la esperan- c'a de calisto? o biue toda via coella o como queda? ((Sem)) como madre? si por nosotros no fuera ya anduuiera su alma buscando posad(o)[a] pa siepre q si estimar se pudiesse lo q de alli} {CW. J 2} [fol. 66v] {CB1. nos queda obligado no seria su hazienda bastante a cuplir la deuda: si verdad[ ]es lo que dizen: q la vida y persona es mas digna: y de mas valor que otra cosa ninguna. ((Ce)) Jesu. que en tata (e)[a]freta os aueys visto? cueta me lo por dios. ((Se)) mi- ra que tanta: que por mi vida la sangre me hierue enel cuer- po e tornar lo a pesar. ((Ce)) reposa por dios & di me lo. ((Pa)) cosa larga le pides segu venimos alterados & casados del eno- jo q auemos auido: harias mejor en aparejar nos ael & ami de almorzar: quic'a nos amansaria algo la alteracio q traemos q cierto te digo: q no querria ya topar hombre que paz qsie- se. Mi gloria seria agora hallar en quien vegar la yra: q no pu- de enlos que nos la causaro por su mucho huyr. ((Ce)) ladre me mate sino me espanto: en ver te ta fiero: creo q burlas di me lo agora sempronio tu por mi vida: que os ha passado? ((Se)) por dios sin seso vengo desesperado: a( )vn que para coti- go por demas es no templar la yra & todo enojo: & mostrar otro semblante que con los hombres. Jamas me mostre po- der mucho con los que poco pueden. Traygo sen~ora todas las armas despedac'adas: el broquel sin aro: la espada como si- erra: el caxquete abollado enla capilla: que no tengo con que salir passo co mi amo quando menester me aya: que quedo co- certado de yr esta noche que viene a ver se por el huerto. pu- es coprar lo de nueuo o mando vn marauedi: avn que cayga muerto. ((Ce)) pide lo hijo a tu amo: pues en su seruicio se ga- sto & quebro: pues sabes que es persona que luego la cuplira: que no es delos que dizen: biue comigo & busca quien te ma- tenga: el es tan fraco que te dara para esso & para mas. ((Se)) ha: trae ta bien parmeno perdidas las suyas: a este cuento en armas se le yra su hazienda. Como quieres q le sea ta impor- tuno en pedir le mas delo q el de su propio grado faze pues es harto: no diga por mi que dando me vn palmo pido qua- tro. Dio nos las cient monedas: dio nos dspues la cade(u)[n]a. a tres tales aguijones: no terna cera en(~)el oydo: caro le c(a)[o]sta- ria este negocio contetemono(o)[s] co lo razonable: no lo perda-mos} [fol. 67r] {CB1. todo: por querrer mas dela razon que quie mucho abar- ca: poco suele aptar. ((Ce)) groso es el asno: por mi vejez que si sobre comer fuera que dixera que auiamos todos cargado d- masiado: estas en tu seso sempronio? q tiene que fazer tu galar- don con mi salario? tu soldada co mis mercedes? soy yo obli- gada a s(a)[o]ldar vostras armas: a cuplir vostras faltas? aosadas que me maten: sino te has hasido a vna palabrilla que te dixe el otro dia viniendo por la calle: que manto yo tenia era tu- yo: y que en q<>to pudiesse co mis pocas fuerc'as jamas te fal- taria: & que si dios me diesse buena manderecha con tu amo: que no pderias nada. pues ya sabes sempronio: q[ ]estos offreci- mietos: estas palabras de buen amor no obligan: no ha de ser oro q<>to reluze sino mas baxa valdria. Dime esto en tu cora- c'on sempronio? veras si a( )vn que soy vieja si acierto lo q tu puedes pensar: tengo hijo en buena fe mas p[*e]sar que se me quiere salir esta alma de enojo: di aesta loca d elicia como vi(e)- ne de tu casa la cadenilla que traxe para q se folgasse conella: & no se puede acordar do[ ]la puso: que en toda esta noche ella ni yo no auemos dormido suen~o de pesar: no por su valor de la cadena que no era mucho: pero por su mal cobro p[ ]ella: y de mi mala dicha etraro vnos conocidos & familiares mios en aquella sazon aqui: temo no la ayan lleuada: diziendo si te vi burleme & c. Assi que fijos agora quiero fablar co entrabos: si algo vostro amo ami mi dio deueys mirar q es mio que de tu jubo de brocado: no te pedi yo parte: ni la quiero siruamos todos: que a todos dara segun viere que lo merecen: q si me ha dado algo: dos vezes he puesto por el mi vida al tablero: mas herramieta se me ha embotado en su seruicio que a vos- otros: mas materiales he gastado pues aueys de pesar fijo[*s]: que todo me cuesta dinero: & a( )vn mi saber: que no lo he alca- c'ado folgado: delo q<>l fuera buen testigo su madre de Parme- no: dios aya su alma: esto trabaj(a)[e] yo: a vosotros se os deue es- sotro esto tego yo por officio & trabayo: vosotros por recrea- cio & deleyte: pues assi no aueys vosotros de auer ygual ga-lardo} {CW. J 3} [fol. 67v] {CB1. de folgar: que yo de penar: per a( )vn co todo lo q he di- cho: no os despidays si mi cadena parece d sendos: pares de calc'as de gra[a] q es el abito q mejor enlos macebos parece: & sino recebid la voluntad que yo me callare co mi pdida: & todo esto de bue amor porq folga[*ste]s q ouiesse yo ates el puecho destos passos q otra: & sino os cotetaredes de vso dan~o fare- ys. ((Se)) no es esta la primera vez q yo he dicho q<>tos enlos viejos reyna este vicio de cobdicia: qn pobre fraca quado ri- cha auarieta. Assi q adqriendo crece la cobdicia: & la pobreza cobdiciado: & ninguna cosa haze pobre al auarieto sino la riq- za. O dios y como crece la ne(e)[c]essidad cola abudancia. Quie la oyo a esta vieja dezir q me lleuasse yo todo el prouecho si qsi- esse deste negocio? pesando q serie poco: agora que lo vee cre- cido no qere dar nada por cumplir el refra delos nin~os q di- ze: delo poco poco: delo mucho nada. ((Par)) de te lo q pme- tio: o tomemos se lo todo: harto te dezia yo quie era esta vie- ja si tu me creyeras. ((Ce)) si mucho enojo traey[s] co vosotros o con vostro amo: o armas no le quebr(a)[e]ys en mi: q bie se do- de nasce esto: bie se & barruto de q pie coxqays: no cierto de la necessidad q teneys delo q pedeis: ni a( )vn por la mu- cha cobdicia q lo teneys: sino pesando q os he de tener toda vra vida atados & catiuos con elicia & areusa: sin qreros bu- scar otras: moueys me estas ameazas de dinero: poneys me estos temores dela particio: pues callad q qen estas os supo acarrear: os dara otras diez agora q ay mas conocimieto: & mas razo & mas merescido de vostra pte: & si se cuplir lo q se pmete eneste caso: diga lo parmeno: dilo dilo: no ayas empa- cho d cotar como nos passo qn ala otra dolia la madre. ((Se)) yo digo le q se vaya & abaxa se las bragas: no ando por lo que piesas: no entremetas burlas a nuestra(s) demanda: q con esse galgo no tomaras si yo puedo mas liebres: dexa te (n)[c]omigo d razones: a perro viejo: no cuz cuz: da nos las dos ptes por cu- enta: de quato de calisto has recebido no qeras q se descubra quien tu eres. Alos otros: alos otros con essos hallagos} [fol. 68r] {CB1. vieja. ((Ce)) quie so yo sempronio? qtaste me dla puteria: calla tu lengua: no amegues canas: q soy vna vieja q<>l dios me hi- zo: no peor que todas biuo de mi officio como cada qual offi- cial del suyo muy limpiamente aquien no me quiere: no lo b(ri)[u]sco: de mi casa me vienen a sacar en mi casa me ruegan: si bien: o mal biuo: dios es el testigo de mi corac'on. E no pen- ses con tu yra mal trar me: que justicia ay para todos: & a to- dos ygual. Tan bien sere oyda a( )vn que muger: como vos- otros muy peynados. Dexa me en mi casa con mi fortuna. & tu parmeno no pienses que soy tu catiua: por saber mis secre- tos: & mi vida passada & los casos que nos acaecieron ami & ala desdichada de tu madre: a( )vn assi me trattaua ella quan- do dios querria. ((Parme)) no me hinches las narizes con essas memorias: sino enbiar te he con nueuas a ella donde mejor te puedas quexar. ((Celestina)) elicia elicia: leuant(e)[a] des- sa cama daca mi manto presto: que por los sanctos de dios pa- ra aquella justicia me vaya bramando como vna loc(o)[a]. Que es esto? que quieren dezir tales amenazas en mi casa: con vna oueja mansa teneys vosotros manos & braueza: con vna gali- na atada: con vna vieja de sesenta an~os? Alla alla con los ho- bres como vosotros: contra los que cin~en espada mostrad vuostras yras no cotra mi flaca rueca: sen~al es de gran couar- dia acomeder alos menores & alos que poco pueden: las suzi- as moxcas nuca pican sino alos bueyes magros & flacos: los gozqs ladradores alos pobres peregrinos aquexa co mayor ipetu si aquella que alli esta en aquella cama me ouiesse a mi creydo: iamas quedaria esta casa de noche sin varon: ni dor- miriamos a lumbre de pajas pero por aguardarte: por ser te fiel: padescemos esta soledad: & como nos veys mugeres: hablays y pedis demasias: lo qual si hombre sintiessedes enla posada no hariades: que como dizen. El duro ad- uersario entibia las yras & san~as. ((Sempronio)) o vieja auarienta: muerta de sed por dinero: no seras contenta con la tercia parte de lo ganado. ((Celestina)) q tercia parte? vete} {CW. J 4} [fol. 68v] {CB1. con dios de mi casa: tu y essotro: no de bozes no allegue la ve- zinidad: no me hagays salir de seso: no querays que salgan a plac'a las cosas de calisto & vuestras. ((Se)) da bozes o gritos: q tu cupliras lo q pmetiste: o cupliras oy tus dias. ((Eli)) me- te por dios el espada. Ten lo parmeno: te lo no la m(e)[a]te esse desuariado. ((Cele)) justicia justicia: sen~ores vezinos: justi- cia que me matan en mi casa estos rufianes. ((Sem)) rufianes o que? espera don~a hechizera: que yo te hare yr al inferno con cartas. ((Celestina)) ay que me ha muerto: ay ay: fession confession. ((Parmeno)) dale dale acabala pues comenc'aste q nos sentieran: muera muera: delos enemigos los menos. {MIN.} ((Ce)) confession. ((Eli)) o crueles enemigos en mal poder os veays: & para quien touistes manos muerta es mi madre & mi bien todo. ((Sem)) huye huye parmeno: que carga mucha gente. Guarte guarte que vien[e] el alguazi(r)[l]. ((Par)) ay pecador de mi: que no ay por do nos vamos: que esta to- mada la puerta. ((Sempronio)) saltemos destas ventanas: no muramos en poder de justicia. ((Parmeno)) salta que yo tras[ ]ti voy. {RUB. % Ar(u)[g]umento del terzeno aucto.} {IN2.} DEspertado calisto d dormir: esta fablado cosigo mismo. Dende a vn poco esta llamando a tristan & otros sus criados. Torna a dormir calisto. Pone se trista ala puerta: vie-ne} [fol. 69r] {CB1. sosia llorando: preguntado de tristan: sosia cuenta le la mu- erte de sempronio & parmeno. van a dezir la[s] nueuas a calisto: el qual sabiendo la verdad: haze gran lamentacion. % Calisto. Tristan. Sosia. {IN2.} O Como he dormido tan a mi plazer: despues de aquel ac'ucarado rato: despues de aquel angelico razonamien- to. Gran reposo he tenido: el sossiego & descanso proceden de mi alegria: o la causo el trabajo corporal mi mucho dormi[r]: o la gloria & plazer del animo: & no me marauillo que lo vno & lo otro se juntassen a c(a)[e]rrar los candados de mis ojos: pues trabaje conel cuerpo & persona: & folgue conel spiritu & senti- do la passada noche. Muy cierto es que la tristeza acarrea pe- samieto: y el mucho pensar impide el suen[~]o: como a mi estos dias es acaescido: con la desconfianc'a que tenia dela mayor gloria q ay posseo. O sen~ora & amor mio Melibea: q pesas agora? si duermes: o estas despierta? si piesas en mi: o en otro? si estas leuatada: o acostada? o dichoso & bien andate calisto: si verdad es que no ha sido suen~o lo passado. Son~elo: o no? fue fantaseado: o passo en verdad? pues no estuue solo: mis criados me acompan~aro: dos eran: si ellos dizen que passo: en uerdad creer lo he: segundo derecho. Quiero mandar los llamar: para mas confirmar mi gozo. Tristanico: moc'os: tri- stanico leuanta te de ay. ((Tri)) sen~or leuantado estoy. ((Ca)) corre llama me a sempronio & a parmeno. ((Tri)) ya voy sen~or ((Ca)) ((duerme y descansa penado: desde agora: pues te ama tu sen~ora: de su grado: venc'a plazer al cuydado: & no le vea: pues te ha fecho su priuado: melibea.)) ((Tri)) sen~or no ay nin- gun moc'o en casa. ((Ca)) pues abre essas ventanas veras que hora es (((.)Tri)) sen~or bie de dia. ((Ca)) pues torna las a cerra[r]: & dexa me dormir hasta que sea hora de comer. ((Tri)) quie- ro baxar me alla puerta: porque duerma mi amo si(si)[n] que nin- guno le impida: & a quantos le buscaren se le negare. O que grita suen(~)a enel mercado: que es esto? alguna justicia se haze: o madrugaron a correr toros: no se que me diga de tan} [fol. 69v] {CB1. grandes bozes como suena. De alla viene sosia el moc'o de espuelas el me dira q es esto: desgren~ado viene el vellaco: en alguna tauerna se deue auer rebolcado: & si mi amo le cae enel rastro: mandar le ha dar dos mil palos: q a( )vn que es algo lo- co: la pena le hara cuerdo: Paresce q viene llorado: q es esto sosia? porq lloras: de do vienes?. ((So)) o malauenturado yo. o que perdida tan grande. o deson[*r]ra dela casa de mi amo. o {MIN.} que mal dia amanescio este. o desdicados mancebos. ((Tri)) que es que has? porque te matas? que mal es este? ((So)) sem- pronio & parmeno. ((Tristan)) que dizes s[*e]mpronio & par- meno? que es esto loco? aclara te mas que me turbas. ((So)) nuestros compan~eros: nuestros hermanos. ((Tri)) o tu estas borracho: o has perdido el seso: o traes alguna. No me dizes que es esso que dizes dessos moc'os? ((So)) que quedan degol- la( )dos enla plac'a. ((Tri)) o mala fortua la nuestra si es verdad. Uiste los cierto: o hablaron te? ((So)) y(o)[a] sin sentido yua: pe- ro el vno con harta difficultad: como me sintio: que con lloro le miraua: hincho los ojos en mi: alc'ado las manos al cielo: qu(e)[a]si dando gracias a dios: & como preguntado me sentia de su morir: y en sen~al de triste despedida abaxo su ca- bec'a con lagrimas en lo[s] ojos: dando bien a entender que no me auia de ver mas hasta el dia del gran iuyzio. ((Tristan)) no sentiste bien: que seria preguntar te si estaua presente cali-sto:} [fol. 70r] {CB1. & pues tan claras sen~as traes deste cruel dolor: vamos p- sto con las tristes nueuas a nuestro amo. ((So)) sen~or sen~or. ((Calisto)) que es esso locos? no (e)[o]s mande: que no me recor- dassedes? ((Sosia)) recuerda & leuant(o)[a]: que si no bue(l)lues por los tuyos: de cayda vamos: sempronio & parmeno que( )dan descabec'ados enla plac'a: como publicos malhechore[s]: con pregones que manifestauan su delicto. ((Ca)) o valas me dios y que es esto que me dizes? no se si te crea tan acelerada & tri- ste nueua: viste los tu? ((Sosia)) yo los vi. ((Calisto)) ca[*t]a mira que dizes? que esta noche han estado comigo. ((So)) pues ma- drugaron a morir. ((Calisto)) o mis leales criados: o mis gra- des seruidores. o mis fieles secretarios & consejeros: puede ser tal cosa verdad: o amenguado calisto: desonrrado quedas para toda tu vida. Que sera de ty: muertos tal par de criados di me por dios sosia que fue la causa? que desia el pregon: don- de los tomaron? que justicia lo hizo? ((Sosia)) sen~or la causa de su muerte publicaua el cruel verdugo: a[ ]bozes diziendo. Manda la justicia: mueran los violetos matadores. ((Cali)) a quien mataron tan presto? que puede ser esto? no ha qua- tro hora[s] que de mi se despidieron: como se llamaua el muer- to? ((Sosia)) sen~or vna muger que se[ ]llamaua celestina. ((Cali- sto)) que me dizes. ((Sosia)) esto que oyes. ((Calisto)) pues si esso es verdad: mata tu ami: yo te perdono: que mas mal ay que viste: ni puedes pensar: si celestina la dela cuchilla- da es la muerta. ((Sosia)) ella mesma es: de mas de trayn- ta estocadas la vi[ ]llaga( )da tendida en su casa: llorando la vna su criada. ((Ca)) o tristes moc'os como yuan? vieron te? abla- ron te? ((Sosia)) o sen~or que si los vi(a)[e]ras: qbraras el corac'on de dolor. el vno lleuaua todos los sesos dela cabec'a de fuera: sin ningun sentido: el otro quebrados entrambos brac'os: & la cara magullada: todos lle(u)[n]os de sangre: que saltaron de vnas ventanas muy altas: por fuyr del alguazil: & assi qu(e)[a]- si muertos les cortaron las cabezas: q creo que ya no sintie- ron nada. ((Ca)) pues yo bie sieto mi horra. pluguiera a dios} [fol. 70v] {CB1. que fuera yo ellas & perdiera la vida: & no la horra: & no la esperac'a de conseguir mi comenzado proposito: que es lo que mas eneste caso de( )sastrado siento. O mi triste nom- bre & fama: como andas al tablero: de boca en boca. O mis secretos mis secretos: qua publicos andareys por las plac'as & mercados. Que sera de mi a dode yre q salga alla alos mu- ertos: no puedo ya remediar: que me este aqui parescera co- uardia. Que conseio tomare? oi me sosia: que era la causa por que la mataron? ((So)) sen~or aquella su criada dando bozes: llorado su muerte la publicaua a quatos la quieran oyr: dizie- do: q porq no quiso partir conellos vna cadena de oro q tu le diste. ((Ca)) o dia de cogoxa. o fuerte tribulacion: y en q anda mi hazieda de mano en mano: & mi nobre de legua en legua. Todo sera publico quanto conella: & conellos hablaua: qua- to de my sabian: el negocio en q andauan: no osare salir ante gentes. O pecadores de mancebos: padec'er por tan subito desastre: o mi gozo como te vas diminuyedo. Prouerbio es antiguo: que de muy alto grandes caydas se dan. Mucho auia a noche alcanc'ado: mucho tengo oy perdido. Rara es la bona[]c'a enel pielago. Yo estaua en titulo de alegre. si mi ve- tura quisiera tener quedos los ondosos vientos de mi perdi- cion. O fortuna: quanto & por quantas partes me has com- batido? pues por mas que siguas mi morada: & seas cotraria a mi persona: las aduersidades con ygual animo se ha de suf- frir: y enellas se prueua el corac'on rezio: o flaco: no ay mejor toque para conoscer que qualitates de virtud: o esfuerc'o tie- ne el hombre: pues por mas mal & dan~o que me venga: no de- xare de complir el mandado de aquella: por quie todo esto se ha causado. Que mas me va en conseguir la ganancia dela gloria que espero: que enla perdida de morir los q muriero: Ellos eran sobrados y es(s)[f]orc'ados agora. o en otro tpo de pa- gar auia. La vieja era mala & falsa: segu paresce que hazia tra- to con ellos: & assi que rin~eron sobr(a)[e] la capa del justo. P(a)[e]r- mission fue diuina que assi acabassen: en pago d muchos adul-terios:} [fol. 71r] {CB1. que por su intercession o causa son cometidos. Quie- ro hazer aderec'ar a sosia & tristanico: yran comigo este tan es- perado camino: lleuaran esc(e)[a]las: que son altas las paredes. Man~ana hare que vengo de fuera si pudiere vegar estas mu- ertes: sino purgare mi inocencia con mi fingida ausencia: o me fingere loco por mejor gozar deste sabroso deleyte de mis amores: como hizo aquel gran capitan Ulyxes por euitar la batalla troyana: & folgar con Penelope su muger. {RUB. % Argumento del quatorzeno aucto.} {IN2.} ESta melibea muy afflig[*i]da hablando con lucrecia so- bre la tardac'a de calisto: el qual le auia fecho dato de ve- nir en aquella noche a visitalla: lo qual cumplio: & conel ve- nieron sosia & tristan: & despues que cumplio su voluntad: boluieron todos ala p(a)[o]sada: & calisto se retrae en su palacio: & quexa se por auer estado tan poca quantidad de tiempo con Melibea: & ruega a Febo que cierre sus rayos: para aue[r] de restaurar su desseo. % Melibea. Lucrecia. Sosia. Tristan. Calisto. {IN2.} MUcho se tarda aquel cauallero que esperamos: q cre- es tu o sospechas de su estada lucrecia? ((Lu)) sen~ora que tiene justo impedimiento: & que no es en su mano venir mas presto. ((Me)) los angeles sean en su guarda: su persona este sin peligro: que su tardac'a no me da pena: mas cuytada piesa muchas cosas: que deste su casa aca le podrian acaescer quien sabe si el con voluntad de venir al prometido plazo en la forma que los tales mancebos a las tales horas suelen an- dar: fue topado delos alguaziles noturnos: & sin le conocer: le han a cometido: el qual por se deffender los offendio: o es dellos offendido: o si por caso los ladradores perros co sus crueles dientes que ninguna differecia saben hazer: ni acata- miento de personas le ayan mordido: o si ha caydo en algu- na calc'ada o hoyo donde algun dan~o le viniesse. Mas o mez- quina de mi que son estos inconuenientes que el concebido amor me pone delant[*e]: & los atribulados imaginametos me} [fol. 71v] {CB1. acarrean no plega a dios que ninguna destas cosas sea: an- tes este quato le plazera sin verme. Mas oye oye. que passos suenam en la calle: & a( )vn parece que hablan destotra parte del huerto? [((]Sosia.[))] arrima essa escala tristan: que este es el me- jor lugar: a( )vn que alto. ((Tri)) sube sen~or: yo yre contigo: por- que no sabemos quien esta dentro: hablando estan. ((Ca)) q- daos locos que yo entrare solo: que a mi sen~ora oygo. ((Me)) {MIN.} es tu sierua: es tu catiua: es la que mas tu vida q la suya esti- ma. O mi sen~or no saltes de ta alto que me morire en ver lo: baxa: baxa poco a poco por escala: no vengas con tanta pres- sura. ((Ca)) o angelica ymagen: o preciosa perla: ante quien el mudo es feo. O mi sen~ora & mi gloria: en mis brac'os te tego: & no lo creo. Mora en mi persona tata turbacion de plazer q me haze no sentir todo el gozo q posseo. ((Me)) sen~or mio pu- es me fie en tus manos: pues quise cuplir tu volutad: no sea de peor codicion por ser piadosa: que si fuera esquiua & sin mi- sericordia: no quieras perder me por tan breue deleyte: & en ta poco espacio. Que las mal hechas cosas despues de cometi- das: mas presto se puede reprehender: q emendar. Goza delo q yo gozo: que es ver y llegar a tu psona: no pidas ni tomes aqllo q tomado: no sera en tu mano b(u)[o]luer. Guarte sen~or de dan~ar lo q con todos tesoros del mudo no se restaura. ((Ca)) sen~ora pues por coseguir esta merced toda mi vida he gasta-do} [fol. 72r] {CB1. que seria quado me la diessen desechalla? ni tu sen~ora me lo madaras: ni yo lo podria acabar comigo. No me pidas tal couardia: no es hazer tal cosa de ninguno: que hobre sea ma- yormente amado como yo: nadando por este huego de tu des- seo toda mi vida. No quieres q me arrime al dulce puerto? a descansar de mis passado[s] trabajos? ((Me)) por mi vida que a( )vn que hable tu lengua quanto quisiere no obren las ma- nos quanto pueden: esta quedo sen~or mio. Baste te pues ya soy tuya: gozar delo exterior. desto ques propio fructo de ama- dores: no me quieras robar el mayor don que la natura me ha dado: cata que del buen pastor es propio tresquilar sus ouejas & ganado pero no destruirlo y estragarlo. ((Ca)) para que sen~ora: para que no este qda mi passion: para penar de nueuo: para tornar el juego de comienc'o. Perdona sen~ora a mis desuergonc'adas manos. que jamas pensaro de tocar tu ropa: con su indignidad & poco merecer: agora gozan de lle- gar a tu gentil cuerpo & lindas: & delicatas carnes. ((Meli)) apt(e)[a] te alla lucrecia. ((Calisto)) porque mi sen~ora? bien me fuelgo que esten semejantes testigos de mi gloria. ((Meli)) yo no los quiero de mi yerro. Si pensara que tan desmesura- damente te auias de auer comigo: no fiara mi persona de tu cru- el conuersacion. ((Sosia)) tristan bien oyes lo que passa? en que terminos anda el negocio? ((Tristan)) oygo tanto: que iuzgo ami amo por el mas bienauenturado hombre que nascio: & por mi vida que a( )vn que soy mochacho: que dies- se ta buena cuenta como mi amo. ((Sosia)) para con tal joya quien quiera se ternia man(u)[os]: pero con su pan se la coma: que bien caro le cuesta: dos moc'os entraro en la salsa destos amo- res. ((Tri)) ya los tiene oluidados: dexa os morir siruiendo a ruynes: haze locuras en confianc'a de su defension: biuiendo con el conde: q no matasse a hombre me daua mi padre por consejo. Uees los a ellos alegres & abrac'ados: & sus serui- dores con harta mengua degollados. ((Melibea)) o mi vi- da & mi sen~or: como has quesido que pierda el nombre &} [fol. 72v] {CB1. corona de virgen? por ta breue deleyte. O pecadora de ti mi madre si d tal cosa fuesses sabidora: como tomarias tu muer- te de grado & me la darias ami por fuerc'a: como serias cruel verdugo de tu propia sangre: como seria yo fin quexosa de tus dias. O mi padre horrado como he dan~ado tu fama: & dato causa & lugar a quebrantar tu casa. O traydora de mi co- mo no mire primero el gran yerro que se seguia de tu entra- da: el gra peligro que esperaua. ((So)) ante quisiera yo oyrte essos milagros. Todas sabeys essa oracion despues q no pue- de dexar de ser hecho: & el bouo de calisto que se lo escucha. ((Ca)) ya quiere amanecer: que es esto? no parece que ha vna hora que estamos aqui: & da el relox las tres. ((Me)) por dios pues ya todo queda por ti: pues ya soy tu duen~a pues ya no puedes negar mi amor: no me niegues tu vista. E mas la no- che es que ordenares sea tu venida: por este secreto lugar ala mesma hora: porque siempre te espere apcibida del gozo con que quedo esperando las venideras noches. E por el presen- te te ve con dios: que no seras visto que haze muy escuro: ni yo en casa sentida: que a( )vn no amanece. ((Ca)) moc'os poned el escala. ((So)) sen~or ves la aqui: baxa. ((Me)) lucrecia ven te aca: que estoy sola: aquel sen~or mio es ydo: comigo dexa su co- rac'on: consigo lleua el mio: has nos oydo? ((Lu)) no sen~ora q duermiendo he estado. ((So)) tristan deuemos yr muy calla- do: porque suelen leuantar se a esta hora los ricos: los cobdi- ciosos de temporales bienes: los deuotos de teplos: mone- sterios: & yglesias: los enamorados como nostro amo: los tra- bayadores delos campos: & alabranc'as: & los pastores: que eneste tiempo traen las ouejas a estos apri[s]cos a orden~ar: & po- dria ser que cogiessen de passada alguna razo: por do toda su honrra & la de melibea se turbasse. ((Tri)) o simple rasca caual- los: dizes que callemos: & nombras su nombre della: bueno eres para adalid: o para regir gente en tierra de moros de no- che: assi que prohibiendo permites: encubriendo (l)[d]escubres: assegurando offendes callando bozeas y pregonas: pregun-tando} {CW. tando} [fol. 73r] {CB1. respondes. Pues ta sotil & discreto eres: no me diras en que mes cae santa Maria de agosto: porque sepamos si ay harta paja en casa que comas. ((Ca)) mis cuydados & los de vosotros no son todos vnos: entrad callando no nos sienta en casa: cerrad essa (o)[p]uerta: & vamos a reposar: q yo me qero sobir solo ami camara: yo me desarmare: yd vosotros a vo- stras camas. O mezquino yo quato me es agradable de mi natural: la (l)[s]o[l]itud: & silencio: y escuridad: no se si lo causa que me vino ala memoria la traycion que fize en me despedir de aquella sen~ora que tanto amo hasta que mas fuera de dia: o el dolor de mi deshonrra: Ay. ay. que esto es: esta herida es la que siento agora que se ha resfriado: agora que esta elada la sangre que ayer heruia: agora que veo la mengua de mi casa: la falta de mi seruicio: la perdicio de mi patrimonio: la infamia que tiene mi persona: dela muerte de mis criados se ha seguido. Que hize: en que me detuue? como me puede sofrir? que no me mostre luego presente: como hombre injuriado: venga- dor soberuio: & acelerado dla manifiesta injusticia que me fue fecha. O misera suauidad: desta breuissima vida: quien es de ti tan cobdicioso: que no quiera mas morir luego que gozar vn an~o de vida denostada: & prorogar le con deshonrra: corum- piendo la buena fama delos passados: majormente que no ay hora cierta: ni limitada: ni a( )vn solo momento: deudores so- mos sin tiempo: contino estamos obligados a pagar luego. Porque no sali a inquirir si quiera la verdad dela secreta cau- sa de mi manifesta perdicion. O breue deleyte mundano co- mo duran poco & cuestan mucho tus dulc'ores: no se compra tan caro el arrepentir. O triste yo quando se restaurara tan grande perdida: que hare: que consejo tomare? a quien desco- brire muy mengua: porque lo celo alos otros mis seruidores & parientes: tresquilan me en concejo: & no lo saben en mi casa: salir quiero: pero si salgo para dezir que he estado presen- te: es tarde: si absente: es temp(e)rano: & para proueer amigos & criados antiguos: parietes & allegados: es menester tiem-po:} {CW. K} [fol. 73v] {CB1. & para buscar armas: & otros aparejos de vegac'(o)[a]. O cru- el iuez & q mal pago me has dado del pa q d mi padre comi- ste. Yo pesaua q pudiera co tu fauor matar mill hobres: sin te- mor de castigo: in[i]quo falsario perseguidor de verdad: hobre d baxo suelo: bien dira por ty q te hizo alcalde megua de hom- bres buenos. Miraras q tu & los q mataste e seruir a mis pa- sados & a mi erades copan~eros: mas quado el vil esta rico ni tiene pariete ni amigo. Quie pesara q tu me auias destruyr. No ay cierto cosa mas empecible: q el icogitado enemigo. Porq q<>siste q dixessen dl mote sale co q se arde? & q crie cuer- uo q me sacasse el ojo. Tu eres publico deliquete: & mataste alos q son priuados: & pues sabe q menor dlito es el priuado q el publico menor su vtilidad: segu las leyes de athenas dis- pone. Las q<>les no son escriptas co sangre: antes muestra q es menos yerro no codenar los malfechores: q punir los ino- cetes o qua peligroso es seguir justa causa dlate injusto iuez quato mas este excess(e)[o] de mis criados: q no c[a]recia de culpa. Pues mira si mal has hecho: q ay sindicado enel cielo: y ela tierra: assi q a dios & al rey seras reo: & a mi capital enemigo. Que peco el vno por lo q hizo el otro: q por solo ser su copa- n~ero los mataste a entrabos. Pero q digo? co qe hablo? estoy en mi seso? q es est(e)[o] calisto? son~auas? duermes? o velas: estas e pie: o acostado? cata q estas en tu camara: no vees q el offende- dor no esta presente: co quie lo has? torna en ti: mira q nuca los ausentes se hallaro justos: oy entrabas partes: para sente- ciar: no vees que por exsecutar la justicia: no hauia de mirar amistad nin deudo: ni criac'a: non miras q la ley tiene de ser ygual a todos. Mira q romulo: el primer cimentador di Ro- ma: mato a su propio hermano: porq la ordenada ley traspas- so. Mira a torcato romano: como mato su hijo: porq excedio la tribunicia costitucio. Otros muchos fizieron lo mesmo. Cosidera q si a( )q presente el estuuiesse: responderia: que hazi- ent[*e]s & cosintientes: merece ygual pena: a( )vn q entrabos ma- tasse: por lo q el vno peco: & q si acelero en su muerte: q era} [fol. 74r] {CB1. crime notorio: & no era necessarias muchas prueuas: & q fue- ron tomados enel acto del matar: q ya estaua el vno muerto dela cayda q dio: & ta bie se deue creer q aqlla loradera moc'a: q celestia tenia en su casa: le dio rezia priessa co su triste llato. y el por no hazer bullicio por no me disfamar: por no esperar aq la gete se leuatasse & oyessen el prego del q<>l gra infamia se me seguia: los mado justiciar ta d man~ana. Pues era forc'oso el vdugo bozeador: para la execucio: & su dscargo: lo q<>l todo assi como creo es hecho: antes le qdo deudor & obligado: pa quato biua: no como a criado de mi padre: po como a verda- dero hro: & puesto caso q assi no fuesse: puesto caso q no echa- se lo passado ala mejor parte: acuerda te calisto del gra gozo passado: acuerdate de tu sen~ora & tu bien todo: & pues tu vi- da no tienes en nada por su seruicio: no has de tener las mu- ertes de otros: pues ningu dolor ygualara coel recebido pla- zer. O mi sen~ora & mi [*v]ida: q jamas pese en ausencia offen- der te: q paresce q tengo en poca estima la merced q me has hecho: no qero pensar en enojo: no quiero tener ya co la tri- steza amistad. O bie sin coparacio. O insaciable tetamieto: & quado pidiera yo mas a dios por premio de mis meritos: si algunos son enesta vida: delo q alcac'ado tengo por que no estoy tento? pues no es razo ser ingrato aquie tato bien me ha dado: quiero lo conocer: no qero con enojo perder mi se- so: porque perdido: no caya d ta alta possession: no qero otra horra: otra glia: no otras riquezas: no otro pre: ni madre: no otros deudos: ni parietes: d dia estar en mi camara: d noche e aql payso dulce: en aql alegre vergel: entr(a)[e] aqllas suaues pla- tas: & fresca verdura. O noche d mi dscaso si fuesses ya torna- d(o)[a]: o luciete febo da te priessa a tu acostubrado camino o dley- tosas estrellas apareceos ante dela cotinua orde. o espacioso relox. a( )vn te vea yo arder en bi[*u]o fuego de amor: si tu esperas- ses lo q yo quado das doze. jamas estarias arrendado ala vo- luntad del maestro que te compuso. pues vosotros inuerna- les meses q agora estays ascondidos: viniessedes con vue-stras} {CW. K 2} [fol. 74v] {CB1. muy complidas noches a t[r]ocar las por estos prolixos dies. Ya me parece auer vn an~o que no he visto aquel suaue descanso aquel deleytoso refrigerio de mis trabajos: pero que[ ]es lo que demando? que pido loco sin suffrimiento lo que jamas fue: ni puede ser. No aprenden los cursos natu- rales a rodear se sin orden: que a todos es vn ygual curso: a todos vn mesmo espacio: para muerte & vida vn limita- do termino: alos secretos mouimiento[s] de alto firmamen- to celestial: delos planetas y norte: delos crecimientos: & mengua dela menstrua luna: todo se rige con vn freno ygual todo se mueue con ygual espuela: cielo tierra mar fuego: vie- to calor frio. Que me aprouecha a my que de doze horas el relox d hierro: sino las ha dado el del cielo? pues por mucho que madrugue: no amanesce mas ayna. pero tu dulce ymagi- nacion: tu que puedes me acorre: trae a mi fantasia la presen- cia angelica. de aquella ymagen luziente: buelue amis oydos el suaue son de sus palabras: aquellos desuios sin gana: aquel aparta te alla sen~or no llegues a mi: aquel no seas descortes: que con sus rubicundos labrios via sonar: aquel no quieras mi perdicion: que de rato en rato proponia: aquellos amoro- sos abrac'os: entre palabra & palabra: aquel soltarme: & pren- der me: aquel huyr & llegar se: aquellos ac'ucarados be- sos: aquella final sal[u]tacion con que se me despidio: con quan- ta pena salio por su boca: con quantos desprezos: co quantas lagrimas: que parecian granos de (o)[a]liofar: que sin sentir se le cayan de aquellos claros replandescientes ojos. ((So)) trista que te parece de calisto que dormir a fecho: que ya so las qua- tro dela tarde & no nos ha llamado: ni ha comido. ((Tri)) cal- la que el dormir no quiere priessa: de mas desto: aquexa le por vna parte la tristeza de aquellos moc'os: por otra le alegra el muy gran plazer: delo que con su Melibea ha alcanc'ado. As- si que dos tan rezios contrarios veras que tal pararon vn fla- co subiecto: do estuuieren aposentado[s]. ((So)) piensas te tu q le penan a el mucho los muertos? sino le penasse mas aquella} [fol. 75r] {CB1. que desde esta ventana yo veo yr por la calle: no lleuaria las tocas de tal color. ((Tri)) quien es hermano? ((So)) llega te aca y ver la has antes que trasponga: mira aquella lutosa que se limpia las lagrimas delos ojos: aquella es Elicia criada de celestina: & amiga de sempronio vna muy bonita moc'a a( )vn q queda agora perdida la pecadora: porque tenia a celestina por madre: & a sempronio por el principal de sus amigos: & a- quella casa donde entra: alli mora vna hermosa muger: muy graciosa & fresca: enamorada medio ramera: pero no se tiene por poco dichoso quien la alcanc'a tener por amiga: sin gran- de escote: & llamase Areusa: por la qual se yo que ouo el triste de parmeno mas de tres noches malas: & a( )vn que no le pla- ze a ella con su muerte. {RUB. % Argumento del decimo quinto aucto.} {IN2.} AReusa dize palabras injuriosas a vn rufian llamato Centurio: el qual se despide dela por la venida de Eli- cia: la qual cueta a Areusa las muertes que sobre los amores de calisto & melibea se auian ordenado: & concie[r]ta areusa y eli- cia: que centurio aya de vengar las muertes delos tres: enlos dos enamorados. En fin despide se elicia de areusa: no consin- tiendo enlo quale ruega: por no perder el buen tiempo que se daua: estando en su assueta casa. Elicia. Centurio. Areusa. {MIN.}} {CW. K 3} [fol. 75v] {CB1. {IN2.} QUe bozear es este de mi prima? si ha sabido las tristes nueuas q yo le traygo: no aure yo las albricias d dolor q por tal mesaje se gana: llore llore: vierta lagrimas: pues no se hallam tales hobres a cada rinco: plaze me q assi lo siente: messe aquellos cabellos: como yo triste he fecho: sepa que es perder buea vida mas trabajo que la misma muerte. O qua- to mas la quiero q hasta aq por el gra sentimieto q muestra. ((Are)) ve te de mi casa rufia vellaco mentiroso: burlador: que me traes egan~ada boua co tus offertas vanas: co tus roces & halagos: has me robado quato tego: yo te di vellaco sayo: & capa: espada & broq[l] camisas de dos en dos alas mill marauil- las labradas yo te di armas & cauallo: puse te co sen~or q no lo merecias descalc'ar agora vna cosa q te pido q por mi hagas poes me mil achaqs. ((Ce)) hermana mia mada me tu matar co diez hobres por tu seruicio: & no q ade vna legua de cami- no a pie. ((Are)) porq jugaste el cauallo: thaur vellaco: q si por mi no ouiesse sido estarias tu ya ahorcado: tres vezes te he li- brado dela justicia: quatro vezes dsempen~ado elos tableros: porq lo fago? porq soy loca? porq tego fe co este couarde? por q creo sus metiras? porq le cosieto entrar por mis puertas? q tiene bueno? los cabellos crespos: la cara acuchillada: dos vezes ac'otado: maco dela mano del espada treynta mugieres enla puteria: falte luego de ay no te vea yo mas no me fables ni digas q me conoces: sino por los huessos dl pre q me hizo & dela mre q me pario: yo te haga dar dos mil palos enessas espaldas de molinero: q ya sabes q tego quie lo sepa hazer y fecho salir se co ello. ((Ce)) loqar bo(l)uilla: pues si yo me esan~o algua llorar: mas qero y(e)rme & c'ofrir te: q no se qen etra: no nos oyga. ((Eli)) qero entrar: q no es son de bue llanto: don- de ay amenazas & denuestos. ((Are)) ay triste yo: eres tu mi elicia? Jesu jesu: no lo puedo creer: q es esto? quien te me cu- brio de dolor? que mato de tristeza es este: cata q me espantas hermana mia: di me presto q cosa es? que estoy sintiendo: nin- guna gota de sangre has dexado en mi cuerpo. ((Eli)) gra do-lor:} [fol. 76r] {CB1. gra perdida: poco es lo q muestro con lo que sieto y encu- bro: mas negro tra[y]go el corac'on que el manto: las entran~as q las tocas. Ay hermana hermana: q no puedo hablar: no pue- do de roca sacar la boz del pecho. ((Are)) ay triste q me tienes suspesa: di me lo no temasses: no te rascun~es ni mal trates es comun de entrambas este mal: toca me ami? ((Eli)) ay prima mia & mi amor: sempronio & parmeno ya no biue ya no son enel mudo: sus animas ya esta purgado su yer[r]o: ya son libres desta triste vida. ((Are)) q me cuentas? no me lo digas: calla por dios q me caere muerta. ((Eli)) pues mas mal ay q suena: oye ala triste que te contara mas qxas celestina aqlla que tu bien conociste: aquella que yo tenia por madre aquella que me reg[*a]laua: aquella que me encobria: aquella con quien yo me horraua entre mis yguales: aquella por quien yo era co- noscida en toda la cibdad & arrabales: ya esta dando cuenta de sus obras: mill cuchilladas le vi dar a mis ojos en mi re- gac'o me la mataron ((Are)) o fuerte tribulacion: o doloro- sas nueuas dignas de mortal lloro: o acelerados desastres: o perdida incurable: como ha rodeado a tan presto la fortuna su rueda. Quien los mato? como murieron? que estoy enuele- sada sin tiento como: quien cosa impossible oye: no ha ocho dias que los vide biuos: & ya podemos dezir perdone los di- os: cuent(e)[a] me amiga mia como es acaescido tan cruel & desa- strado caso? ((Elicia)) tu lo sabras: ya oyste dezir hermana los amores de calisto: & la loca de melibea: bien verias como cele- stina auia tomado el cargo por itercession de sempronio: de ser medianera: pagado le su trabajo: La q<>l puso tata diligen- cia & solicitud: q ala seguda ac'adonada saco agua. Pues co- mo calisto ta psto vido bue cocierto en cosa q jamas lo espe- raua a[ ]bueltas de otras cosas: dio ala desdicada de mi tia vna cadea d oro: & como sea d tal q<>lidad aql metal q mietra mas beuemos dllo: mas sed nos pone: co sacrilega habre: qn se vi- do ta rica alc'o se co su ganacia: & no qso dar pte a sepronio: ni a pmeno dello: lo q<>l auia qdado entre ellos q ptiessen lo q ca-listo} {CW. K 4} [fol. 76v] {CB1. diesse: pues como ellos viniessen cansados vna man~ana de acopan~ar a su amo toda la noche: muy ayrados de no se q qstiones q dizen q auian auido: pidieron su parte a celestina dela cadena para remediar se: ella puso se en negar les la co- uencion & promessa & [*d]ezir que todo era suyo lo ganado: & a( )vn descubriendo otras cosillas de secretos: que como dizen (k)[r]in~en las comadres. Assi que ellos muy enojados por vna parte los aquexaua la necessid[ad]: que priua todo amor: por otra el enojo grande & cansacio que trayan que acarrea alteraci- on: por otra vian la fe quebrada de su mayor esperanc'a: no sa- bian que hazer estuuieron gran rato en palabras: al fin vien- do la tan cobdiciosa: perseuerando en su negar: echaron ma- no a sus espadas: & dieron le mill cuchilladas. ((Are)) o desdi- chada de muger: y enesto hauia su viejez de fenescer: & dellos que me dizes? en que pararon. ((Eli)) ellos como ouieron he- cho el delicto: por huyr dela justicia que acaso passa[ua] por alli: saltaro delas ventanas & quasi muertos los prendiero: & sin mas dilacion los deg(a)[o]llaro. ((Are)) o mi parmeno & mi amor & quato dolor me pone su muerte: pesa me del grande amor: que conel tan poco tiempo hauia puesto: pues no me auia mas d durar: pero pues ya este mal recaudo es hecho: pues ya esta desdicha es acaescida: pues ya no se pueden por lagri- mas comprar: ni restaurar sus vidas: no te fatigues tu tanto que cegaras llorado: que creo que poca ventaja me leuas en sentimiento: & veras con quanta paciencia lo c'ufro & passo. ((Eli)) ay que rauio: ay mezquina que salgo de seso: ay que no fallo quien lo sienta como yo: no ay quien pierda lo que yo pierdo. o quanto mejores & mas honestas fueran mis lagri- mas en passion agena que enla propia mia: adonde yre que pierdo madre manto & abrigo: pierdo amigo & tal que nun- ca faltaua de mi m(i)[a]r(a)[i]do. O celestina sabia: honrrada & auto- rizada: quantas faltas me encobrias: con tu buen saber: tu trabajauas: yo folgaua: tu salias fuera: y[o] estaua encerrada tu rota: yo vestida: tu entrauas contino como abeja por casa: yo} [fol. 77r] {CB1. destruya que otra cosa no sabia fazer. o bien y gozo mudano que mientra eres posseydo: eres menos preciado: & jamas te consientes con[o]scer hasta que te perdemos: O calisto & meli- bea causadores de tantas muertes: mal fin aya vuestros amo- res: en mal sabor se couiertan vuestros dulces plazeres: torne se lloro vuestra gloria: trabajo vuestro descanso: las yeruas de- leytosas donde tomays los hurtados solazes se conuiertan en culebras: los cantares se vos tornen lloro: los sombrosos arboles del huerto se sequen co vuestra vista: sus flores oloro- sas se tornen de negra color. ((Are)) calla por dios hermana po silencio a tus quexas: ataja tus lagrimas: limpia tus ojos: tor- na sobre tu vida: que quando vna puerta se cierra otra suele abrir la fortuna: y este mal a( )vn q duro: se soldara & muchas cosas se pueden vegar: que es impossible remediar: & esta tie- ne el remedio dudoso: & la venganc'a enla mano. ((Eli)) de qui- en se ha de auier [*e]mienda? que la muerta & los matadores me han acarreado esta cuyta: no menos me fatiga la punicio de los delinquentes: que el yerro cometido. que mandas que faga: que todo carga sobre mi: pluguiera a dios que fuera yo conellos: & no quedara para llorar a todos: & delo que mas dolor sient(e)[o] es ver que por esso no dexa aquel vil de poco sen- timiento: de ver: y visitar festiando cada noche a su estiercol de melibea: y ella muy vfana: en ver sangre vertida por su ser- uicio. ((Are)) si esso es verdad: & de quien mejor se puede to- mar veganc'a? de manera que quien lo comio aquello escoto. Dexa me tu que si yo les caygo enel rastro: quando se veen & como por donde: & a que ora no me ayas tu por hija dela pa- stelera vieja: que bien conosciste: sino fago que les amarguen los amores & si pongo enello aquel con quien me viste que re- n~ia: quando entrauas: sino sea el peor verdugo para calisto q sempronio de celestina: pues que gozo auria agora el: en que le pusiesse yo en algo por my seruicio que se fue muy triste: de ver me que le trate mal: & veria el los cielos abiertos: en tornalle yo a hablar & mandar: porende hermana: dime tu de} [fol. 77v] {CB1. quien pueda yo saber el negocio como passa: que yo le fare ar- mar vn lazo con que melibea llore quato agora goza. ((Eli)) yo conozco amiga otro compan~ero de parmeno: moc'o de ca- uallos que se llama sosia: que le acompan~a cada noche: quie- ro trabajar de se lo sacar todo el secreto: y este sera buen cami- no para lo que dizes. ((Are)) mas hazme este plazer que me em- bies aca esse sosia: yo le hablare: & dire mill lisonias & offresci- mientos hasta que no le dexe enel cuerpo cosa delo hecho & por hazer: despues a el & a su amo hare reuessar el plazer comi- do. E tu elicia alma mia no recibas pena: passa a my casa tus ropas & alhajas: & vente a my compan~ia que estaras ally mu- cho sola: & la tristeza es amiga dela soledad: con nueuo amor oluidaras los viejos: vn hijo q nasce: restaura la falta de tres finados: con nueuo sucessor se pierde la alegre memoria & pla- zeres perdidos del passado tiempo: de vn pan que yo tenga: ternas tu la meytad: mas lastima tengo de tu fatiga que delos que te la ponen. Uerdad sea que cierto duele mas la perdida de lo que hombre tiene: que da plazer la esperac'a de otro tal: a( )vn q sea cierta: pero ya lo fecho es sin remedio: & los muer- tos irrecuperables: & como dize: muera: & biuamos: alos bi- uos me dexa a cargo que yo te les dare tan amargo xarope a beuer: qual ellos a ti han dado. Ay prima prima: como se yo quando me ensan~o reboluer estas tramas: a( )vn que soy moc'a & de al me vengue dios: que de calisto centurio me vengara. ((Eli)) cata que creo que a( )vn que llame el que mandas: no au- ra effecto lo que quieres: porque la pena delos que muriero por descobrir el secreto: porna silecio al biuo para guardar le. lo que me dizes de mi venida a tu casa te agradezco mucho. & dios te am( )p(e)[a]re & alegre en tus necessidades que bien mue- stras el parentesco y hermandad no seruir de viento antes enlas aduersidades aprouechar: pero a( )vn que lo quiera ha- zer por gozar de tu dolce compan~ia: no podra ser por[ ]el dan~o q me venia: la causa no es necessario dezir: pues hablo con qui- en me entiende: que alli hermana soy conoscida: alli estoy ap-rochada:} [fol. 78r] {CB1. jamas perdera aquella casa el nombre de celestina: que dios aya: siempre acuden alli moc'as conoscidas & allega- das: medio parientas delas que ella crio: ally hazen sus con- ciertos de donde se me seguira algun prouecho: & tambien es- sos pocos amigos que me quedan: no me sabe otra morada: pues ya sabes quan duro es dexar lo vsado: & que mudar costumbre es a par de muerte: & piedra mouediza que nunca mocha la cobija: alli quiero estar: si quiera por que el aquile dela casa esta pagado por (a)[o]gan~o: no se vaya enbalde: assi que a( )vn que cada cosa no abastas( )se por si: juntas aprouechan & ayudan: ya me paresce que es hora d yr me: delo dicho me lle- uo el cargo: dios quede contigo que me voy. {RUB. % Argumento del decimosesto aucto.} {IN2.} PEnsando pleberio & alisa tener su hija Melibea el don dela virginidad conseruando: lo qual segu ha pescido esta en[ ]cotrario y estan razonando sobre el casamiento de me- libea: y en tan gran quantidad le dan pena las palabras que de sus padres oye: que enbia a Lucrecia: para que sea causa de su silencio: en aquel proposito. Melibea. Lucrecia. Alisa. Pleberio. {MIN.} {IN2.} ALisa amiga mia: el tiepo segu me paresce se nos va: co- mo dize detr las maos: corre los dias como agua d rio No ay cosa tan ligera para fuyr como la vida: la muerte nos} [fol. 78v] {CB1. sigue & rodea: dela q<>l somos vezinos: & hazia su vandera nos (a) acostamos: segu natura: esto vemos muy claro: si miramos nuestros yguales nros hermanos & parietes enderredor: to- dos los come ya la tierra: todos esta en sus ppetuas moradas & pues somos iciertos qn auemos de se[r] llamados: viendo ta ciertas sen~ales deuemos echar nras baruas en remojo: & aparejar nuestros fardeles para andar este forc'oso camino: no nos tome improuisos: ny de salto aquella cruel boz dela muerte: ordenemos nuestras animas con tiempo: que mas vale preuenir que ser preuenidos: demos nostra hazienda a dulce successor: acompan~emos nostra vnica hija con marido qual nuestro estado requiere: porque vamos descansados & sin dolor deste mundo: lo qual con mucha diligencia deue- mos poner desde agora por obra: & lo q otras vezes auemos principiado eneste caso agora aya esecucion: no qde por nue- stra negligencia nuestra hija en manos de tutores pues pa- recera ya mejor en su propia casa: que enla nuestra: quitar la hemos de lenguas de vulgo porque ninguna virtud ay tan perfecta que no tenga vituperadores & maldizientes: no ay cosa con que mejor se conserue la limpia fama enlas virgi- nes: q con temprano casamiento quien rehuyria nuestr[*o] par- rentesco en toda la ciudad? quien no se hallara gozoso de to- mar tal joya en su copan~ia? en quien caben las quatro princi- pales cosas que enlos casamientos se demandan: conuiene a saber lo primero discrecion: honestidad & virginidad: segu- do hermosura lo tercero el alto origen & parientes: lo final ri- queza: de todo esto la doto natura qual quiera cosa que nos pidan hallaran bien complida. ((Ali)) dios la conserue mi se- n~or pleberio: porque nuestros desseos veamos coplidos en nuestra vida q antes pienso q faltara ygual a nuestra hija se- gun tu virtud & tu noble sangre: q no sobraran muchos q la merezcan. Pero como esto sea officio de los padres & muy ageno alas mugeres como tu lo ordenares: sere yo alegre: & nuestra hija obedescera: segun su casto biuir: & honesta vida &} [fol. 79r] {CB1. humilidad. ((Lu)) ((a( )vn si bien lo supiesses rebentarias: ya: ya: perdido es lo mejor: mal an~o se os apareja ala vejez. Lo mejor calisto se lo lleua: no ay quien ponga v(e)[i]rgos: que ya es muerta celestina: tarde acordays: mas auiades de madrugar)) Escucha escucha sen~ora melibea. ((Me)) que hazes ay escon- dida loca? ((Lu)) llega te aqui sen~ora oyras a tus padres la pri- essa que (e)[a]n por te ca(f)[s]ar. ((Me)) calla por dios que te oyran: de- xa los parlar: dexa los deuan(c)[e]en: vn mes ha que otra cosa no hazen: ni en otra cosa entienden: no paresce sino que les dize el corac'on el gran amor que a calisto tengo: & todo lo que co- el vn mes ha he passado: no se si me han sentido? no se que se sea? aquexar les mas agora este cuydado que nunca: pues ma- do les yo trabajar en vano: que por de mas es la citola enel molino quien es el que me ha de quitar mi gloria? quien apartar me mis plazeres? Calisto es mi anima: mi vida mi se- n~or: en quien yo tengo toda mia esperanc'a: conozco del que no biuo engan~ada: pues el me ama: con que otra cosa le pue- do pagar todas las deutas del mudo rescibien compensacio en diuerso genero: el amor no admite sino solo amor por pa- ga: en pensar enel me alegro: en ver lo me gozo: en oyr lo me glorifico: haga & ordene de my a su voluntad: si passar quisie- re lo mar: conel yre: si rodear el mundo: lleue me consigo: si vender me en tierra de enemigos: no rehuyre su querer: de- xen me mis padres gozar del si ellos quiere gozar de mi: no piensen enestas venidades: ni enestos casamientos: que mas vale ser buena amiga: que mala casada: dexen me gozar my mocedad alegre: si quieren gozar su vejez cansada: sino presto podran aparejar mi perdicion & su sepultura: no tengo otra lastima si(u)[n]o por el tiempo que perdi de no gozar lo: de no co[no]s- cer lo: despues que[ ]a mi me se conoscer: no quiero marido: no quiero en( )suziar los n~udos del matrimonio: ni las maritales pisadas de ageno hombre repisar: como muchos hallo enlos antiguos libros que ley: o que hizieron mas discretos que yo: mas subidas en estado & linaje: las quales algunas eran} [fol. 79v] {CB1. dela gentilidad tenidas por diosas assi como Uenus: madre de Eneas: & de cupido el dios de amor: que siendo casada cor- rompio la prometida fe marital: & a( )vn otras de mayores fue- gos encendidas: cometieron nefarios & incestuosos yerros: como mirra con su padre(s): Semiramis con su hijo: Canasce con su hermano: & a( )vn aquella forzada Thamar fija del rey Dauid. Otras a( )vn mas cruelmente trapassaron las leyes d natura: como Passiphe muger del Rey minos: conel Toro. Pues reynas eran: & grandes sen~oras: debaxo de cuyas cul- pas: la razonable mia podra passar sin denuest(r)o: mi amor fue con justa causa requerida & rogada: catiuada de su merescimi- ento: aquexada por tan astuda maestra como Celestina serui- da de muy peligrosas visitationes: antes que concediesse por entero en su amor: y despues vn mes ha como has visto: que jamas noche ha faltado sin ser nro huerto escalado como for- taleza: & muchas auer venido enbalde: & por esso no me mo- strar mas pena ni trabajo: muertos por mi(s) sus seruidores: perdiedo se su hazienda: fingiedo absencia co todos los dela ciudad: todos los dias encerrado en casa: co esperac'a de ver me ala noche. A fuera a fuera la ingratitud: a fuera las liso- njas: y el engan~o co ta verdadero amador: q ni qero marido: ni quiero padre: ni parietes: faltado me calisto: me falte la vi- da: la qual porq el de mi goze: me aplaze. ((Lu)) calla sen~ora es- cucha: q toda via perseueran. ((Ple)) pues que te parece sen~o- ra muger: duemos fabla[*r]lo a nuestra fija? duemos dar le par- te de tantos como me la pide: para q de su voluntad venga: para que diga qual le agrada. Pues enesto las leyes dan li- bertad alos hombres: & mugeres: a( )vn que esten so el pa- terno poder: para elegir. ((Ali)) que dizes? en que gastas tiempo: quien ha de yr le con tan grande nouedad a nue- stra Melibea que no la espante? & como piensas que sa- be ella que cosa sean hombres? si se casan: o que es casar? o que del ayuntamiento de marido & muger: se procreen los hijos? piensas que virginidad simple: le acarrea torpe des-seo} [fol. 80r] {CB1. delo que no conoce: ni ha intendido jamas? piensas que sabe errar: a( )vn con el pensamiento? no lo creas sen~or Pleberio: que si alto o baxo de sangre: o feo: o getil de ge- sto le mandaremos toma[*r]: aquell(a)[o] sera a su plazer: aquel- lo aura por bueno: que yo se bien lo que tengo criado en mi guardada hija. ((Me)) Lucrecia: lucrecia: corre presto en- tra por el postigo enla sala: y estoruales su fablar: interrum- peles sus alabanc'as con algun fingido mensaje: sino quie- res que vaya yo dando bozes como loca: segun estoy eno- jada: del concepto engan~oso que tienen de mi ignorancia. ((Lu)) ya voy sen~ora. {RUB. % Argumento del decimo septimo aucto.} {IN2.} ELicia careciendo de la castimonia de Penellope: deter- mina de despedir el pesar & luto: que por causa delos muertos trae: alabando el consejo de Areusa eneste proposi- to: la qual va a casa de Areusa: adonde viene sosia: al qual Areusa con palabras fictas saca todo el secreto que esta en- tre Calisto & Melibea. Elicia. Sosia. Areusa. {MIN.} {IN2.} MAl me va co este luto: poco se visita mi casa: poco se passa mi calle: ya no veo las musicas dela aluorada: ya no las} [fol. 80v] {CB1. canciones de mis amigos: ya no las cuchilladas ni ruydos de noche por mi causa: & lo q peor siento: q ni blanca ni psen- te veo entrar por mi puerta: de todo esto me tego yo la culpa q si tomara el cosejo de aquella q bien me quiere: de aquella verdadera hermana quando el otro dia le lleue las nueuas de- ste triste negocio que esta mi mengua ha acarreado: no me viera agora entre dos paredes sola que de asco no ay quien me vea: el diablo me da tener dolor por quien no se si yo mu- erta lo tuuiera: osadas que me dixo ella ami lo cierto: nunca hermana traygas: ni muestres mas pena por el mal ni muer- te de otro: que el fi( )ziera por ti. Sempronio holgara yo muer- ta: pues porque loca me peno yo por el degollado? & que se: si me matara a my: como era acelerado & loco: como fizo a aquella vieja q tenia yo por madre. Quiero en todo seguir su consejo de areusa q sabe mas del mundo q yo: & ver la mu- chas vezes. & traer materia como biua. o q participacion ta suaue: que conuersacion tan gozosa & dulce: no enbalde se di- ze: que vale mas vn dia del hombre discreto que toda la vida del nescio: & simple. Quiero pues deponer el luto: dexar tri- steza: despedir las lagrimas: que tan aparejadas han estado a salir: pero como sea el primer officio que en nasciendo haze- mos llorar no me marauillo ser mas ligero de comenc'ar: y de dexar mas duro: mas para esto es el buen seso viendo la per- dida al ojo viendo que los atauios fazen la muger hermosa: a( )vn que no lo sea: tornan de vieja moc'a: & ala moc'a mas. No es otra cosa la color & aluayalde: sino pegajosa liga: en que se trouan los hombres: ande pues mi espejo & alcohol: que ten- go dan~ados estos ojos: ande mis tocas blancas: mis gorgue- res labradas: mis ropas de plazer: quiero aderec'ar lexia para estos cabellos: que perdian ya la ruuia color: y esto hecho co- tare mis gallinas: fare mi cama: porque la limpieza alegre el corac'on: b(u)[a]rrere mi puerta: & regare la calle: porque los que passaren vean que es ya desterrado el dolor. Mas primero quiero yr a visitar mi prima: por preguntar le si ha ydo alla} {CW. sosia:} [fol. 81r] {CB1. sosia: & lo que con el ha passado: que no la he visto: despues q le dixe como le queria hablar areusa: quiera dios que la halle sola: que jamas esta desacompan~ada de galanes: como buena tauerna de borrachos: cerrada es la puerta: no deue estar alla hombre: (o)[q]iero llamar. tha. tha. ((Are)) qui[ ]es? ((Eli)) abre me amiga: elicia soy. ((Are)) entra hermana mia: vea te dios que tanto plazer me hazes en venir: como vienes mudado el ha- bito de tristeza: agora nos gozaremos juntas: agora te visita- re: ver nos hemos en mi casa: y enla tuya: quic'a por bien fue para entrambas la muerte de celestina: que yo ya siento la mejoria mas que antes: por esto se dize que los muertos abre los ojos delos que biuen: a vnos con aziendas: a otros con liberdad como a ti. ((Eli)) atu puerta llama: poco espacio nos dan para hablar: que te querria preguntar si auia venido aca sosia. ((Areusa)) no ha venido despues hablaremos: que por- radas que dan quero yr abrir: que o es loco o priuado quien llama. ((So)) abre me sen~ora: sosia soy criad(a)[o] de calisto. ((Are)) por los santos de dios el lobo es enla conseja: esconde te her- mana tr(e)[a]s esse paramento: & veras qual te lo paro lleno de viento de lisonjas: que piense quando se parta de mi: que es el & otro no: & sacar le he lo suyo & lo ageno del buche con halagos: como el saca el poluo con la almohac'a alos cauallos Es mi Sosia: mi secreto amigo? el que yo me quiero bien sin que e(n)[l] lo sepa? el que desseo conoscer por su buena fama: el fiel a su amo: el buen amigo de sus compan~eros? abrac'ar te quiero amor que agora que te veo creo que ay mas virtu- des en ti: que todos me dezian andaca entremos a assentar nos que gozo en mirar te: q(n)[u]e me representas la figura del desdichado de parmeno: con esto haze oy tan claro dia: que hauias tu de venir a ver me: dime sen~or conocias me antes de agora(??). ((Sosia)) sen~ora la fama de tu gentileza: de tus gra- cias & saber: buela tan alto por essa cibdad: que no deues te- ner en mucho ser de mas conoscida que conosciente: porque ninguno habla en loor de hermosas: que primero no se acuer-de} {CW. L} [fol. 81v] {CB1. de ti: que de quantas son. ((Eli)) ((o hi[ ]de puta el pelon & co- mo se desasna: quie le ve yr al agua con sus cauallos en cerro: & sus piernas de fuera en sayo & agora en ver se medrado co calzas & capa: sale le alas y legua)) ((Are)) ya me correria co tu razo si alguno estouiesse delante: e oyr te tata burla: como de mi hazes: po como todos los hobres traygays proueydas es- sas razones ess(o)[a]s engan~osas alabac'as ta coes para todas he- chas de molde: no me qero de[ ]ti espatar: pero hago te cierto sosia: q no tienes dellas necessidad: sin q me alabes te amo & sin que me ganes de nueuo: me tienes ganada. Para lo que te embie a rogar que me viesses: son dos cosas: las quales sin mas lisonja: o engan~[*o] en ti conozco: te dexare de dezir: a( )vn q sea[n] de tu prouecho. ((So)) sen~ora mia no quiera dios: que yo te faga cautela: muy seguro venia dela gran merced que me piensas hazer & hazes: no me sentia digno para descalc'ar te: (q)[g]uia tu mi lengua: responde por mi a tus razones: que todo lo aure por rato & firme. ((Are)) amor mio ya sabes quato qui- se a parmeno: & como dizen quien bien quiere a beltra: a to- das sus cosas ama: todos sus amigos me agradauan: el buen seruicio de su amo: como ael mismo me plazia: donde via su dan~o de calisto le apartaua pues como esto assi sea acorde de- zir te lo vno que conozcas el amor que te tengo: & quanto co- tigo & con tu visitacion siempre me alegraras: y que enesto no perderas nada si yo pudiere: ates te verna prouecho. Lo otro & segundo que pues yo pongo mis ojos en ti & mi amor & querer auisarte: que te guardes de peligros: & mas de des- cobrir tu secreto a ninguno: pues vees quanto dan~o vino a parmeno & a sempronio delo que supo celestina: porque no querria verte morir mal logrado: como a tu compan~ero: har- to me (h)[b]asta auer llorado al vno: porque has de saber que vi- no a mi vna persona: & me dixo que le auias descubierto los amores de calisto & melibea & como la auia alcac'ado: & como yuas cada noche a le acompan~ar: & otras muchas cosas que no sabria relatar. Cata amigo que no guardar secreto es pro-pio} [fol. 82r] {CB1. delas mugeres: no de todas sino delas baxas: & delos ni- n~os. Cata que te puede venir gran dan~o que para esto te dio dios dos oydos: & dos ojos: & no mas de vna lengua: por- que sea doblato lo que vieres & oyeres que no el hablar. Ca- ta no confies que tu amigo te ha de tener secreto delo que dixeres: pues tu no le sabes a ti mismo tener: quando ouie- res de yr con tu amo Calisto a casa de aquella sen~ora no ha- gas bullicio: no te sienta la tierra: que otros me dixeron que yuas cada noche dando bozes como loco: de plazer. ((Sosia)) o como son sin tiento: & personas desacordadas las que tales nueu(e)[a]s sen~ora te acarrean: quien te dixo que de mi bocha lo auia oydo no dize verdad: los otros de ver me yr con la luna de noche: a dar agua a mis cauallos holgando & auiendo plazer diziendo cantares por oluidar el trabaj(a)[o]: & desechar enojo: y esto antes delas diez: sospecha mal: y dela sospecha hazen certitumbre: affirman lo que barruntan: si que no estaua calisto loco: que a tal hora auia de yr a negocio de tanta affrenta: sino esperar que repose la gente que descansen todos enel dulc'or del primer suen~o: ni menos auia de yr cada noche: que aquel officio no sufre quo- tidiana visitacion. E si mas clara quieres sen~ora ver su false- dad: como dizen que toman antes al mentiroso que al que coxquea en vn mes no auemos ydo ocho vezes: & dizen los falsarios reboluedores que cada noche. ((Areu)) pues por mi vida amor mio porque yo los acuse & tome enel lazo del falso testimonio: me dexes en la memoria los dias que aueys con- certado de salir: & si yerran estare segura de tu secreto: & cierta de su leuatar. Porq no siendo su mensaje ver[da]dero: sera tu per- sona segura de peligro: & yo sin sobre salto de tu vida: pues te- go esperac'a de gozar me cotigo largo tiepo: ((So)) sen~ora no alarguemos los testigos para esta noche en dado el relox las doze esta hecho el concierto de su visitacio por el huerto: ma- n~ana pgutaras lo q ha sabido. De lo q<>l si algun te diere sen~as q me tresquile ami a cruzes. ((Are)) & porq parte alma mia?} {CW. L 2} [fol. 82v] {CB1. porque mejor los pueda cotradezir: si anduuieren errados vacilando. ((Sosia)) por la calle del vicario gordo alas espal- das de su casa. ((Elicia)) [((]tienen te don handrajoso: no es mas menester. Maldito sea el que en manos de tal azemi- lero se confia: que desgoznar se haze el badajo.)) ((Areusa)) hermano sosia esto hablado (h)[b]asta: para que tome cargo de saber tu inocencia & la maldad de tus aduersarios vete con dios que estoy ocupada en otro negocio: y he me detenido mucho contigo. ((Eli)) o sabia muger: o despediente propio qual le merece el asno: que ha veziado su secreto tan de ligie- ro. ((Sosia)) graciosa & suaue sen~ora perdona me si te he eno- jado con mi tardanc'a: mientra holgares con mi seruicio ja- mas hallaras quien tan de grado auenture enel su vida: & quedem los angeles contigo. ((Areusa)) dios te guie. Alla yras azemilero: muy vfano vas por tu vida: pues toma pa- ra tu ojo vellaco: & perdona que te la doy de espaldas: a qui- en digo hermana sal aca: que te paresce qual le embio? Assi se yo tratar los tales: assi salen de mis manos los as- nos apaleados: como este: & los locos cor[r]idos: & los dis- cretos espantados: & los deuotos alterados: & los castos encendidos. Pues prima aprende: que otra arte es esta que la de celestina: a( )vn que ella me tenia por boua: porque me queria yo ser lo. E pues ya tenemos deste echo sabido quan- to desseauamos: deuemos yr a casa de aquellotro cara de ahorcado: que el jueues delante de ti baldonado de mi casa salio: & haz tu como que nos quieres fazer amigos: y que me rogaste que fuesse a ver lo. {RUB. % Argumento del decimo octauo aucto.} {IN2.} ELicia determina de fazer las amistades: entre Areusa: & Centurio por precepto de Areusa: van a casa de Cen- turio: donde ellas le ruegan que aya de vengar las muer- tes: en Calisto y melibea: esso prometio delante dellas: & co- mo sea natural a estos: no fazer lo que prometen: escusase co- mo enel processo parece.} [fol. 83r] {CB1. Areusa. Centurio. Elicia. {MIN.} {IN2.} QUien esta en su casa? ((Cen)) mochacho corre veras qui- en osa entrar sin llamar ala puerta. torna torna aca que ya he visto quien es. No te cubras con el manto sen~ora: ya no te puedes esconder que quando vi adelante entrar a eli- cia: vi que no podia traer consigo mala compan~ia ni nueuas que me pesassen: sino que me auian de dar plazer. ((Are)) no entremos por mi vida mas adentro: que se estiende ya el vel- laco pensando que le vengo a rogar: que mas holgara con la vista de otras como el que co la nuestra: boluamos por dios que me fino en ver tan mal gesto: parecete hermana que me traes por buenas estaciones? y que es cosa justa venir de bis- peras y entrar nos a ver vn dessuella caras q ay esta? ((Eli)) torna por mi amor no te vayas: sino en mis manos dexaras el medio manto. ((Cen)) ten la por dios: ten la no se te suelte. ((Eli[))] marauillada estoy prima del tu buen seso qual hombre ay tan loco & fuera de razon que no fuelgue de ser visitado: mayormente de mugeres? llega te aca sen~or Centurio que en cargo de mi alma: por fuerc'a faga que te abrace: que yo pa- gare la fruta. ((Are)) mejor lo vea yo en poder de justicia: & morir a manos de sus enemigos q yo tal gozo le de. Ya. ya. fecho ha comigo para quanto biua: por quel carga de agua le tengo de abrac'ar: ni ver a esse enemigo? porque le rogue esto-tro} {CW. L 3} [fol. 83v] {CB1. dia que fuesse vna jornada de aqui en que me yua la vida & dixo no. ((Ce)) mada me tu sen~ora cosa que yo sepa fazer: co- sa que sea de mi officio: vn desafio co tres juntos: & si mas vi- niere que no fuya por tu amor: matar vn hombre: cortar vna pierna o brazo: harpar el gesto de alguna que se aya ygualado contigo: estas tales cosas antes seran fechas que encomenda- das: no me pidas que ande camino: ni q te dinero: q bien sa- bes que no dura comigo: que tres saltos dare sin que se me cayga blaca: ninguno da lo que no tiene: en vna casa biuo q<>l vees que rodara el majadero por toda ella sin que tropiece. Las alhajas que tengo es el axuar dela frontera vn jarro des- bocado: vn assador sin punta: la cama en que me echo esta ar- mada sobre aros de b[r]o(r)queles vn rimero de malla rota por colch(e)[o]nes: vna talega de dados por almohada que a que quie- ra dar colacion: no tengo que empen~ar: sino esta capa harpa- da que traygo a[ ]cuestas. ((Eli)) assi goze que sus razones m(a)[e] contentan a marauilla como vn santo esta obediete: como an- gel te habla: a toda razon se allega: q mas le pides? por mi vi- da q le hables & pierdas enojo: pues ta de grado se te offres- ce con su persona. ((Ce)) offrescer dizes sen~ora? yo te juro por el sancto martilojo de pe a pa: el brac'o me tiembla delo que por ella entiendo hazer: que contino pienso como la tenga contenta: & jamas acierto. La noche passada son~aua que ha- zia armas en vn desafio: por su seruicio: con qu(e)[a]tro hombres q ella bien conoce: & mate al vno: & delos otros que huyero: el q mas sano se libro: me dexo alos pies vn brac'o yzquierdo. Pues muy mejor lo hare despierto de dia: quado alguno to- care en su chapi. ((Are)) pues aqui te tengo: a tiempo somos: yo te perdono con condicion que me vengues de vn caualle- ro q se llama Calisto: q nos ha enojado a m(u)y & a mi prima. ((Ce)) o riniega dela codicion: di me luego si esta confessado? ((Are)) no seas tu cura de su anima. ((Centurio)) pues sea assi: embiemos le a comer al[ ]inferno sin confession. ((Areusa)) es- cucha no atayes mi razon: esta noche lo tomar(e)[a]s. ((Centu))} [fol. 84r] {CB1. no me digas mas: al cabo estoy: todo el negocio d sus amores se: & los q por su causa ay muertos: & lo q os tocaua a voso- tras por donde va: & a que hora: & con quien es. Pero di me quantos son los que le acompan~an. ((Are)) dos moc'os. ((Ce)) pequen~a presa es essa: poco ceuo tiene ay mi espada: mejor ce- uara ella en otra parte esta noche: q estaua cocertada. ((Are)) por escusarte lo hazes: a otro perro co esse huess(e)[o]: no es para mi essa dilacio: aqui quiero ver si dezir & hazer si come jutos a tu mesa. ((Ce)) si mi espada dixesse lo q haze: tiepo le faltaria pa hablar. Quien sino ella pu[e]bla los mas cimeterios? quien haze ricos los cirujanos desta tierra? quien da contino q ha- zer alos armeros? quien destroc'a la malla muy fina? quien ha- ze ric'a delos broqles de Barcelona? quien reuana los capa- cetes de calatayud sino ella q los caxquetes de almaze assi los corta como si fuessen hechos de melon. Ueynte an~os ha que me da a comer: por ella soy temido de hombres: & querido de mugeres sino de ty. Por ella le diero[n] centurio por nombre a mi abuelo: & centurio se llamo mi padre: & centurio me lla- mo yo. ((Eli)) pues que hizo el espada porque gano tu abue- lo esse nombre? Dime por ventura fue por ella capitan de cien hobres. ((Cen)) no: pero fue rufian de cient mugeres. ((Are)) no curemos de linaje: ni fazan~as viejas si has de ha- zer lo que te digo sin dilacion determina: porque nos quere- mos yr. ((Cen)) mas desseo ya la noche: por tener te contieta: que tu por ver te vengada: & porq mas se haga todo a tu vo- luntad escoge que muerte quieres que le de. Alli te mostra- re vn rep(o)[e]rtorio: en que ay setecientas & setanta species de muertes: veras q<>l mas te agradare. ((Eli)) areusa por mi amor que no se ponga este fecho en manos de ta fiero hombre mas vale que se quede por fazer que no escandalizar la ciudad: por donde nos venga mas dan~o delo passado. ((Are)) calla hermana diga nos alguna que no sea de mucho bollicio. ((Cen)) las que agora estos dias yo vso: & mas traygo entre manos son espaldarazos sin sangre: o porradas de pomo de} {CW. L 4} [fol. 84v] {CB1. espada: o reues man~oso: a otros agujero como harnero a pu- n~aladas: tajo largo: estochada (r)[t]emerosa: tyro mortal. Algun dia doy palos por dexar holgar mi espada. ((Elicia)) no passe por dios adelante dele palos: porq (p)[q]uede castigado & no mu- erto. ((Cen)) juro por el cuerpo santo dela letania no es mas en mi brac'o derecho dar palos sin matar: que enel sol dexar de dar bueltas al cielo. ((Are)) hermana no seamos nosotras lastimeras: lo que quisiere: mate le como se atojera. Llore me- libea como tu has hecho: dexemos le. Centurio da buena cu- enta delo encomendado: de qualquier manera holgaremos. Mira que no se escape sin alguna paga de su yerro. ((Ce)) per- done lo dios si por pies no se me va: muy alegre quedo sen~o- ra mia que se ha offrescido caso a( )vn que pequen~o en que co- nozcas lo que yo se haze( )r[ ]por tu amor. ((Are)) pues dios te de buena manderecha: y a el te encomiendo que nos vamos. ((Centurio)) el te guie: & te de mas paciencia con los tuyos. Alla yran estas putas atestadas de razones: agora quiero pen- sar como me escusare delo prometido: de manera que piesen que puse diligencia: con animo de executar lo dicho: & no ne- gligencia por no me poner en peligro: quiero me hazer dolie- te pero que aprouecha que no se apartaran dela demada qua- do sane. Pues si digo que fue alla: & que les hize huyr: pedir me han sen~as de quien eran: & quantos yuan: y en que lugar los tome: y q vestidos lleuauan: yo no las sabre dar: helo to- do perdido. Pues que consejo tomare: que compla con mi seguridad & su demanda? quiero embiar a llamar a Traso el coxo & sus dos compan~eros y dezir les que porque yo estoy ocu- pado esta noche en otro negocio: vaya a dar vn repique( )te de broquel a manera de leuada: para oxear vnos garc'ones que me fue encomendado: que todo esto es passos seguros: & do- de no consiguiran ningun dan~o: mas de fazer los huyr: & bol- uer se a dormir. {RUB. % Argumento del decimo no(u)[n]o aucto.}} [fol. 85r] {CB1. {IN2.} CAlisto yendo con sosia & tristan al huerto de pleberio: a visitar a melibea: que lo estaua esperando & co ella lucrecia: cuenta sosia lo que le acontescio con areusa. estado calisto dentro del huerto co melibea: viene traso & otros por mandado de centurio a complir lo que auia prometido a are- usa & a elicia: alos quales sale sosia: & oyendo calisto deste el huerto donde estaua Melibea el ruydo que trayan quiso salir fuera la qual salida fue causa que sus dias preciessen: por que los tales este don rescibiessen por galardon: & por esto han de saber desamar los amadores. Sosia. Tristan. Calisto. Melibea. Lucrecia. {IN2.} MUy que[*do] para que no seamos sentidos: desde aqui al huerto de pleberio te contare hermano tristan lo q con areusa me ha passado oy: que estoy el mas alegre hombre del mundo. Sabras que ella por las buenas nueuas que de mi hauia oydo estaua presa de amor y embio me que la uisitas- se: & dexando a parte otras razones de buen consejo que pas- samos: mostro al pnte ser tanto mia: quanto algun tempo fue de parmeno: rogo me que la visitasse siempre que ell(o)[a] pen- saua gozar de mi amor por tpo. Pero yo te juro por el peli- groso camino en que vamos hermano: & assi goze de mi que estuue dos o tres vezes por me arremeter a ella: sino que me empachaua la verguenza de ver la tan fermosa & arreada: & ami con vna capa vieja ratonado: echaua de si en bulliendo vn olor de almizque: yo hedia al estiercol que lleuaua dentro enlos c'apatos: tenia vnas manos como la nieue: que quado las sacaua de rato en rato de vn guante: par(a)[e]cia que se derra- maua azahar por casa: assi por esto como porque tenia ella vn poco de hazer: se que(n)[d]o mi atreuer para otro dia & a( )vn por que ala primera vista todas las cosas no son bien tratables: & quanto mas se con[o]cian mejor se entienda en su participa- cion. ((Tri)) sosia amigo otro sea mas maduro y esperimien- tado que no el mio era necessario para dar te consejo eneste negocio. Pero lo que con mi tierna hedad & mediano natu-ral} [fol. 85v] {CB1. alcac'a al presente te dire. Esta muger es marcada ramera segum tu me dixiste: quanto conella te passo has de creer q no caresce de engan~o: sus offrescimietos fueron falsos: & no se yo a que fin: porque amarte por gentil hobre: quatos mas terna ella desechados: si por rico bie sabe q no tienes mas del poluo que se te pega del almochac'a: si por hombre de linaje: ya sabra que te llaman sosia & a tu padre llamaron sosia na- scido & criado en vna aldea quebrando terrones co vn arado para lo q<>l eres tu mas dispuesto: q para enamorado. Mira so- sia & acuerda te bien si te qria sacar algun puto del secreto de- ste camino q agora vamos: para con que lo supiesse reboluer a calisto & a pleberio de enbidia del plazer de melibea: cata q la enbidia es vna incurable enfermedad dode assienta: hues- ped q fatiga la posada en lugar de galardon siempre goza del mal ageno. Pues si esto es assi: o como te quiere aquella mal- uada hembra engan~ar con su alto nombre: del qual todas se arrea: co su vicio ponc'on~oso qrria condenar el anima por cu- plir su apetito: reboluer tales c(a)[o]sas por contentar su dan~ada voluntad. O rufianada muger: y con que blanco pan te da- ua c'arac'as: queria vender su cuerpo a trueco de contienda: oye me: & si assi presumes que es armale trato doble qual yo te dire: que quien engan~a al engan~ador ya me entiendes & si sabe mucho la raposa: mas el q la toma: contraminale sus ma- los pensamientos: escala sus ruyndades quando mas segura la tegas: & cantaras despues en tu establo: vno piesa el vayo: otro el que lo ensilla(s). ((So)) o tristan discreto mancebo mu- cho mas has dicho que tu edad demada: astuta sospecha has remontado: y creo que verdadera: pero porque llegamos al huerto: & nuestro amo se nos acerca dexemos este cuento q es largo para otro dia. ((Ca)) poned moc'os la escala & callad que me pare[*sce] que esta fablando mi sen~ora de dentro: sobire encima dela pared: y enella estare escuchando por ver si oyre alguna buena sen~al de mi amor en ausencia. ((Me)) canta mas por mi vida lucrecia: que me fuelgo en oyr te mientra viene} [fol. 86r] {CB1. aql sen~or: & muy passo entre estas verduricas: q no nos oyra los que passare. ((Lu)) o quien fuesse la ortelana de aquestas {MIN.} viciosas flores: por prender cada man~ana: al parti[*r] a tus amo- res vista se nueuas colores: los lirios y el ac'ucena: derramen frescos olores: quando entre por estr(a)[e]na. ((Me)) o qua dulce me es oyr te: de gozo me d(a)[e]s( )fago: no cesses por mi amor. ((Lu)) alegre es la fuete clara: a quien con gran sed la vea mas muy mas dulce es la cara de calisto a melibea: pues a( )vn que mas noche sea: co su vista g[*o]zar(y)[a]: o quando saltar le vea: que de abrac'os le dara: saltos de gozo infinitos: da el lobo viendo gan(~)ado: con las tetas los cabritos: melibea con su amado: nunca fue mas desseado: amador d su(s) amiga: ni huerto mas visitado: ni noche mas sin fatiga. ((Me)) quanto dizes ami- ga Lucrecia se me representa delante: todo me parece que lo veo con mis ojos: procede que a muy buen son lo dizes: & ayudar te he yo. Dulces arboles sombrosos: humillaos qua- do veays: aquellos ojos graciosos: del que tanto desseays: estrellas que relumbrays norte & luzero del dia: porque no le despertays: si duerme mi alegria. ((Me)) oye me tu por mi vi- da: que yo quiero cantar sola. Papagay[o]s ruy( )sen~ores: que ca- tays al (e)[a]luorada: lleuad nueua a mis amores: como espero aqui assentada: la media noche es passada: & no viene: sabed si a( )y otra amada que lo detiene. ((Ca)) vecido me tiene el dul-c'or} [fol. 86v] {CB1. de tu suaue canto: no puedo mas suffrir tu penado espe- rar: o mi sen~ora & mi bie todo: q<>l muger podia auer nacida q despriuasse tu gran merecimiento. o salteada melodia. o gozo- so rato. o corac'on mio y como no podiste mas tiempo soffrir sin interrumper tu gozo: & complir el desseo de entrambos. ((Me)) o sabrosa traycion. o dulce sobresalto: es mi sen~or & mi alma: es el? no lo puedo creer: donde estauas luziente sol? donde me tenias tu clarida escodida: auia rato que escucha- uas: porque me dexauas echar palabras sin seso al ayre co mi ronca boz de ci(n)s[n]e? todo se goza este huerto co tu venida: mi- ra la luna qua clara se nos muestra: mira las nu(e)ues como hu- yen: oye la corriente agua desta fontezica: quanto mas suaue murmurio & ruzio lleua por entre las frescas yeruas: escucha los altos c(r)ipresses como se dan paz vnos ramos con otros: por intercession de vn templadico viento que los menea: mi- ra sus quietas sombras qua escuras estan: & aparejadas para encobrir nostro deleyte. Lucrecia que sientes amiga: tornaste loc(o)[a] de plazer? dexa me le no me le despedaces: no le trabajes sus miembros con tus pesados brac'os: dexa me gozar lo q es mio: no me ocupes mi plazer. ((Ca)) pues sen~ora & gloria mia si mi vida quieres no cesse tu suaue canto: no sea de peor con- dicion mi presencia con que te alegras: que mi ausencia que te fatiga. ((Me)) que quieres que cante amor mio? como can- tare? que tu desseo era el que regia mi son: & hazia s(a)[o]nar mi ca- to: pues conseguida tu venida: desaparescio el desseo: destem- plo se el tono de mi boz. E pues tu sen~or eres el dechado de cortesia: & buena crianc'a como mandas a mi lengua hablar: & no a tus manos que esten quedas po[r]que no oluidas estas man~as: manda las estar sossegadas & dexar su enojoso vso co- uersacion incomportable: cata angel myo que assi como me es agradable tu vista sossegada: me es enojoso tu riguroso tra- to: tus enestas burlas me dan plazer: tus deshonestas manos me fatiguan quando passan dela razon: dexa estar mis ropas en su lugar & si quieres ver si es el habito de encima de seda} [fol. 87r] {CB1. o de pan~o: para que me tocas enla camisa? pues cierto es de liec'o: holguemos & burlemos de otros mill modos: que yo te mostrare: no me destroces: ni maltrades como sueles: que prouecho te trae dan~ar mis vestiduras. ((Ca)) sen~ora el que quiere comer el aue quita primero las plumas. ((Lu)) ((mala landre me mate si mas los escucho: vida es esta? que me este yo desaziendo de dentera: y ella esquiuando se: porque la rue- guen? ya: ya: a(sie)[pa]( )ziguado es el ruydo: no ouiero menester des- partidores pero ta bien me lo faria yo si estos necios de sus criados me fablassen entr(a)[e] dia: pero esperan que los tengo d yr a[ ]buscar.[))] ((Me)) sen~or mio quieres que made a lucrecia tra- er alguna colacion. ((Ca)) no ay otra colacion para mi: sino tener tu cuerpo & belleza en mi poder: co()mer & beuer donde quiera se da por dinero: en cada tiempo se puede auer: & qual quiera lo puede alcanc'ar: pero lo no vendible: lo que en to- da la tierra no ay ygual que eneste huerto: como mandas q se me passe ningu mometo q no goze. ((Lu)) ya me duele a mi la cabec'a de escuchar: & no aellos de fablar ni los brac'os de re- toc'ar: ni las bocas de besar: andar (v)[y]a callan: a tres me parece que va la vencida. ((Ca)) jamas querria sen~ora que amanecies- se: segum la gloria & descanso que mi sentido rescibe dela no- ble conuersacio de tus delicados miembros. ((Me)) sen~or yo soy la que gozo: yo la que gano: tu sen~or el que me fazes con tu visitacion incomparable merced. ((So)) assi vellacos ru- fianes veniades a sombrar a los que no os temen? pues yo os juro que si esperades: que yos fiziera yr como mereciades ((Ca)) sen~ora Sosia es aquel que da bozes: dexa me yr a ver lo no lo mate: que no esta sino vn pajez[i]co conel da me pre[sto] mi capa: que esta debaxo de ti. ((Me)) o tr[*ist]e de mi ventura: (tura:) no vayas alla sin tus corac'as: torna te a armar. ((Ca)) sen~ora lo que no haze espada & capa & corac'on: no lo fazen co- rac'as & capac'ete & couardia. ((So)) a( )vn tornays? esperad quiza venis por luna. ((Ca)) dexa me por dios sen~ora: que pue- sta esta el escala. ((Me)) o desdichada yo: como vas tan rezio} [fol. 87v] {CB1. y con tanta priessa: & desarmado a meterte entre quien no co- noces. Lucrecia ve psto aca q es ydo calisto a vn ruido: eche- mos le sus corac'as por la pared: que se queda aca. ((Tri)) tete {MIN.} sen~or no bax(a)[e]s que ydos s(u)[o]n: que no era sino traso el coxo y otros vellacos que passauan bozeando: que ya se torna sosia: tente tente sen~or con las manos al escala. ((Ca)) o vala me san- cta maria muerto soy: confession. ((Tri)) llegate presto sosia: que el triste de nuestro amo es caydo del escala y no fabla: ni se bulle. ((So)) sen~or sen~or: a esso( )tra puerta: tan muerto es como mi abuelo. o gran desauentura. ((Lu)) escucha escucha gran mal es este. ((Me)) que es esto que oygo? amarga de mi. ((Tri)) o mi sen~or & mi bien muerto. O mi sen~or despen~ado. O triste muerte sin confession: coge sosia essos sesos de essos cantos junta los con cabec'a del desdichado amo nuestro. O dia de azi(o)[a]go. O arrebatado fin. ((Me)) o desconsolada de mi que es esto? que puede ser tan aspero acontecimiento como oygo? ayudame a sobir Lucrecia por estas paredes ve( )re mi dolor: sino hudire con alaridos la casa de mi padre. Mi bien & plazer todo es ydo en humo: mi alegria es perdida consu- mio se mi gloria. ((Lu)) tristan que dizes mi amor? que es esso que lloras tan sin mesura? ((Tri)) lloro mi gran mal: lloro mis muchos dolores: cayo mi sen~or calisto del escala y es muer- to: su cabec'a esta en tres partes: sin confession p(a)[e]recio di se} [fol. 88r] {CB1. lo ala triste & nueua amiga que no espere mas su penado ama- dor: toma tu Sosia desos pies lleu(a)[e]mos el cuerpo de nuestro querido amo: donde no padezca su honrra detrimiento a( )vn que sea muerto eneste lugar vaya con nosotros llanto: acom- pan~e nos soledad: siga nos desconsuelo: vista nos tristeza: cubra nos luto y dolorosa xerga. ((Me)) o la mas delas tristes triste: tan poco tiempo posseydo el plazer: tan presto veni- do el dolor? ((Lu)) sen~ora no rasgues tu cara ni messes tus ca- bellos: agora en plazer: agora en tristeza: que planeta ouo q tan presto contrario su operacion? que poco corac'on es este? leuanta por dios no seas fallada de tu padre en tan sospecho- so lugar: que seras sentida. Sen~ora: sen~ora: no me oyes? no te amortezcas por dios ten esfuerc'o para sofrir la pena: pues touiste osadia para[ ]el plazer. ((Me)) oyes lo que aquellos mo- c'os van hab(i)[l]ando? oyes sus tristes cantares? Rezando lle- uan con reposo mi bien todo: muerta lleuan mi alegria: no es tiempo de yo biuir: como no goze mas del gozo? como tu- ue en tan poco la gloria que entre mis (am)[man]os tuue? o ingra- tos mortales jamas conoceys vuestros bienes sino quando dellos careceys. ((Lu)) abiua te abiua que mayor mengua se- ra fallar te enel huerto: que plazer sentiste con la venida: ni pena con ver que es muerto: entremos enla camara acostar te has llamare a tu padre & fingiremos otro mal: pues este no es para se pod[*e]r encobrir. {RUB. % Argumento del veynteno aucto.} {IN2.} LUcrecia llama ala puerta dela camara d pleberio: pre- guta le pleberio lo q qere: lucrecia le da priessa q vaya a ver a su fija melibea: leuantado pleberio: va ala camara de Melibea: consuela preguntando le (que) que mal tien. Finge melibea dolor del corac'on. Embia melibea a su padre por al- gunos instrumentos musicos. Sube ella & lucrecia en vna torre. Embia de si a lucrecia. Cierra tras ella la puerta. Llega se su pre al pie dla torre: descubrio le melibea todo el negocio que auia passado: en fin dexa se caer dela torre abaxo.} [fol. 88v] {CB1. Melibea. Lucrecia. Pleberio. {MIN.} {IN2.} QUe quieres lucrecia? que(e) quieres ta pressurosa? & con tanta importunidad y poco sossiego que es lo que mi hija ha sentido? q mal ta arrebatado puede ser que no aya yo tiepo de me vestir? ni me des a( )vn espacio a me leuatar. ((Lu)) sen~or apressura te mucho si la quieres ver biua: que ni su mal conozco: de fuerte: ni a ella de desfigurada. ((Ple)) vamos pre- sto: anda alla: entra adelante: alc'a essa antepuerta & abre bien essa ventana: porque le pueda ver el gesto con claridad. Que es esto fija mia: que dolor y sentimiento es el tuyo? que noue- dad es esta? que poco esfuerc'o es este? mira me que soy tu pa- dre: habla me por dios: dime la razon de tu dolor: porque pre- sto sea remediato: no quieras embiar me con triste postrime- ria al sepulcro: ya sabes q no tego otro bie sino ati. Abre essos alegres ojos: & mira m[*e]. ((Me)) ay dolor. ((Ple)) q do( )lor pue- de ser q yguale co ver yo el tuyo? tu mre esta sin seso en oyr tu mal: no puedo venir a ver(i)[t]e de( )turbada: esfuerc'a tu esfuer- c'(a)[o]: abiua tu corac'on: arezia te de manera: que puedas tu comi- go yr a visitar a ella. Di me anima mia la causa de tu sentimi- ento. ((Me)) perecio mi remedio. ((Ple)) hija mia bien ama- da y querida del viejo padre: por dios no te poga desperacio el cruel tormento desta tu enfermedad & passion: que alos fla- cos corac'ones el dolor los arguye. Si tu me cuentas tu mal} {CW. luego} [fol. 89r] {CB1. luego sera remediado q ni faltaran medicinas: ni medicos: ni siruietes para buscar tu salud agora cosista en yeruas: o en piedras: o en palabras: o este secreta en cuerpos de animales pues no me fatigues: mas no me atormentes no me hagas sa- lir de mi seso: & di me que sientes? ((Me)) vna mortal llaga en medio del corac'on: que no me consiente fablar: no es ygual alos otros males: menester es sacar la para ser curada q esta enlo mas secreto del. ((Ple)) temprano cobraste los sentimien- tos dela vejez: la mocedad toda suele ser plazer & alegria: y enemiga de enojo. Leuata te de ay: vamos a ver los frescos ayres dela ribera: & alegrar te has con tu madre: descans(o)[a]ra tu pena. Cata si huyes de plazer: no ay cosa mas cotraria a tu mal. ((Me)) vamos donde ma[]dares: subamos sen~or al ac'otea alta: porque desde alli goze dela deleytosa vista delos nauios: por ventura afloxara algo mi cong(l)oxa ((Ple)) subamos & lu- crecia con nosotros. ((Me)) mas si a ti plazera padre mio man- dar traer algun instrumento de cuerdas con que se suffra mi dolor: o tan~iendo: o cantando de manera que a( )vn que aque- xe por vna parte la fuerc'a de su accidente: mitigar lo han por otra los dulces sones & alegre armonia. ((Ple)) esso hija mia luego es fecho: yo lo voy a mandar aparejar. ((Me)) lucrecia amiga mia muy alto es esto: ya me pesa por dexar la copan~ia de mi padre: baxa a el: & dile que se pare al pie desta torre: que le quiero dezir vna palabra: que se me oluido che fablasse ami madre. ((Lu)) yo voy sen~ora. ((Me)) de todos soy dexada bien se ha aderesc'ado la manera de mi morir algun aliuio siento: en ver que tan presto s(a)[e]remos juntos yo & aquel mi querido & amado Calisto. Quierro cerrar la puerta porque ninguno suba a me estoruar mi muerte: no me impidan la partida: no me[ ]atajen el camino: por el qual en brieue tiempo podre visi- tar eneste dia: al que me visito la passada noche: todo se ha fe- cho a mi voluntad: buen tiempo terne para contar a Plebe- rio mi sen~or la causa de mi ya acortado fin. Gran sin razon fa- go a sus canas: gran offensa a su vejez: gran fatiga le acarreo} {CW. M} [fol. 89v] {CB1. co mi falta: en gran soledad le dexo. E caso que por mi morir a mis qridos padres sus dias se diminuyessen: quien dubda q no aya auido otros mas crueles cotra sus padres? Bursia Rey de Bitinia: sin ninguna razo: no aquexando le pena co- mo a mi: mato su propio padre. Tolomeo Rey de Egipto a su padre & madre y hros & muger: por gozar de vna maceba. Orestes a su madre Clitenestra. El cruel empador Nero asu madre Agripina: por solo su plazer fizo matar. Estos son di- gnos de culpa: Estos son verdaderos parracidas: q no yo q do mi pena co mi muerte: purgo la culpa q d su dolor me pue- de poner. Otros muchos crueles ouo: q mataro fijos y her- manos debaxo d cuyos yerros el mio no pecera grade. Phi- lipo rey de macedonia. Herodes rey de Judea. Constantino emperador de Roma. Laodice Reyna de Capadocia. y Me- dea la Nigromantesa. Todos estos mataro hijo[*s] queridos & amados: sin ninguna razon: qdado sus pe(e)nas a saluo. Fi- nalmente me occurre aqlla gra crueldad de Phrates rey de los pthos: q porq (m)[n]o qdasse sucessor despues dl mato a Oro- de su viejo pre & a su vnico hijo: & treynta hermanos suyos. Estos fuero delictos dignos de culpable culpa: q guardaro sus psonas de peligro: mataua sus mayores y descedietes y hermaos vdad es q a( )vn q todo esto assi sea: no auia d reme- dar les enlo q mal fiziero: po no es mas en mi mano: tu sen~or q de mi fabla eres testigo: vees mi poco poder vees qua cati- ua tengo mi libertad: qua psos mis sentid(e)[o]s de ta poderoso amor dl muerto cauallero q pua al q tego co los biuos pres. ((Ple)) hija mia melibea q hazes sola? q es tu voluntad dezir me? qeres q suba alla? ((Me)) padre mio no pugnes ni traba- jes por venir adode yo esto: q estoruaras la pnte habla q te qe- ro hazer. Lastimado seras breuemete co la muerte de tu vni- ca hija: mi fin es llegado: llegado es mi descaso y tu passion: llegado mi es aliuio & tu pena: llegado es mi acopan~ada hora & tu tiempo de soledad: no auras horrado padre menester in- strumetos para placar mi dolor: sino capanas pa sepultar mi} [fol. 90r] {CB1. cuerpo: si me escuchas sin lagrimas oyras la causa dsesperada de mi forc'ada & alegre partida: no la interrupas con lloro ni palabras: sino qdaras mas qxoso en no saber porque me ma- to: q doloroso por ver me muerta: ninguna cosa me pguntes ni respodas: mas delo q de mi grado dezir te quisiere: porque quando el corac'on esta embargado de passion: estan cer(t)[r]ados los oydos al cosejo: y en tal tiepo las frutuosas palabras en lugar d amasar: acrescietan la san~a. Oye patre viejo mis vlti- mas palabras: & si como yo espo las rescibes: no culparas mi yerro. Bie vees & oyes este triste & doloroso sentimieto: q to- da la ciudad faze. Bien oyes este clamor de capan(~)as? este ala- rido [*de] getes? este aullido d canes? este st(e)r[e]pitu de armas? d to- do esto fue yo causa: yo cobri de luto & xergas en este dia qua- si[ ]la mayor parte dela ciudadana cauall(a)[e]ria: yo dexe muchos siruietes (q)[d]scobiertos de[ ]sen~or yo qte muchas racioes & limos- nas a pobres: y enu(a)[e]rgoc'ates: yo fue ocasio q los muertos to- uiessen copan~ia: del mas acabado hobre q en gras nascio: yo qte alos biuos el dchado d getileza: de iueciones galanas: de atauios & bordaduras: de habla: de adar de cortesia: de vir[t]ud yo fue causa q la tierra goze sin tiepo: el mas nuoble cuerpo y mas fresca juuetud: que al mudo era en nuestra hedad cria- da: y porque estaras espatado conel son de mis no acostubra- dos delictos: te quiero mas aclarar el fecho. Muchos dias son passados padre: mio que penaua por mi amor vn caualle- ro que se llamaua Calisto: el qual tu bien conociste: conociste asi mesmo sus padres y claro linaje: sus virtudes & bodad a todos eran manifiestas. Era tata su pena de amor: y tan poco el lugar para hablar me: que descubrio su passion a vna astuta & sagaz muger: que llamaua celestina: la qual de su parte veni- da ami saco mi secreto amor de mi pecho descobri a ella lo q ami querida madre encobria: touo manera como gano mi querer. Ordeno como su desseo y el mio ouiessen effecto: si el mucho me amaua no biuio engan~ado. Cocerto el triste co- cierto dela dulce y desdichada execucion de su volutad. Ue-cida} {CW. M 2} [fol. 90v] {CB1. de su amor di le entrada en tu casa: quebra[n]to con escalas las paredes de tu huerto: quebranto mi proposito: perdi mi virginidad. Del qual deleytoso yerro de amor gozamos quasi vn mes: & como esta passada noche viniesse segun era acostumbrado. Ala buelta de su venida: como dela fortuna mudable estuuiesse dispuesto & ordenado segu su desordena- d(o)[a] costumbre: como las paredes eran altes: la noche escura: la escalera delgada: los siruietes que traya no diestros en aql ge(~)nero de seruicio: y el baxaua presuroso a ver vn ruydo que con sus criados sonaua enla calle: con el gran impetu que lle- uaua: no vido bien los passos: puso el pie en vazio & cayo: & dela triste cayda sus mas escondidos sesos quedaron rep(e)[a]rti- dos por las piedras y paredes: cortaron las hadas sus hilos: cortaron le sin confessio su vida: cortaron mi esperac'a: corta- ron mi gloria: cortaron mi compan~ia. Pues que crueldad se- ria padre mio: muriendo el despen~ado que biuiesse yo pena- da? su muerte combida ala mia. Cobida me: & fuerc'a que sea presto sin dilacion: muestra me que ha[ ]de ser despen~ada: por se- guille en todo: no digan por mi a muertos & a ydos. Et assi contentar le he enla muerte: pues no tuue tempo enla vida. O mi amor & sen~or calisto espera me: ya voy detente si me es- peras. No me incuses la tardanc'a que hago: dando esta vlti- ma cuenta a mi viejo padre: pues le deuo mucho mas. O pa- dre mio muy amado ruego te: si amor enesta passada y peno- sa vida me has tenido: que sean juntas nuestras sepolturas: juntas nos fagam nostras obsequias. Algunas consolatorias palabras te diria: antes de mi agradable fin: colegidas & saca- das de aquellos antiguos libros que por mas aclarar mi ige- nio me mandauas leer sino que ya la dan~ada memoria con la gran turbacion me las ha perdido: & a( )vn porque veo tus la- grimas mal soffridas descendir por tu arrugada faz. Saluda me a mi cara & amada madre. Sepa de ti largamente la trist(a)[e] razon porque muero: gran plazer lleuo de no la ver presente. Toma padre viejo los dones de tu vejez: que en largos dies:} [fol. 91r] {CB1. largas se sufren tristezas. Recibe las arras de tu senetud an- tigua. recibe alla tu amada hija. Gran dolor lleuo de mi ma- yor de ti: muy major de mi vieja madre. Dios quede con- tigo & conella a el offrezco mi anima: pon tu en cobro este cuerpo que alla baxa. {RUB. % Argumento del veynte & vn aucto.} {IN2.} PLeberio tornado a su camara co grandissimo llato: pre- gunta le Alisa su muger la causa de ta supito mal: cuen- ta le la muerte de su fija melibea: mostrando le el cuerpo della todo fecho pedac'os. E faziendo su planto concluye. Alisa. Pleberio. {MIN.} {IN2.} QUe es esto sen~or Pleberio? porq son tus fuertes alari- dos? sin seso estaua adormida: del pesar que oue quan- do oy dezir que sentia dolor nuestra hija. Agora oyendo tus gemidos & tus bozes tan altas: tus quexas no acostumbra- das: tu llanto & congoxa de tanto sentimiento: en tal manera penetraron mis entran~as: en tal manera traspassaron mi co- rac'on: assi abiuaron mis turbados sentidos: que el ya resce- bido pesar alance de mi: vn dolor saco a otro: vn sentimieto otro. Dime la causa d tus quexas: porque maldizes tu horra- da vejez? porque pides la muerte? porque arrancas tu[s] blan- cos cabellos? porque hieres tu honrrada cara? es algun mal de Melibea? por dios que me lo digas: porque si ella pena no} {CW. M 3} [fol. 91v] {CB1. quiero yo biuir. ((Ple)) ay ay noble muger nuestro gozo enel pozo: nuestro bien todo es perdido: no qramos mas biuir: & por ql incogitado (c)[d]olor te de mas pena todo junto sin pen- sar la: porq mas psto vayas al sepulcro: porq no llore yo solo la perdida dolorida de entrabos. Ues alli la que tu pariste & yo engedre fecha pedac'os. La causa supe della: mas la he sabi- do por esteso desta su triste siruienta. Ayuda me a llorar nue- stra legada postrim(i)er[i]a. O gete q venis a mi dolor: o amigos y sen~ores ayudad me a sentir mi pena. O mi hija & mi bien to- do crueldad seria q biua yo sobre ti. Mas dignos era mis se- senta an~os dela sepoltura: q tus veynte. Turbo se la orde del morir: con la tristeza q te aqxaua. O mis canas salidas para auer pesar: mejor gozara de vosotras la tierra: q de aqllos ru- uios cabellos q psentes veo: fuertes dias me sobra para biuir qxar me he dela muerte incusar le he su dilacio: quato tiem- po me dexare solo despues de ti: falte me la vida: pues me fal- to tu agrad(e)[a]ble copan~ia. O muger mia leuatate de sobre ella: & si alguna vida te qda gasta la comigo en tristes gemidos en qbratamieto & sospirar: & si por caso tu espiritu reposa conel suyo: si ya has dexado esta vida de dolor: porq qsiste q lo passe yo todo? e esto teneys vetaja las hebras alos varones: q pue- de vn gra dolor sacaros del mudo sin lo sentir. O alo[ ]menos perdeys el sentido q es parte de descaso. O duro corac'o de padre: como no te qebras de dolor? q ya quedas sin tu ama- da heredera. Para qen edifiq torres: para quie adqri horras para quie plate arboles: para quie fabriq nauios. O tierra du- ra como me sostienes? adonde hallara abrigo mi descosolada vejez? O fort(a)[u]na variable: ministra & mayordama p[ ]los tem- porales bienes: porque no executaste tu cruel yra: tus muda- bles hodas: en aqllo q ati es subieto? porq no destruiste mi patrimonio? porque no quemaste mi morada? porq no aso- laste mis grades heredimietos? dexaras me aquella florida plata: en quien tu poder no tenias: dieras me fortuna flutuo- sa: triste la mocedad co vejez alegre: no peruertieras la orde.} [fol. 92r] {CB1. Mejor sufriera persecuciones de tus engan~os enla rezia & ro- busta edad: que no en la f(i)[l]aca postrimeria. O vida de congo- xas llena: de miserias acompan~ada. O mudo mudo: muchos mucho de ti dixeron: mucho en tus qualidades metieron la mano: diuersas cosas por[ ]oydas te acompan~aron: yo por tri- ste esperiecia lo contare: como a quien las ventas & co[p]ras de tu engan~osa feria: no prosperamente sucidiero[]: como aquel que mucho ha hasta agora callad(a)[o] tus falsas propiedades: por no encender con odio tu yra: porque no me sacasses sin tiempo esta flor que este dia echaste de tu poder: pues agora sin temor como quien no tiene que perder: como aquel a quien tu com- pan~ia es ya enojosa: como caminante pobre que sin temor de los crueles salteadores: va cantando en alta boz: yo pensaua en mi mas tierna hedad que eras y eran tus echos regidos por alguna orden. Agora visto el pro & [a]vn la cotra de t[*u]s bie andanc'as me pareces vn laberinto de errores vn desierto espantable: vna morada de fieras: juego de hombres que an- dan en corro: laguna llena de cieno: region llena de espinas: monte alto: capo pedregoso: prado lleno de serpientes: huer- to florido & sin fruto: fuente de cuydados: rio de lagrimas: mar de miserias: trabajo sin prouecho: dulce ponc'on[~]a: vana esperanc'a: falsa alegria: verdadero dolor: ceuas nos mundo falso: conel manjar de tus deleytes: al mejor sabor nos descu- bres el anzuelo: no lo podemos fuyr: que nos tiene ya cac'a- das las voluntades. Prometes mucho: nada non cumples: echas nos de ti porque no te podamos pedir que mantegas tus vanos prometimientos. Corremos por los prados d tus viciosos vicios: muy descuydados a[ ]rienda suelta: descubres nos la celada: quando ya no ay lugar de boluer. Muchos te dexaron con temor de tu arr(a)[e]b(e)[a]tado dexar: bienauentu- rados se llamaran: quando vean el galardon que a este triste viejo has dado: en pago de tan largo seruicio. Quie- bras nos el ojo & vntas nos con consuelo el cax[c]o. hazes mal a todos porque ningun triste se halle solo: en ninguna} {CW. M 4} [fol. 92v] {CB1. aduersidad. Diziendo que es aliuio alos miseros como yo: tener compan~eros enla pena: pues desconsolado viejo que so- lo esto. Yo fue lastimado sin auer ygual compan~ero de seme- jante dolor: a( )vn que mas en mi fatigada memoria rebueluo presentes & passados: que si aquella seueridad & paciencia de Paulo emilio: me viniere a consolar co perdida de dos fijos muertos en siete dias: diziendo que su animosidad obro que consolasse el al pueblo Romano: & no el pueblo a el: no me satisfaze: que otros dos le quedauan dados en adopcion: que compan~a me terna en mi dolor? aquel Pericles capita athe- niense: ni el fuerte Xenofon: pues sus pdidas fuero de hijos absentes de sus tierras: ni fue mucho no mudar su frente & tener la serena: y el otro responder al mensajero que las tri- stes albricias dela muerte de su fijo le venia a pedir: que no res- cibiesse el pena: q[ ]el no sentia pesar: que todo esto bien differe- te es ami mal. Pues menos podras dezir mudo lleno de ma- les: que fuemos semejantes en perdida aquel Anaxagoras & yo: que seamos yguales en sentir: que responda yo muerta mi amada: hija a lo q el a su vnico hijo. (O)[Q]ue dixo como yo fuesse mortal: sabia que auia de morir el que yo engendraua: porque mi melibea mata a si mism(o)[a] de su volutad a mis ojos con la gran fatiga de amor: que le aquexaua: el otro mataron le en muy licita batalla. O incomparable perdida: o lastima- do viejo: que quanto mas busco consuelos menos razon hal- lo para me cosolar: que si el propheta rey Dauid: al hijo que enfermo lloraua muerto no quiso llorar: diziedo que era que si locura llorar lo irrecuperable: quedauan le otros muchos con que soldasse su llaga. E yo no lloro triste a ella muerta: pero la causa desastrada de su morir. Agora perdere cotigo mi desdichada hija los miedos y temores que cada dia me es- pauorecian. Sola tu muerte es la que ami me faze seguro de sospecha. Que fare quando entre en tu camara & retraymie- to: & la falle sola? que hare de que no me respondas si te lla- mo? quien me podra cobrir la gran falta q tu me hazes? njn-guno} [fol. 93r] {CB1. perdio lo que yo el dia de oy a( )vn que algo conforme par( )cia la fuerte animosidad de Lambas de auria duque de los atenienses: que[ ]a su hijo herido con sus brac'os desde la nao echo en lo mar: porque todas estas son muertes que si ro- ban la vida: es forc'ado de complir con la fama. Pero quien forc'o a mi hija morir: sino la fuerte fuerc'a de amor. Pues mudo halaguero q remedio das a mi fatigada vejez? como me mandas quedar en ti conociendo tus falsias? tus lazos: tus cadenas & redes con que pescas nuestras flac(o)[a]s volunta- des. A[ ]do me pones mi hija? quien acompan~(e)[a]ra mi desacom- pan~ada morada? quien terna en regalos mis an~os que cadu- can? O amor amor: que non pense que tenias fuerc'a ni po- der de matar a tus subiectos: herida fue de ti mi juuentud. Por medio d tus brasas passe como me saltaste? para me dar la paga de la hyda en mi vejez: bien pense que de tus lazos me auia librado: quando los quarenta an~os toque: quando fue contento con mi conjugal compan~era: quado me vi co- nel fruto que me cortaste el dia de oy. No pese que tomau(o)[a]s enlos hijos la venganc'a delos padres: ni se si hieres con hier- ro ni si quemas con huego: sana dexas la ropa lastimas el co- rac'on. Hazes que feo amen: y hermosa les parezca. Quien te dio tanto poder? quien te puso nombre que no te conuiene? si amor fuesse[s] amarias a tus siruientes: si los amasses no les darias pena: si alegres biuiessen no se matarian: como agora mi amada hija: en que pararon tus siruietes & sus ministr(i)[o]s? la falsa alcahueta celestina murio a manos delos mas fieles compan~eros: que ella para tu seruicio emponc'on~ado jamas hallo: ellos murieron degollados. Calisto despen~ado mi triste hija quiso tomar la misma muerte: por seguir le: esto todo causas. Dulce nombre te dieron: amargos fechos ha- zes. No das yguales galardones: iniqua es la ley que a to- dos ygual no es: alegra tu sonido: entristece tu trato. Bien auenturados los que no conociste: delos que no te cura- ste. Dios te lamaron otros: no se que con que error de su sen-tido} [fol. 93v] {CB1. traydos. Cata qui dios mata los que crio: tu matas los que te siguen: enemigo de toda razon: alos que menos te sir- uen das mayores dones: hasta tener los metidos en tu con- goxosa dac'a. Enemigo de amigos: amigo de enemigos: por que te rigues sin orden: ni concierto? cego te pintan: pobre & moc'o: ponen[ ]te vn arco enla mano con que tires a tiento: mas ciegos son tus ministros: que jamas sienten ni veen el desabrido galardon que se saca de tu seruicio. Tu fuego es de ardiente rayo: que jamas faze sen~al do llega. La len~a q ga- sta tu llama son almas & vidas de hu[m]anas criaturas: las qua- les son tantas: que de quien comenc'ar pueda a penas me oc- curre no solo d christianos mas de gentiles & judios: y todo en pago de buenos seruicios: q me diras de aquel Macias de nuestro tiempo como acabo amando? cuyo triste fin tu fueste la causa. Que hizo por ti paris? que Elena? que hizo ypermestra? que Egistro: todo el mundo lo sabe pu- es a Sapho: Ariadna: Leandro? que pago les diste? hasta dauid: & Salomon no quesiste dexar sin pena. Por tu ami- stad sanson pago: lo que merescio por creer se de quien tu le forc'aste a dar la fe. Otros muchos que callo porque tengo harto que contar en mi mal. Del mundo me quexo: por que en si me crio: porque no me dando vida: non engendra- ra enel a Melibea: no nascida no amara: no amando cessa- ra mi quexa y desconsolada postrimeria. O mi compan~era buena: & mi hija despedac'ada porque no quesiste que estorua- ste tu muerte? porque no ouiste lastima de tu querida & ama- da madre? porque te mostraste tan cruel con tu viejo padre? porque me dexaste penado? porque me dexaste triste y solo? {LAT. in hac lachrymarum valle.}} [fol. 94r] {CB1. {RUB. Concluye el auctor aplican- do la obra al proposito porque la acabo.} {IN2.} PUes aqui vemos qua mal fenecieron a( )questos amantes: huygamos su danza: amemos a aquel que espinas: y lanc'a: ac'otes: y clauos su sangre vertieron: los falsos judios su haz escupieron: vinagre con hiel fue su potacion: porque nos lleue conel buen ladron de dos que a sus santos lados pusieron. % No dudes ni ayas verguenc'a letor narrar lo lasciuo que aqui se te muestra: que siendo discreto veras ques la muestra por donde se vende la honesta lauor: de vuestra vil massa con tal lamedor consiente coxquillas de alto consejor con motes & [t]rufas del tiempo mas viejo escriptas a bueltas le ponen sabor. % Y assi no me juzgues por esso liuiano mas antes zeloso de limpio biuir zeloso de amar: temor: y seruir: al alto sen~or & dios soberano: porende si vieres turbada mi mano turuias con claras mezclando razones dexa las burlas ques paja & granc'ones sacando muy limpio dentrellas el grano.} [fol. 94v] {CB1. {RUB. % Alonso de proaza corrector de impression al lector.} % La harpa de orfeo & dulce armonia forc'aua las piedras venir a su son: abria los palacios del triste pluton: las rapidas aguas parar las hazia: ni aue bolaua in bruto pascia(??) ella assentaua enlos muros troyanos las piedras & froga sin fuerc'a de manos segun la dulc'ura con que se tan~ia: {RUB. Prosigue & aplica.} Pues mucho mas puede tu lengua fazer lector con la obra que aqui te refiero: que vn corac'on mas duro que azero bien la leyendo haras liquescer: haras al que ama amar no querer haras no ser triste: al triste penado: al ques sin auiso: haras auisado: assi que no es tanto las piedras mouer. {RUB. Prosigue.} No debuxo la comica mano de nueto ni plauto varones prudentes tan bien los engan~(e)[o]s de falsos siruientes & malas mugeres en metro romano cratino y menandro y magnes anciano esta materia supiron a penas pintar en estilo primero de athenas como este poeta en su castellano. {RUB. Dize el modo que se ha de tener leyend(a)[o] esta tragicomedia.}} [fol. 95r] {CB1. % Si amas & quieres a mucha atencion leyendo a calisto mouer los oyentes comple que sepas hablar entre dientes: a vezes con gozo: esperanc'a: & passion: a vezes ayrado con gran turbacion finge leyendo mill artes y modos pregunta y responde per boca de todos llorando & riendo en tiempo & sazon. {RUB. Descriue el tiempo en que la obra se imprimio.} El carro de febo despues de hauer dado mill & quingentas veynte y tres bueltas ambos entonces los hijos de leda a phebo en su casa tienen posentado quando este muy dulce y breue tratado despues de reuisto y bien corregido con gran vigilancia puntado y leydo fue en Seuilla impresso acabado. % {LAT. Finis.}}